There was general support, however, that children with particular disabilities, such as blind, deaf and deaf-blind children, may need to commence their learning in an environment that is more specific to their needs. |
Однако делегации в целом высказались в поддержку того, что обучение детей с определенными видами инвалидности, таких, как глухие, слепые и глухонемые, возможно, следует начинать в условиях, в большей степени отвечающих их потребностям. |
The intergovernmental bodies and the Organization's senior management need to be made more aware of progress, failures and major challenges faced in the implementation of mandates and to put that information to practical use for decision-making and planning for the Organization. |
Межправительственные органы и старшее руководящее звено Организации должны быть в большей степени информированы о прогрессе, недостатках и серьезных вызовах в процессе осуществления мандатов и использовать эту информацию для практических целей в интересах принятия решений и планирования для Организации. |
The presence of national staff in United Nations field offices and peacekeeping operations also permits the Organization to be more sensitive to the capacity-building needs and priorities of the local population. |
Присутствие национального персонала в отделениях Организации Объединенных Наций на местах и в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира позволяет также Организации в большей степени учитывать потребности и приоритеты местного населения в области наращивания потенциала. |
Ms. Zack (United States of America) said that the Human Rights Council represented an opportunity to move into an era of implementation and asked how the new Council could establish technical assistance mandates that would address more effectively the aspirations of individual countries. |
Г-жа Зак (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Совет по правам человека дает возможность открыть новую эру в деле реализации прав человека, и спрашивает, как новый Совет может определять мандаты по оказанию технической помощи, которые в большей степени соответствовали бы потребностям отдельных стран. |
Moreover, in the 2006 budget document, a concerted effort has been made to present more measurable indicators against the organization's established strategic objectives for 2006-2007; this has been made possible by progress in relation to another UNHCR project, "Standards and Indicators". |
Кроме того, в бюджете 2006 года была предпринята согласованная попытка изложить в большей степени поддающиеся количественному измерению показатели с учетом установленных стратегических целей Организации на 20062007 годы; это стало возможным благодаря прогрессу, достигнутому в области осуществления другого проекта УВКБ - "Стандарты и показатели". |
On the other hand, the approach particularly in the United States is sectoral, relying on a combination of legislation, regulation and self regulation; and the responses are more market driven. |
Другой подход, принятый, в частности, в Соединенных Штатах, имеет отраслевой характер и основывается на сочетании законодательства, подзаконных актов и саморегулирования, а предлагаемые ответы в большей степени формируются рынком. |
The country team held regular meetings, at least monthly, but the representative of ECA did not attend all United Nations country team meetings in Ethiopia because the efforts of ECA were focused more on the African continent as a whole. |
Страновая группа проводила регулярные совещания, по крайней мере на месячной основе, однако представитель Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки не присутствовал на совещаниях страновой группы в Эфиопии в связи с тем, что предпринимаемые Экономической комиссией усилия в большей степени сконцентрированы на Африканском континенте в целом. |
Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. |
Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета. |
Despite relatively high reporting levels, the Group also noted that the existing scope of the Register is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in other regions. |
Группа также отметила, что, несмотря на относительно высокий уровень представления отчетности, существует мнение, что нынешняя сфера охвата Регистра в большей степени отвечает интересам в сфере безопасности стран одних регионов и в меньшей - других. |
CARICOM believes that the assistance rendered by the Financing Agreement will doubtless serve not only to strengthen CDERA, and by extension the human resource capacity of the region, but even more to underwrite our economic and social development. |
КАРИКОМ считает, что помощь, оказываемая в рамках финансового соглашения, будет содействовать не только укреплению КДЕРА и, следовательно, наращиванию потенциала региона в области развития людских ресурсов, но также - и даже в большей степени - обеспечению социально-экономического развития наших стран. |
The view was expressed that the adoption of the Convention on International Interests in Mobile Equipment and a protocol on matters specific to space assets appeared to be more in the interest of financing agencies than in the interest of assisting developing countries in financing space activities. |
Было высказано мнение, что принятие Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и протокола по вопросам, касающимся космического имущества, по-видимому, в большей степени отвечает интересам финансирующих учреждений, чем интересам содействия развивающимся странам в финансировании космической деятельности. |
Furthermore it was pointed out that some of the indicators of achievement were difficult to measure and that consideration should be given to expressing these indicators in more quantifiable terms. |
Кроме того, было указано, что некоторые показатели достижения результатов с трудом поддаются оценке и что следует рассмотреть вопрос о том, чтобы переформулировать эти показатели таким образом, чтобы они в большей степени поддавались количественной оценке. |
We will give priority in our agenda to the promotion of policies with a gender perspective and consolidate legal measures to ensure women's economic, political and social empowerment, for we are convinced that greater equity will contribute to the building of more democratic and fairer societies. |
Мы повысим приоритетность вопросов осуществления гендерной политики в нашей повестке дня и рассмотрим правовые меры, которые гарантировали бы расширение экономических, политических и социальных возможностей женщин, так как убеждены в том, что обеспечение большей степени равенства будет способствовать созданию более демократических и справедливых обществ. |
The promotion and protection of the rights of minorities at the national, regional and international levels is acknowledged as one of the priorities of the Government of Finland, as persons belonging to minorities were more likely than others to suffer discrimination and other human rights violations. |
Поощрение и защита прав меньшинств на национальном, региональном и международном уровнях признаны одной из первоочередных задач правительства Финляндии, поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности дискриминации и нарушения других прав человека. |
Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает положений, которые в большей степени способствуют реализации прав инвалидов и могут содержаться в законах государства-участника или нормах международного права, действующих в этом государстве. |
In the same report, the Secretary-General indicated the need to explore approaches that would more closely align the conditions of service of field staff with those offered by the United Nations agencies and the funds and programmes. |
В том же докладе Генеральный секретарь указал на необходимость изучения подходов, которые бы позволяли в большей степени согласовать условия службы сотрудников на местах с условиями службы, предлагаемыми учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
Such initiatives require the compilation of more robust and better disaggregated data on beneficiaries, better tracking of all humanitarian aid flows by region, country and sector and the routine and systematic consolidation of such information into the analysis of funding flows. |
Такие инициативы требуют более надежных и в большей степени дезагрегированных данных о бенефициарах, более эффективного контроля за всеми потоками гуманитарной помощи по регионам, странам и секторам, а также регулярного и систематического использования такой информации для анализа финансовых потоков. |
The gross domestic product in the EECCA and SEE countries fell much more sharply in the beginning of the transition than in the CEE countries. |
В начале переходного периода валовой внутренний продукт в странах ВЕКЦА и ЮВЕ сократился в гораздо большей степени, чем в странах ЦВЕ. |
Among the major trends in the region is a shift of government policy towards playing an enabling role and more reliance on partnerships with the private sector, non-governmental organizations and local community organizations. |
Одной из основных тенденций этого региона является изменение государственной политики, которая во все большей степени ориентируется на создание благоприятных условий и опирается на партнерство с частным сектором, неправительственными организациями и организациями местных общин. |
Over the same period, however, the countries of the less developed regions showed increasing convergence with the mortality and fertility patterns of the countries of the more developed regions. |
Вместе с тем в тот же период тенденции в области смертности и фертильности стран менее развитых регионов все в большей степени стали сближаться по своему характеру с соответствующими тенденциями стран более развитых регионов. |
In the past three years the ICS programme has become more consistent with the mandate and the new initiatives of UNIDO, particularly in regard to the international technology centres and the technology foresight programme. |
За последние три года программа МЦННТ стала в большей степени соответствовать мандату и новым инициативам ЮНИДО, особенно в том, что касается международных технологических центров и про-граммы технологического прогнозирования. |
Those fundamental elements and the links between them had not been properly addressed at the General Assembly's High-Level Dialogue on International Migration and Development in September 2006, which had been far more about migration than about development. |
Эти основополагающие элементы и связи между ними не были должным образом обсуждены в ходе проводившегося на Генеральной Ассамблее диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии в сентябре 2006 года, который касался в большей степени миграции, чем развития. |
The State party should provide details of the new inheritance scheme designed to replace the Wills and Inheritance Act and the penalties for property-grabbing, and an explanation of how the new procedures were more user-friendly. |
Государство-участник должно предоставить более подробную информацию о новой системе наследования, которая заменит Закон о завещаниях и наследовании, и о наказании за присвоение собственности, а также дать пояснения относительно того, почему новая процедура в большей степени отвечает интересам пользователя. |
The Year for Cultural Heritage helped reiterate firmly that World Heritage Sites should serve as an example and become conservation models for all sites, including those of more local interest. |
Год культурного наследия помог вновь твердо заявить о том, что объекты всемирного наследия должны быть примером и моделью сохранения для всех объектов, в том числе объектов, в большей степени представляющих местный интерес. |
Besides UNOG, UNOV, ECE and ESCWA, the other duty stations appear to have been treated more as "users" and not enough as "feeders" of ODS in the framework of an overall Secretariat-wide policy to implement the system. |
Помимо ЮНОГ, ЮНОВ, ЕЭК и ЭСКЗА, к остальным местам службы в рамках общесекретариатской политики внедрения системы, как представляется, относились в большей степени как к "пользователям", чем как к "поставщикам" документации. |