Policies on more participatory monitoring and evaluation have been reinforced, procedures for ensuring the effective incorporation of monitoring and evaluation into the overall programme or project cycle have been adopted, and reporting requirements for programmes and projects have been simplified. |
Укреплена политика в отношении использования контроля и оценки, в большей степени учитывающих принцип участия, приняты процедуры, обеспечивающие реальное отражение контроля и оценки в общем программном или проектном цикле, и упрощены требования отчетности к программам и проектам. |
The problems that have led to underperformance lie more in the lack of nurturing of the talents of these individuals and the resulting lack of motivation for them to take pride in their work and achievements. |
Проблемы, которые привели к снижению качества работы, связаны в большей степени с отсутствием условий для раскрытия талантов этих сотрудников и, следовательно, отсутствием для них стимулов гордиться своей работой и достижениями. |
One might object to such a formulation, which is more in keeping with recent trends in international law, on the basis of international responsibility, where the breach of an international obligation by a State is linked to the existence of a subjective right benefiting another State. |
В качестве возражения против такой формулировки, которая в большей степени согласуется с происходящим в последнее время развитием международного права, можно было бы привести основополагающий принцип международной ответственности, в котором нарушение международного обязательства одним государством увязывается с существованием субъективного права, действующего в интересах другого государства. |
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". |
Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент". |
a significant number of occasions on which an auction will take place, i.e. electronic auctions are more applicable to buying office supplies and bulk chemicals than aircraft carriers and new aircraft engines. |
значительные потребности в области купли-продажи, для удовлетворения которых могут проводиться аукционы, например электронные аукционы в большей степени применимы для покупки канцелярских расходных материалов и оптовых партий химикатов, чем самолетов и новых самолетных двигателей. |
The role of supplementary resources has increased for all organizations of the system, with some organizations and a few specialized agencies) becoming more dependent on "non-core" or "supplementary" resources than others. |
Роль дополнительных источников финансирования повысилась для всех организаций системы, причем некоторые организации и некоторые специализированные учреждения) стали в большей степени зависеть от «неосновных» или «дополнительных» ресурсов по сравнению с другими организациями. |
The actions taken at present are more focused on the social reform and other social policies, aiming at the elimination of exclusion of these and other underprivileged groups of people from social life. |
Принимаемые в настоящее время меры в большей степени сосредоточены на социальных реформах и прочих социальных стратегиях, которые направлены на недопущение исключения этой и других неимущих групп населения из социальной жизни. |
"When we are full of uncertainty and unease facing the often brutal development of history, it is only by sticking to principles and believing even more in them that we can be helped." |
«Когда нас охватывают чувства неопределенности и тревоги при столкновении с жестоким событием в истории, что случается нередко, нам могут помочь только строгое следование принципам и в еще большей степени твердая вера в них». |
The Committee welcomes this development but remains concerned about the fact that raw statistics on the utilization of conference resources, without a more qualitative analysis, are potentially misleading and may obscure the understanding of actual efficiency gains in the utilization of allocated conference resources. |
Хотя Комитет приветствует эти изменения, он по-прежнему обеспокоен тем фактом, что чисто статистические данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания в отсутствие в большей степени качественного анализа могут вводить в заблуждение и затруднять понимание того, насколько в действительности повысилась эффективность использования выделяемых ресурсов конференционного обслуживания. |
Stresses that, while future reports on programme performance will be more aligned with the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, information on the outputs shall continue to be provided in the reports; |
подчеркивает, что, хотя в будущем доклады об исполнении программ будут в большей степени увязываться с целями, ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов, в этих докладах и впредь должна представляться информация о мероприятиях; |
This was partly owing to the early international expansion of banks and trading companies, but even more to FDI in wholesale and marketing affiliates by petroleum and manufacturing TNCs and in finance-related foreign affiliates by TNCs from all sectors. |
Отчасти это было обусловлено опережающим расширением международной деятельности банков и торговых компаний, но в еще большей степени расширением ПИИ в занимающиеся оптовой торговлей и маркетингом филиалы ТНК нефтяной и обрабатывающей промышленности, а также в финансовые и зарубежные филиалы ТНК всех секторов. |
In fact, during the structural adjustment process, women, as the main employees in the social sector, lost more jobs than men, bringing the unemployment rate for women up to 20 per cent compared with an unemployment rate for men of 14 per cent. |
Фактически в ходе процесса структурной перестройки женщины, составляющие большинство работников в социальном секторе, теряли работу в большей степени, чем мужчины, в результате чего уровень безработицы среди женщин составил 20 процентов по сравнению с уровнем безработицы среди мужчин в размере 14 процентов. |
It is more important than ever for the Sub-Commission to rationalize its agenda, not by cutting down the amount of time allocated to it, but by varying the amount of time devoted to each agenda item and eliminating any risk of creating duplication of work. |
В настоящее время в большей степени, чем когда-либо ранее, Подкомиссия нуждается в рационализации своей повестки дня, предусматривающей не сокращение выделенного ей времени, а варьирование времени, отведенного на рассмотрение каждого пункта ее повестки дня и исключение любых возможностей дублирования. |
He had taken the explanation of Switzerland's integration policy to mean that the Swiss people had scrapped the "national origin" formula in favour of the concept of "ethnic origin", which seemed more suited to the situation in the country. |
Что касается политики интеграции, то насколько он понимает в свете представленных разъяснений, Швейцария отказалась от формулы "национального происхождения" и приняла концепцию "этнического происхождения", которая, по всей видимости, в большей степени соответствует швейцарским реалиям. |
Many chronic health problems linked to diet are more prevalent among low-income Canadians, who include large numbers of single mothers, pregnant women, older Canadians, Aboriginal people and some new Canadians. |
Многие хронические проблемы здоровья, связанные с питанием, в большей степени затрагивают граждан Канады с низкими доходами, к числу которых относится значительное число одиноких матерей, беременных женщин, канадцев пожилого возраста, коренных |
Worldwide, the average life of the mobile phone in the hands of the first user is about 1.5 years; in poorer countries where cost is a greater factor, it is 2.5 years; in more developed countries, it can be as low as 1 year. |
В целом по планете средняя продолжительность эксплуатации мобильного телефона первым пользователем составляет 1,5 года; в более бедных странах, в которых стоимость телефона является в большей степени определяющим фактором, этот показатель составляет 2,5 года; в более развитых странах он может не превышать 1 года. |
(a) While many programmes have increasingly integrated gender perspectives, this is more the result of efforts by individual staff members and experts than of clearly articulated organizational priorities, in spite of the existence of policy guidance on this issue in most agencies. |
а) во многих программах во все большей степени учитываются гендерные аспекты, однако, несмотря на существование в большинстве учреждений стратегических установок по данному вопросу, это происходит главным образом в результате усилий отдельных сотрудников и экспертов, а не за счет разработки конкретных организационных приоритетов; |
At the institutional level, such an approach required greater integration and more coherence between the economic and social policies practised by the United Nations and ILO, on the one hand, and by the international financial institutions and the World Trade Organization, on the other. |
На институциональном уровне такой подход требует большей степени интеграции и большей согласованности между социально-экономической политикой, осуществляемой Организацией Объединенных Наций и МОТ, с одной стороны, и международными финансовыми учреждениями, с другой стороны. |
Among the targets set in NAPS are objectives for members of ethnic minority groups, including ensuring that members of ethnic minority groups resident in Ireland are not more likely to experience poverty than majority group members. |
Цели, определенные в НСБН, охватывают задачи, ориентированные на представителей групп этнических меньшинств, включая задачу обеспечения того, чтобы представители групп этнических меньшинств, проживающие в Ирландии, не были в большей степени уязвимы перед нищетой, чем представители большинства населения. |
If the will of the international community was, for the moment, to cast the subject in the form of principles, then the formulation of the draft articles and principles would have to better reflect their soft-law and more general character. |
ЗЗ. Если международное сообщество хотело бы на данном этапе изложить существо этого вопроса в форме принципов, то при разработке проекта статей и принципов следовало бы в большей степени отразить их более общий и необязательный характер. |
It turned out that most respondents sometimes/occasionally participate in performing household chores, which particularly depends on the age (younger respondents were more willing to participate in performing household chores), but not the marital status as well. |
Оказалось, что большинство респондентов иногда/время от времени участвуют в выполнении домашних дел, что в особенности зависит от возраста (более молодые респонденты в большей степени склонны участвовать в выполнении домашних дел), а не от семейного положения. |
As would be expected, projects that are more of a capacity building nature seem to include a higher percentage of government contribution, whilst PCB management projects have a greater than average contribution form the private sector. |
Как и можно было ожидать, в проектах, в большей степени связанных с формированием потенциала, преобладающей является доля взносов правительств, а в проектах, связанных с регулированием ПХД, среднюю величину превышает взнос частного сектора. |
(e) Lack of awareness on the part of consumers, who are used to considering energy more like a public service than a valuable good and are very reluctant to change their consumption behaviour unless this implies a tangible improvement of their living standard; |
ё) недостаточная информированность потребителей, привыкших рассматривать энергоснабжение в большей степени как коммунальную услугу, чем как ценный товар, и их нежелание менять свои привычки потребления, если это не сулит им существенного повышения уровня жизни; |
However, whereas a quality reporting standard and quality guidelines deal largely with statistical techniques, a national quality assurance framework focuses more on the organization of a national statistical office and the environment within which the techniques are applied. |
Вместе с тем, в то время как стандарт отчетности по качеству и руководство по качеству в основном касаются статистических методов, национальные базовые принципы обеспечения качества сконцентрированы в большей степени на организации национального статистического управления и той среде, в которой эти методы применяются. |
The interdependency of the constituent parts of the contemporary social system fosters a way of governing, which is necessarily less hierarchical or based on command and control and more shared with citizens, through partnerships and networks in which the State and other organizations depend on each other. |
Взаимозависимость составных частей современной социальной системы способствует такому способу управления, который непременно является в меньшей степени иерархичным или основанным на командах и контроле и в большей степени ориентирован на участие граждан через партнерства и сетевые структуры, в которых государственные и другие организации полагаются друг на друга. |