Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
There was also concern expressed about the reasons that governments believe that REDD-plus will be more successful in relation to ongoing governance problems, especially for reaching these groups. Помимо этого высказывались опасения по поводу тех оснований, которые позволяют правительствам считать, что программа СВОД-плюс будет в большей степени способствовать решению сохраняющихся проблем в сфере управления, особенно в том, что касается охвата указанных групп.
Not only women and youth but poorer people in general are more dependent on forests for cash and non-cash income. Не только женщины и молодежь, но и малоимущие в целом в большей степени зависят от лесов в плане получения денежных и неденежных доходов.
When targets had not been set, but there was an intersectoral coordination mechanism in place, reporting was still possible, although more difficult. В тех же случаях, когда целевые показатели не установлены, но существует механизм межсекторальной координации, представление отчетности в большей степени затруднено, но все же возможно.
Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7).
For example, the earmarked allocation for women's rights and gender equality is to be targeted more directly at this objective. Например, целевые ассигнования на обеспечение уважения прав женщин и гендерного равенства должны быть в большей степени увязаны с достижением этой цели.
This tool is now being revised in collaboration with the Microfinance project to reflect more of the financial management capacities of SRGs. В настоящее время этот показатель пересматривается в контексте проекта микрофинансирования, чтобы в большей степени отражать способность групп самопомощи к управлению финансовыми средствами.
The issues of concern to the Committee included the fact that the general situation concerning racial discrimination had deteriorated in the Netherlands, possibly even more so than in neighbouring countries. Среди вопросов, вызывающих озабоченность, г-н Лахири упомянул тот факт, что общее положение в отношении расовой дискриминации в Нидерландах ухудшилось и, возможно, в большей степени, чем в соседних странах.
Some participants had felt that there was room for improving the Forum's wide-ranging agenda, which should be more focused on key elements of Internet governance. Некоторые участники сочли, что существуют возможности для улучшения многоплановой повестки дня Форума, которая должна быть в большей степени сфокусирована на ключевых элементах управления Интернетом.
Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища.
We are pleased that the paradigm shift reflected in the Rome Statute towards a more victim-centred approach continues to be put into practice by the Court. В этой связи мы рады тому, что Суд продолжает внедрять в практику отраженное в Римском статуте изменение парадигмы в пользу подхода, в большей степени ориентированного на пострадавших.
The situation was quite different for returns, where such assurances might not have the same weight, and the possibility of monitoring was much more limited. Иное дело, когда речь идет о возвращениях, поскольку в этих случаях такого рода заверения могут не иметь подобного веса, и возможности обеспечить контроль здесь в гораздо большей степени ограничены.
The failure to respond to those concerns was dreadful. Even more dreadful was the continuation of such practices. Отсутствие реакции на такие проблемы ужасно, причем еще в большей степени, чем продолжение подобной практики.
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention due to their administrative, managerial or resource challenges. Накопленный опыт свидетельствует о том, что они в большей степени являются уязвимыми к поломкам и загрязнению, нежели более крупные коммунальные предприятия, и что они требуют особого политического внимания с учетом присущих им проблем административного, управленческого или ресурсного характера.
The advanced economies also have committed to help the developing world to achieve their targets through making the world economic system more development-friendly. Развитые страны также стремятся помочь развивающимся странам мира достигнуть поставленных целей, формируя мировую экономическую систему таким образом, чтобы она была в большей степени ориентирована на развитие.
UNDP's role in capacity development now must move to a more demand-driven model and to an emphasis on work with national partners, using the principles of its own guidance. В настоящее время роль ПРООН в деле укрепления потенциала должна быть смещена в сторону модели, в большей степени ориентированной на спрос, и необходимо уделять повышенное внимание взаимодействию с национальными партнерами на основе использования принципов ее руководства.
Ms. Khan (Bangladesh) said that over the years, the nature of peacekeeping had changed, becoming more oriented towards peacebuilding. Г-жа Хан (Бангладеш) говорит, что за многие годы характер деятельности по поддержанию мира изменился, став в большей степени ориентированным на миростроительство.
Foreigners may be more exposed to biased law enforcement and differential treatment within the criminal justice system, including in terms of harsher sentencing, custodial segregation and discriminatory decision-making. Иностранцы могут в большей степени столкнуться с необъективным правоприменением и дифференцированным подходом в рамках системы уголовного правосудия, что может, в частности, включить вынесение более сурового приговора, сегрегацию в заключении и принятие дискриминационных решений.
NAM hoped that the deliberations of the Security Council on this issue would have been more thoroughly enriched by its contribution. ДН надеялось, что представленные материалы будут в большей степени способствовать обсуждению данного вопроса Советом Безопасности.
Thus, higher food prices have had more serious impacts on developing countries whose populations are growing rapidly and where poverty was high before the crisis. Поэтому увеличение цен на продовольствие в большей степени сказывается на тех развивающихся странах, где отмечаются высокие темпы роста численности населения и где нищета была широко распространена еще до кризиса.
This improved understanding of the different perspectives and allows countries to develop statistical programmes that are more likely to meet user needs. Благодаря более глубокому пониманию других точек зрения страны получают возможность разрабатывать статистические программы, которые в большей степени соответствуют их потребностям.
The first principle of the treaty should be linked to the pursuit of a world more respectful of human life and human dignity. Первый принцип договора должен быть увязан со стремлением построить мир, в котором в большей степени будут уважаться человеческая жизнь и человеческое достоинство.
However, in moving to a more managed system, it is also clear that there are a number of fundamental changes that need to be made. Вместе с тем ясно, что для перехода к системе, которая будет регулироваться в большей степени, потребуется осуществить ряд фундаментальных изменений.
A more consultative approach should be adopted to allow IDPs to make a voluntary and informed choice between integration, return or resettlement. Следует принять в большей степени консультативный подход, чтобы дать внутренне перемещенным лицам возможность добровольного и информированного выбора между интеграцией, возвращением или переселением.
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами.
This participatory approach would improve transparency and accountability of the external financing policy of concerned countries and creditors, and would thus be more coherent with core human rights principles. Такой построенный на участии подход должен содействовать повышению транспарентности и подотчетности в контексте политики внешнего финансирования, проводимой соответствующими странами и кредиторами, и таким образом будет в большей степени согласовываться с важнейшими правозащитными принципами.