There was also concern expressed about the reasons that governments believe that REDD-plus will be more successful in relation to ongoing governance problems, especially for reaching these groups. |
Помимо этого высказывались опасения по поводу тех оснований, которые позволяют правительствам считать, что программа СВОД-плюс будет в большей степени способствовать решению сохраняющихся проблем в сфере управления, особенно в том, что касается охвата указанных групп. |
Not only women and youth but poorer people in general are more dependent on forests for cash and non-cash income. |
Не только женщины и молодежь, но и малоимущие в целом в большей степени зависят от лесов в плане получения денежных и неденежных доходов. |
When targets had not been set, but there was an intersectoral coordination mechanism in place, reporting was still possible, although more difficult. |
В тех же случаях, когда целевые показатели не установлены, но существует механизм межсекторальной координации, представление отчетности в большей степени затруднено, но все же возможно. |
Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). |
По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7). |
For example, the earmarked allocation for women's rights and gender equality is to be targeted more directly at this objective. |
Например, целевые ассигнования на обеспечение уважения прав женщин и гендерного равенства должны быть в большей степени увязаны с достижением этой цели. |
This tool is now being revised in collaboration with the Microfinance project to reflect more of the financial management capacities of SRGs. |
В настоящее время этот показатель пересматривается в контексте проекта микрофинансирования, чтобы в большей степени отражать способность групп самопомощи к управлению финансовыми средствами. |
The issues of concern to the Committee included the fact that the general situation concerning racial discrimination had deteriorated in the Netherlands, possibly even more so than in neighbouring countries. |
Среди вопросов, вызывающих озабоченность, г-н Лахири упомянул тот факт, что общее положение в отношении расовой дискриминации в Нидерландах ухудшилось и, возможно, в большей степени, чем в соседних странах. |
Some participants had felt that there was room for improving the Forum's wide-ranging agenda, which should be more focused on key elements of Internet governance. |
Некоторые участники сочли, что существуют возможности для улучшения многоплановой повестки дня Форума, которая должна быть в большей степени сфокусирована на ключевых элементах управления Интернетом. |
Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. |
Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища. |
We are pleased that the paradigm shift reflected in the Rome Statute towards a more victim-centred approach continues to be put into practice by the Court. |
В этой связи мы рады тому, что Суд продолжает внедрять в практику отраженное в Римском статуте изменение парадигмы в пользу подхода, в большей степени ориентированного на пострадавших. |
The situation was quite different for returns, where such assurances might not have the same weight, and the possibility of monitoring was much more limited. |
Иное дело, когда речь идет о возвращениях, поскольку в этих случаях такого рода заверения могут не иметь подобного веса, и возможности обеспечить контроль здесь в гораздо большей степени ограничены. |
The failure to respond to those concerns was dreadful. Even more dreadful was the continuation of such practices. |
Отсутствие реакции на такие проблемы ужасно, причем еще в большей степени, чем продолжение подобной практики. |
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention due to their administrative, managerial or resource challenges. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что они в большей степени являются уязвимыми к поломкам и загрязнению, нежели более крупные коммунальные предприятия, и что они требуют особого политического внимания с учетом присущих им проблем административного, управленческого или ресурсного характера. |
The advanced economies also have committed to help the developing world to achieve their targets through making the world economic system more development-friendly. |
Развитые страны также стремятся помочь развивающимся странам мира достигнуть поставленных целей, формируя мировую экономическую систему таким образом, чтобы она была в большей степени ориентирована на развитие. |
UNDP's role in capacity development now must move to a more demand-driven model and to an emphasis on work with national partners, using the principles of its own guidance. |
В настоящее время роль ПРООН в деле укрепления потенциала должна быть смещена в сторону модели, в большей степени ориентированной на спрос, и необходимо уделять повышенное внимание взаимодействию с национальными партнерами на основе использования принципов ее руководства. |
Ms. Khan (Bangladesh) said that over the years, the nature of peacekeeping had changed, becoming more oriented towards peacebuilding. |
Г-жа Хан (Бангладеш) говорит, что за многие годы характер деятельности по поддержанию мира изменился, став в большей степени ориентированным на миростроительство. |
Foreigners may be more exposed to biased law enforcement and differential treatment within the criminal justice system, including in terms of harsher sentencing, custodial segregation and discriminatory decision-making. |
Иностранцы могут в большей степени столкнуться с необъективным правоприменением и дифференцированным подходом в рамках системы уголовного правосудия, что может, в частности, включить вынесение более сурового приговора, сегрегацию в заключении и принятие дискриминационных решений. |
NAM hoped that the deliberations of the Security Council on this issue would have been more thoroughly enriched by its contribution. |
ДН надеялось, что представленные материалы будут в большей степени способствовать обсуждению данного вопроса Советом Безопасности. |
Thus, higher food prices have had more serious impacts on developing countries whose populations are growing rapidly and where poverty was high before the crisis. |
Поэтому увеличение цен на продовольствие в большей степени сказывается на тех развивающихся странах, где отмечаются высокие темпы роста численности населения и где нищета была широко распространена еще до кризиса. |
This improved understanding of the different perspectives and allows countries to develop statistical programmes that are more likely to meet user needs. |
Благодаря более глубокому пониманию других точек зрения страны получают возможность разрабатывать статистические программы, которые в большей степени соответствуют их потребностям. |
The first principle of the treaty should be linked to the pursuit of a world more respectful of human life and human dignity. |
Первый принцип договора должен быть увязан со стремлением построить мир, в котором в большей степени будут уважаться человеческая жизнь и человеческое достоинство. |
However, in moving to a more managed system, it is also clear that there are a number of fundamental changes that need to be made. |
Вместе с тем ясно, что для перехода к системе, которая будет регулироваться в большей степени, потребуется осуществить ряд фундаментальных изменений. |
A more consultative approach should be adopted to allow IDPs to make a voluntary and informed choice between integration, return or resettlement. |
Следует принять в большей степени консультативный подход, чтобы дать внутренне перемещенным лицам возможность добровольного и информированного выбора между интеграцией, возвращением или переселением. |
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. |
Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами. |
This participatory approach would improve transparency and accountability of the external financing policy of concerned countries and creditors, and would thus be more coherent with core human rights principles. |
Такой построенный на участии подход должен содействовать повышению транспарентности и подотчетности в контексте политики внешнего финансирования, проводимой соответствующими странами и кредиторами, и таким образом будет в большей степени согласовываться с важнейшими правозащитными принципами. |