The data on compulsory and mandatory treatment were more worrying, in that, in accordance with ethical and medical standards, treatment should be provided only with the consent of the patient. |
В большей степени вызывают беспокойство данные об обязательном и принудительном лечении, поскольку в соответствии с этическими и медицинскими стандартами лечение должно проводиться только с согласия пациента. |
(e) Drop-out, absenteeism and repetition rates remain high and are on the increase, with girls being much more affected than boys; |
е) уровни отсева учащихся, прогулов и второгодничества сохраняются на высоком уровне и даже растут, при этом девочки оказались затронуты в значительно большей степени по сравнению с мальчиками; |
In technology-intensive areas, acquisitions/joint ventures may be more conducive to technology diffusion than a direct entry since local partners would have an existing network of contacts in the local economy, which would facilitate dissemination of such knowledge to the rest of the economy. |
В техноемких областях приобретения/совместные предприятия могут благоприятствовать передаче технологии в большей степени, чем прямое проникновение, поскольку местные партнеры будут использовать существующую сеть контактов на уровне местной экономики, что будет содействовать распространению соответствующих знаний в других секторах экономической деятельности. |
During the reporting period, the members of the Committee became increasingly aware that the work of the Committee would benefit from additional expert advice and information as well as more frequent contact with Member States. |
В течение отчетного периода члены Комитета во все большей степени осознали, что его деятельность лишь выиграет от дополнительных консультаций и информации экспертов, а также от более частых контактов с государствами-членами. |
In higher education, existing curricula are patterned after developed country educational systems, producing graduates with knowledge and skills that are more suited to developed countries than to the needs of developing, often rural, communities. |
В области высшего образования имеющиеся учебные программы разработаны по образцу программ систем образования развитых стран, в результате чего обеспечивается подготовка выпускников, обладающих знаниями и профессиональными навыками, в большей степени пригодными для удовлетворения потребностей развитых стран, а не развивающихся, нередко сельских по своему характеру общин. |
Risk estimates vary with age, with younger people generally being more sensitive; studies of in utero radiation exposures show that the foetus is particularly sensitive, with elevated risk being detected at doses of 10 mGy and above. |
Оценки риска меняются в зависимости от возраста, причем молодежь в большей степени подвержена этим рискам; исследования воздействия радиации во время внутриутробного развития показывают, что эмбрион особенно чувствителен в этом плане, причем повышенный риск отмечается при дозах 10 мГр и выше. |
The Committee recognizes that the consideration of the OIOS budget proposals with regard to the specific grade level of OIOS posts and requests for non-post resources is more appropriately within the remit of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Комитет признает, что рассмотрение бюджетных предложений УСВН в отношении конкретных классов должностей в УСВН и просьб о не связанных с должностями ресурсах в большей степени относится к кругу ведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
And finally, there is a North-South dimension, in that the North has the money and the technical know-how to develop the technologies, while many of the negative consequences of their use will fall much more heavily on poorer countries in the South. |
И наконец, существует проблема взаимоотношений Севера и Юга, которая связана с тем, что у стран Севера есть деньги и технические знания для разработки таких технологий, а многие негативные последствия их применения в значительно большей степени сказываются на менее обеспеченных странах Юга. |
However, some regions are more affected than others and, in this light, it is necessary to generate an extraordinary response and efforts to curtail the devastating effects in the regions that are most affected. |
Вместе с тем некоторые регионы в большей степени, чем другие страдают от нее, и в этой связи необходимо осуществлять чрезвычайные ответные меры и усилия по смягчению разрушительных последствий в регионах, в наибольшей степени затронутых эпидемией. |
While addressing the activities of IMF, several participants pointed out that there had been discussion of the need to focus the Fund's surveillance activities more on systemically important countries, financial markets and the spillover effects of domestic actions. |
Обращаясь к деятельности МВФ, некоторые участники отметили, что обсуждался вопрос о необходимости в большей степени сосредоточить надзорную деятельность Фонда на системно важных странах, финансовых рынках, а также на побочных эффектах мер, принимаемых на внутристрановом уровне. |
A more strategic approach to external communications and partnerships, and the development of an integrated resources mobilization strategy, are two key strategic initiatives planned for 2012-2013 that will impact the achievement of this result. |
Применение подхода, в большей степени ориентированного на достижение стратегических целей, и разработка комплексной стратегии мобилизации ресурсов - это две ключевые стратегические инициативы, запланированные на 2012 - 2013 годы, которые повлияют на достижение этих результатов. |
For a certain number of women, the access to information in the field of health care is more open thanks to the regulations governing these issues, the activities of non-governmental organizations and a wide range of communications technology and media. |
Для определенного числа женщин доступ к информации в области охраны здоровья открыт в большей степени благодаря правилам, регулирующим эти вопросы, деятельности неправительственных организаций, а также широкому спектру коммуникационных технологий и средств массовой информации. |
In addition, as the employment rate rose more among women than among men, the strong increase in the female labour supply did not trigger greater unemployment among women. |
Кроме того, в силу того, что уровень занятости среди женщин вырос в большей степени, чем среди мужчин, значительное увеличение предложения женской рабочей силы на рынке труда не привело к росту безработицы среди женщин. |
The regional profiles of the risk universe of UNFPA are relatively stable over time indicating that country offices in the Africa and the Asia and the Pacific regions are more at risk in comparison with other country offices. |
Региональные профили совокупности рисков ЮНФПА остаются относительно стабильными с течением времени, указывая на то, что страновые отделения в регионах Африки и Азии и Тихого океана в большей степени подвержены риску в сравнении с другими страновыми отделениями. |
Not only would they face slower export growth owing to the curtailment in global demand but, because they are more integrated with the financial sectors of the developed economies, the negative impact on their investment and consumption sectors would be greater. |
Они столкнутся не только с замедлением темпа роста экспорта из-за сокращения глобального спроса, но и в силу того, что они в большей степени интегрированы в финансовые сектора развитых стран, с негативными последствиями для своих секторов инвестиций и потребления. |
Questions which relate more to the internal operation of the Convention, and which will need to reflect the overall strategic priorities, include: |
Вопросы, которые в большей степени относятся к внутренней работе по осуществлению Конвенции и которые должны будут отражать общие стратегические приоритеты, включают в себя следующие: |
Some experts argued that women employed in trade and trade-related sectors in Latin America were less educated, had lower-quality jobs and were often more discriminated against than women who worked in other sectors of the economy. |
Некоторые эксперты утверждали, что женщины, занятые в сфере торговли и смежных секторах в Латинской Америке, являются менее образованными, имеют более низкокачественную работу и часто в большей степени страдают от дискриминации, чем женщины, работающие в других секторах экономики. |
Currently, the distribution of new suspects and convicted offenders by citizenship is considerably more similar to their share in the population than their share of the total number of prisoners. |
В настоящее время долевая разбивка новых подозреваемых и осужденных преступников по гражданству в значительно большей степени соответствует их процентным долям в численности населения страны, нежели их процентным долям в общей численности заключенных. |
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. |
Вполне уместной была бы разработка специального проекта, направленного на решение вопросов молодежи, так как это позволило бы привлечь внимание исключительно к проблемам молодежи и в большей степени способствовало бы отслеживанию и оценке его проекта. |
There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. |
Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин. |
Since 2005, the gender mainstreaming strategy has been reaffirmed and more firmly established as critical for the promotion of gender equality across all sectors and in all areas of public policy. |
Начиная с 2005 года стратегия учета гендерной проблематики подтверждалась и во все большей степени укоренялась в качестве важнейшего элемента поощрения равенства мужчин и женщин во всех секторах и во всех сферах государственной политики. |
When it is stated that people matter in the development of public service capacity, the whole issue is not only about the capacity of public servants but also and probably more so about the people they serve. |
Когда речь идет о роли человеческого фактора в наращивании потенциала государственной службы, вопрос в целом связан не только с потенциалом государственных служащих, но и, возможно даже в большей степени, с интересами населения, которое они обслуживают. |
If the staff engaged more in policy advice e.g. in the implementation of STIP Reviews, and less in managing the work of consultants, this could call for changes in the staff profiles (or for additional staff). |
Если сотрудники ЮНКТАД будут в большей степени заниматься консультированием по вопросам политики, например в ходе проведения обзоров НТИП, и в меньшей степени руководством работой консультантов, то это может потребовать внесения изменений в должностные функции сотрудников (или найма дополнительного персонала). |
Therefore, she was in an even more vulnerable position and in greater danger than before initiating court proceedings, as the State party had failed to afford her with protection following the end of the court proceedings relating to the protection order. |
Таким образом, она оказалась в еще более уязвимом положении и подвергалась опасности в большей степени, чем до возбуждения судебного разбирательства, поскольку государство-участник не смогло обеспечить ей защиту после завершения судебных разбирательств, связанных с приказом о защите. |
Central America and Mexico, whose trade is more oriented towards the United States market, would feel the impact the most, although it would likely ripple through all of the economies of the region. |
Центральная Америка и Мексика, торговля которых в большей степени ориентирована на рынок Соединенных Штатов, ощутят это влияние в наибольшей степени, хотя, скорее всего, это затронет и все остальные страны региона. |