Developing countries suffer more, and the damage to their economies is greater, because of their weaker infrastructures and low capacity to respond immediately and effectively to disaster situations. |
Развивающиеся страны страдают в большей степени, и ущерб их экономике больше из-за их слабой инфраструктуры и низкой способности немедленно и эффективно отреагировать на чрезвычайные ситуации. |
In other cases, where the conflict has more the character of a struggle for power between rival factions, democratic elections have formed an essential part of the peace settlement. |
В других случаях, когда конфликт в большей степени носит характер борьбы за власть между соперничающими группировками, демократические выборы являются основным элементом мирного урегулирования. |
Recently the government is attempting to have a more controlled system by working on upgrading the legislation and technical regulations for that purpose. |
В последнее время государство пытается изменить систему таким образом, чтобы она в большей степени поддавалась контролю, и с этой целью совершенствует законодательство и технические нормы. |
But already the general outlines of an approach more in keeping with today's reality is beginning to emerge. |
Но уже обретают форму общие очертания подхода, которые в большей степени отвечают современной реальности. |
Such an expansion would be a decisive step towards representing the international community in a manner more in keeping with present-day realities. |
Такое расширение стало бы решающим шагом по обеспечению такой представленности международного сообщества, которая в большей степени сообразовывалась бы с нынешними реальностями. |
In developing countries, where the domestic market for eco-labelled products is likely to be small, eco-labelling schemes may be more outward-oriented. |
В развивающихся странах, где внутренний рынок для товаров с экомаркировкой, по всей вероятности, весьма узок, схемы экомаркировки могут в большей степени ориентироваться на внешние рынки. |
It is the intention of the Secretary-General in the future to reflect the findings of evaluation studies more adequately in the planning and programme budgeting process. |
Генеральный секретарь намеревается в будущем в большей степени учитывать выводы исследований по оценке в процессе планирования и составления бюджета по программам. |
It also supported the establishment of smaller executive boards, provided that more useful and fully transparent reporting by agencies, programmes and projects was instituted. |
Она также поддерживает создание небольших исполнительных советов при условии, что одновременно будет внедрена более полезная в практическом плане и в большей степени транспарентная система отчетности учреждений, программ и проектов. |
Owing to its geographical location and - more important - to political developments there in recent years, this is a highly sensitive region. |
В силу своего географического положения и - в еще большей степени - имевших в нем место в последние годы политических событий этот регион является очень сложным. |
Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. |
Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям. |
Making economic growth and the interaction of market forces more conducive to social development requires the following actions: |
Для обеспечения того, чтобы экономический рост и взаимодействие рыночных сил в большей степени способствовали социальному развитию, требуются следующие меры: |
There is a clear need to move towards intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces and more open to civil society. |
Налицо явная необходимость создания менее раздробленного межправительственного механизма, в большей степени способного влиять на глобальные силы и более открытого для гражданского общества. |
CPC would be in a better position to fulfil its responsibilities if Secretariat proposals were more attuned to earlier decisions taken by Member States. |
КПК сможет лучше выполнять свои обязанности, если предложения Секретариата будут в большей степени соответствовать предыдущим решениям, принятым государствами-членами. |
Although at times some States were more seriously affected than others, the disease of terrorism was slowly but surely spreading to all parts of the globe. |
В какие-то моменты определенные страны в большей степени сталкиваются с этой проблемой, чем другие, однако следует учитывать, что метастазы терроризма медленно, но верно распространяются по всей планете. |
We are convinced that this will create a climate more conducive to investment and will enhance the creative and entrepreneurial spirit of our people. |
Мы убеждены в том, что это создаст климат, который в большей степени благоприятствует капиталовложениям и укрепит творческий и предпринимательский дух нашего народа. |
To tackle global problems that have no borders and that threaten our individual and collective existence, solidarity among peoples is more necessary than ever before. |
Для решения глобальных проблем, которые не имеют границ и которые угрожают нашему существованию на личном и коллективном уровнях, в большей степени, чем раньше требуется солидарность между народами. |
Because of the events currently taking place in our society, this topic has been included in an effort to make education more relevant. |
С тех пор эта тема (ввиду происходящих в современном обществе явлений) стала составной частью политики в области образования, в большей степени ориентированной на подобные проблемы. |
National ownership and execution of development programmes is an accelerating trend, with donors playing more a supportive than a directive role. |
Все большую силу набирает тенденция национальной разработки и исполнения программ развития, и при этом доноры в большей степени занимаются оказанием поддержки, а не дают директивные указания. |
Thus, not only has aid been reduced, but recipients are even more locked and tied to donors' own preferences. |
Таким образом, была не только сокращена помощь, но и реципиенты во все большей степени связаны и зависят от желаний доноров. |
Donor commitments increased (the United Kingdom committed £67 million and the World Bank $115 million), the Government's budgetary allocations even more. |
Королевство приняло решение о выделении 67 млн. фунтов стерлингов и Всемирный банк - 115 млн. долл. США), причем правительственные бюджетные ассигнования возросли еще в большей степени. |
Temperate non-drylands are ecologically more suitable for afforestation than any dryland type but this is also true with respect to food production. |
По сравнению с любым другим типом засушливых земель незасушливые земли с умеренным климатом в экологическом отношении в большей степени пригодны для облесения, но также и для производства продовольствия. |
In addition, the Declaration remains silent with respect to jurisdiction, perhaps because the Basic Principles are focussed more on domestic law. |
Кроме того, в Декларации ничего не говорится о юрисдикции, возможно, потому, что в Основных принципах внимание уделяется в большей степени внутригосударственному законодательству. |
It was suggested that the documentary approach better provided a commercially viable solution and was more in line with trade practice. |
Было высказано мнение о том, что документарный подход лучше обеспечивает коммерчески обоснованное решение и в большей степени соответствует торговой практике. |
Furthermore, he noted that all participants appeared more willing to take into consideration the points of view of others which would result in a better draft declaration. |
Кроме того, как он отметил, все участники, очевидно, в большей степени желают принять во внимание мнения других сторон, что приведет к разработке более совершенного проекта декларации. |
For example, trade companies will be more exposed to price risks, inflation, recession, and interest rates if operating in international markets. |
Например, торговые компании, если они работают на международных рынках, будут в большей степени подвержены воздействию ценового риска, инфляции, спада и процентных ставок. |