Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
She drew attention to efforts to streamline the budget document and to make it more results-oriented by presenting global objectives on UNHCR's programmes. Она обратила внимание на предпринятые усилия по упорядочению бюджетного документа и превращению его в документ, в большей степени ориентированный на конкретные результаты, путем представления глобальных целей в отношении программ УВКБ.
The focus should be placed more on the avoidance of occurrence of conflicts rather than on the settlement of disputes. Упор в этой работе необходимо сделать в большей степени на недопущении случаев возникновения конфликтов, нежели на урегулировании споров.
It would be better to speak of livelihood rather than employment since that was more in line with the reality faced by many young people in developing countries. Лучше говорить об обеспечении достойного уровня жизни, а не о занятости, поскольку это в большей степени соответствует реальности, с которой сталкиваются многие молодые люди в развивающихся странах.
The participants requested SGAC to disseminate a list of its country and regional representatives and to provide more guidance and support to the regional groups. Участники обратились в КСПКП с просьбой распространить перечень страновых и региональных представителей, а также обеспечить в большей степени руководство и поддержку региональным группам.
According to Mr. Tandon, it is a myth to argue that open economies are more conducive to growth. Как считает г-н Тандон, утверждение о том, что открытая экономика в большей степени способствует экономическому росту, является мифом.
Women are more prone to the unemployment and poverty in particular the life of female headed family with many children is difficult. Среди женщин в большей степени распространены безработица и нищета, в особенности трудна жизнь многодетной семьи, главой которой является женщина.
The Group of Governmental Experts also noted that the reach of the Register responds to security concerns more strongly in some regions than in others. Группа правительственных экспертов также отметила, что охват Регистра отвечает интересам в области безопасности в одних регионах в большей степени, чем в других.
The secretariat prepared the Annual Forest Products Market Analysis for review by the Committee in a shorter, more policy oriented, format. Секретариат подготовил ежегодный анализ рынков лесных товаров для рассмотрения Комитетом в уменьшенном и в большей степени ориентированном на потребности политики формате.
Its key element is a shift in paradigm away from the focus on increasing sales volume of chemicals towards a more service-oriented and value-added approach. Основным элементом этого подхода является смена парадигмы за счет отхода от принципа увеличения объема производства химических веществ в направлении метода, в большей степени ориентированного на обслуживание и увеличение ценности.
As governments have become less interventionist and more decentralized, the role of civil society has become increasingly important in building social capital and representing private interests. По мере того как правительства во все большей степени проводят политику невмешательства и децентрализации, возрастает роль гражданского общества в создании социального капитала и представлении частных интересов.
Issues to be resolved are related more to the integration of existing statistical applications rather than to the technology itself, as the Web technology is quite simple. Требующие решения вопросы касаются в большей степени интеграции существующих статистических приложений, а не самой технологии, поскольку вебтехнология является довольно простой.
Should national accountants be more aware of policy environments to envision needs for data to avoid crises? Должны ли составители национальных счетов в большей степени интересоваться политической конъюнктурой для прогнозирования потребностей в данных во избежание кризисов?
The State Committee for Nature Protection and the SES should explore possibilities for sharing their systematic monitoring activities, with a view to optimising available resources, avoiding duplication and making the information provided more consistent. Государственному комитету по охране природы и СЭС следует изучить возможности совместного проведения деятельности по систематическому мониторингу с целью оптимизации имеющихся ресурсов во избежание дублирования и обеспечения большей степени достоверности представляемой информации.
Overall, a more strategic approach has now been adopted to encourage members of the ethnic minorities to join the Armed Forces. С тем чтобы стимулировать поступления представителей этнических меньшинств на службу в вооруженные силы, сейчас в целом используется подход, в большей степени ориентированный на решение стратегических задач.
He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения.
The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины.
To encourage educational authorities and academic institutions to adapt curricula of journalistic studies with a more gender-sensitive approach; поощрять органы образования и академические институты в большей степени учитывать гендерный фактор в учебных программах по подготовке журналистов;
Although global attention has recently been focused more actively on poverty eradication targets and policies, older people still tend to be excluded from these policies and programmes. Хотя внимание в последнее время в международном масштабе в большей степени сосредоточено на достижении целевых показателей и осуществлении стратегий в области искоренения нищеты, пожилые люди по-прежнему, как правило, не охватываются этими стратегиями и программами.
People with taxable incomes do need assistance during these hard economic times, but policy should focus more on the poor and vulnerable. Люди с облагаемыми налогами доходами действительно нуждаются в помощи в такие тяжелые экономические времена, однако политика должна быть в большей степени сфокусирована на бедных и уязвимых слоях населения.
The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны.
The aim of this project is to create legislation more relevant to the country's democratic development, develop the institutional structure of civil organizations and fund the implementation of various projects. Цель этого проекта заключалась в разработке законодательства, в большей степени отвечающего процессу демократического развития страны, создании институциональной структуры гражданских организаций и финансировании выполнения различных проектов.
Seventh, since all countries are affected by globalization, they should all be able to engage in a more participatory governance at national, regional and international levels. В-седьмых, так как воздействие глобализации испытывают на себе все страны, все они должны иметь возможность заниматься в большей степени ориентированным на участие управлением на национальном, региональном и международном уровнях.
While recognizing the specificity of country circumstances, lessons could be drawn from these in defining new development strategies more consistent with the challenges of globalization. Признавая специфичность условий отдельных стран, можно, тем не менее, извлечь из них уроки на предмет разработки новых стратегий в области развития, которые бы в большей степени отвечали задачам глобализации.
In traditional societies, particular attention should be devoted to establishing alternative dispute resolution mechanisms which are more in line with local forms of justice. В традиционных обществах особое внимание следует уделять созданию альтернативных механизмов разрешения споров, которые в большей степени соответствовали бы местным формам правосудия.
The creation of a more market-friendly business environment has been at the forefront of our efforts. Главной целью наших усилий является создание условий, которые были бы в большей степени ориентированы на рыночное экономическое развитие.