| She drew attention to efforts to streamline the budget document and to make it more results-oriented by presenting global objectives on UNHCR's programmes. | Она обратила внимание на предпринятые усилия по упорядочению бюджетного документа и превращению его в документ, в большей степени ориентированный на конкретные результаты, путем представления глобальных целей в отношении программ УВКБ. |
| The focus should be placed more on the avoidance of occurrence of conflicts rather than on the settlement of disputes. | Упор в этой работе необходимо сделать в большей степени на недопущении случаев возникновения конфликтов, нежели на урегулировании споров. |
| It would be better to speak of livelihood rather than employment since that was more in line with the reality faced by many young people in developing countries. | Лучше говорить об обеспечении достойного уровня жизни, а не о занятости, поскольку это в большей степени соответствует реальности, с которой сталкиваются многие молодые люди в развивающихся странах. |
| The participants requested SGAC to disseminate a list of its country and regional representatives and to provide more guidance and support to the regional groups. | Участники обратились в КСПКП с просьбой распространить перечень страновых и региональных представителей, а также обеспечить в большей степени руководство и поддержку региональным группам. |
| According to Mr. Tandon, it is a myth to argue that open economies are more conducive to growth. | Как считает г-н Тандон, утверждение о том, что открытая экономика в большей степени способствует экономическому росту, является мифом. |
| Women are more prone to the unemployment and poverty in particular the life of female headed family with many children is difficult. | Среди женщин в большей степени распространены безработица и нищета, в особенности трудна жизнь многодетной семьи, главой которой является женщина. |
| The Group of Governmental Experts also noted that the reach of the Register responds to security concerns more strongly in some regions than in others. | Группа правительственных экспертов также отметила, что охват Регистра отвечает интересам в области безопасности в одних регионах в большей степени, чем в других. |
| The secretariat prepared the Annual Forest Products Market Analysis for review by the Committee in a shorter, more policy oriented, format. | Секретариат подготовил ежегодный анализ рынков лесных товаров для рассмотрения Комитетом в уменьшенном и в большей степени ориентированном на потребности политики формате. |
| Its key element is a shift in paradigm away from the focus on increasing sales volume of chemicals towards a more service-oriented and value-added approach. | Основным элементом этого подхода является смена парадигмы за счет отхода от принципа увеличения объема производства химических веществ в направлении метода, в большей степени ориентированного на обслуживание и увеличение ценности. |
| As governments have become less interventionist and more decentralized, the role of civil society has become increasingly important in building social capital and representing private interests. | По мере того как правительства во все большей степени проводят политику невмешательства и децентрализации, возрастает роль гражданского общества в создании социального капитала и представлении частных интересов. |
| Issues to be resolved are related more to the integration of existing statistical applications rather than to the technology itself, as the Web technology is quite simple. | Требующие решения вопросы касаются в большей степени интеграции существующих статистических приложений, а не самой технологии, поскольку вебтехнология является довольно простой. |
| Should national accountants be more aware of policy environments to envision needs for data to avoid crises? | Должны ли составители национальных счетов в большей степени интересоваться политической конъюнктурой для прогнозирования потребностей в данных во избежание кризисов? |
| The State Committee for Nature Protection and the SES should explore possibilities for sharing their systematic monitoring activities, with a view to optimising available resources, avoiding duplication and making the information provided more consistent. | Государственному комитету по охране природы и СЭС следует изучить возможности совместного проведения деятельности по систематическому мониторингу с целью оптимизации имеющихся ресурсов во избежание дублирования и обеспечения большей степени достоверности представляемой информации. |
| Overall, a more strategic approach has now been adopted to encourage members of the ethnic minorities to join the Armed Forces. | С тем чтобы стимулировать поступления представителей этнических меньшинств на службу в вооруженные силы, сейчас в целом используется подход, в большей степени ориентированный на решение стратегических задач. |
| He concluded that autonomy had responded more to external needs than to those of the local population. | В заключение он обратил внимание на тот факт, что статус автономии в большей степени отвечает интересам внешних субъектов, нежели интересам местного населения. |
| The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. | Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины. |
| To encourage educational authorities and academic institutions to adapt curricula of journalistic studies with a more gender-sensitive approach; | поощрять органы образования и академические институты в большей степени учитывать гендерный фактор в учебных программах по подготовке журналистов; |
| Although global attention has recently been focused more actively on poverty eradication targets and policies, older people still tend to be excluded from these policies and programmes. | Хотя внимание в последнее время в международном масштабе в большей степени сосредоточено на достижении целевых показателей и осуществлении стратегий в области искоренения нищеты, пожилые люди по-прежнему, как правило, не охватываются этими стратегиями и программами. |
| People with taxable incomes do need assistance during these hard economic times, but policy should focus more on the poor and vulnerable. | Люди с облагаемыми налогами доходами действительно нуждаются в помощи в такие тяжелые экономические времена, однако политика должна быть в большей степени сфокусирована на бедных и уязвимых слоях населения. |
| The clashes between the army and the armed groups are more in the nature of a war on civilians than of a civil war. | Столкновения между армией и вооруженными группами в большей степени приобретают характер войны против мирного населения, нежели гражданской войны. |
| The aim of this project is to create legislation more relevant to the country's democratic development, develop the institutional structure of civil organizations and fund the implementation of various projects. | Цель этого проекта заключалась в разработке законодательства, в большей степени отвечающего процессу демократического развития страны, создании институциональной структуры гражданских организаций и финансировании выполнения различных проектов. |
| Seventh, since all countries are affected by globalization, they should all be able to engage in a more participatory governance at national, regional and international levels. | В-седьмых, так как воздействие глобализации испытывают на себе все страны, все они должны иметь возможность заниматься в большей степени ориентированным на участие управлением на национальном, региональном и международном уровнях. |
| While recognizing the specificity of country circumstances, lessons could be drawn from these in defining new development strategies more consistent with the challenges of globalization. | Признавая специфичность условий отдельных стран, можно, тем не менее, извлечь из них уроки на предмет разработки новых стратегий в области развития, которые бы в большей степени отвечали задачам глобализации. |
| In traditional societies, particular attention should be devoted to establishing alternative dispute resolution mechanisms which are more in line with local forms of justice. | В традиционных обществах особое внимание следует уделять созданию альтернативных механизмов разрешения споров, которые в большей степени соответствовали бы местным формам правосудия. |
| The creation of a more market-friendly business environment has been at the forefront of our efforts. | Главной целью наших усилий является создание условий, которые были бы в большей степени ориентированы на рыночное экономическое развитие. |