(a) This definition combined elements that were purely definitional with others that were more closely identified with the legal regime of reservations, particularly with regard to the moment when a reservation may be formulated; |
а) что в этом определении чисто дефиниционные элементы смешаны с другими элементами, в большей степени имеющими отношение к юридическому режиму оговорок, в частности в том, что касается момента формулирования какой-либо оговорки; |
As a result of the above-mentioned amendments the most disadvantaged categories of unemployed, who were affected more during the period of transition to a market economy and face difficulties in finding a job, will be protected; |
В результате принятия этих поправок социальной защитой будут охвачены наиболее уязвимые группы безработных, которые в большей степени пострадали в период перехода к рыночной экономике и которые в настоящее время сталкиваются с трудностями в трудоустройстве; |
"8. Requests the Secretary-General to submit an annual progress report on the implementation of the Programme of Action in a more analytical and results-oriented way by placing greater emphasis on concrete results and indicating the progress achieved in its implementation." |
просит Генерального секретаря представить ежегодный доклад о ходе осуществления Программы действий, придав ему более аналитический характер и сделав его в большей степени ориентированным на результаты за счет усиления акцента на конкретных результатах и включения информации о прогрессе, достигнутом в ее осуществлении». |
110.38. Introduce legislation at the earliest opportunity to give the Children's Commissioner for England an explicit role of promoting and protecting children's rights in line with the CRC and to make the Commissioner more independent from Government and more accountable to Parliament (Australia); |
110.38 как можно скорее принять законодательство, возлагающее на Уполномоченного по правам ребенка Англии конкретные обязанности по поощрению и защите прав детей в соответствии с КПР, и сделать Уполномоченного в меньшей степени зависимым от правительства и в большей степени подотчетным парламенту (Австралия); |
Speed up the sending of reinforcements to MONUC in the Ituri district so that it can do more and act more decisively to advance the process of stabilizing and securing the entire district of Ituri that started with the deployment of the Interim Multinational Emergency Force; |
Ускорить принятие мер для усиления МООНДРК в районе Итури, с тем чтобы Миссия могла в большей степени и решительном образом способствовать процессу стабилизации и обеспечения безопасности во всем районе Итури, находящемся в сфере действия Временных чрезвычайных многонациональных сил. |
How could we imagine a Kosovo in which extremists on all sides utilize mafia-like methods to foment intolerance, hatred and fear, and where freedom of movement remains a luxury for some people, and the right to property even more so? |
Как можем мы представить себе Косово, в котором экстремисты со всех сторон используют мафиозные методы для разжигания нетерпимости, подпитывания ненависти и страха и где свобода передвижения остается роскошью для некоторых людей, а право собственности такой же роскошью, но только в еще большей степени? |
Further concerned that women and girls are more vulnerable to HIV and have different and unequal access to the use of health resources for the prevention of HIV infection and treatment of and care and support for people living with HIV and affected by AIDS, |
будучи далее обеспокоена тем, что женщины и девочки в большей степени уязвимы перед ВИЧ и имеют различный и неравноправный доступ к использованию медицинских ресурсов в целях профилактики инфицирования ВИЧ и лечения, ухода и поддержки людей, инфицированных ВИЧ и затронутых СПИДом, |
said that he was in favour of adopting the recommendations but thought that the second sentence of recommendation 5 was more relevant to recommendation 4. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ высказывается в пользу принятия рекомендаций, но отмечает, что второе предложение рекомендации 5 в большей степени относится к рекомендации 4. |
The economic activity rates for females in rural areas are higher than in urban areas owing to the fact that women's employment is more concentrated in rural areas than in urban areas; |
Экономическая активность женщин в сельских районах выше, чем в городских, благодаря тому, что занятость женщин сконцентрирована в большей степени в сельской местности, чем в городах; |
Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. |
в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
The final vision should be more "business requirement driven" and should explain the benefits of trade facilitation (including those of electronic business standards). The representative of ISO |
Окончательная концепция должна быть в большей степени "ориентированной на потребности деловых операций" и должна разъяснять преимущества, связанные с упрощением процедур торговли (включая преимущества, связанные со стандартами электронных деловых операций). |
(b) Adoption by Latin America and Caribbean countries of an extended set of millennium development goals indicators that are more suitable to their situation, in order to monitor the accomplishment of the goals |
Ь) Принятие странами Латинской Америки и Карибского бассейна для мониторинга достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, широкого ряда показателей достижения целей Декларации тысячелетия, в большей степени учитывающих условия в этих странах |
probable cause: reasonable cause for belief; more evidence for than against; a reasonable ground for belief in the existence of facts warranting the proceedings complained of (such as warrant, indictment, arrest) |
Достаточное основание: разумное основание для убеждения; доказательство в большей степени в пользу за, чем против; разумное основание полагать, что существуют факты, оправдывающие возбуждение разбирательства по жалобе (как, например, ордер, обвинительный приговор, арест) |
To this end, new places of detention more in keeping with international standards should be built and conditions in existing places of detention notably with regard to hygiene, should be improved; |
С этой целью следовало бы построить новые места содержания под стражей, в большей степени соответствующие международным нормам, а также улучшить условия содержания, в частности в области гигиены, в уже существующих местах содержания под стражей; |
(a) In the fifth preambular paragraph, the words "are able to maintain their internal and external financial stability" were replaced by the words "have been more capable of maintaining their internal and external financial stability"; |
а) в пятом пункте преамбулы слова "в состоянии поддерживать свою внутреннюю и внешнюю финансовую стабильность" были заменены словами "в большей степени способны поддерживать свою внутреннюю и внешнюю финансовую стабильность"; |
For only 390 have not been registered, which demonstrates that States are becoming aware read a percentage of objects have not been registered, which demonstrates that States need to become more aware |
вместо не были зарегистрированы лишь 390 объектов - это свидетельствует о том, что государства сознают следует читать не была зарегистрирована определенная процентная доля объектов - это свидетельствует о том, что государствам необходимо в большей степени сознавать |
"The United Nations itself was created in the belief that dialogue can triumph over discord, that diversity is a universal virtue and that the peoples of the world are far more united by their common fate than they are divided by their separate identities." |
«сама Организация Объединенных Наций была создана с верой в возможности диалога цивилизаций одержать триумфальную победу над разногласиями, в универсальные преимущества разнообразия и в то, что народы мира в гораздо большей степени объединены своей совместной судьбой, чем разделены присущими им самобытными чертами». |
(b) A range of factors could increase the likelihood of an individual using and becoming dependent on a controlled narcotic drug or psychotropic substance, and certain individuals were more likely to become dependent on illicit drugs; |
Ь) имеется целый ряд факторов, повышающих вероятность потребления контролируемого наркотического средства или психотропного вещества и формирования зависимости от него, и некоторые лица в большей степени, чем другие, подвержены опасности формирования зависимости от запрещенных наркотиков; |
To become more involved in the search for peace and political stability in Burundi and to encourage the political and military players concerned to continue the global and inclusive ceasefire negotiations with a view to the speedy conclusion of a permanent and definitive ceasefire agreement; |
в большей степени участвовать в достижении мира и политической стабильности в стране и поощрять заинтересованные политические и военные стороны продолжать глобальные и всеобъемлющие переговоры о прекращении огня с целью скорейшего заключения долгосрочного и окончательного соглашения о прекращении огня; |
Takes note of the report of the Secretary-General on the improvement of the situation of women in rural areas 5/ and urges the international community and the competent United Nations bodies and organs to place more emphasis on the sharp increase in the incidence of poverty among rural women; |
принимает к сведению доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в сельских районах 5/ и настоятельно призывает международное сообщество и соответствующие подразделения и органы Организации Объединенных Наций в большей степени акцентировать внимание на вопросе резкого роста масштабов нищеты среди сельских женщин; |
and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. |
и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации. |
Going forward, it should focus more on the delivery of the Platform's work programme, on opportunities to contribute to that work and on the Platform's products, including through the following modalities: |
В дальнейшем он должен быть в большей степени ориентирован на выполнение программы работы Платформы, на возможностях участия в этой работе и на продуктах Платформы, в том числе по следующим направлениям: |
They would enable the creation of policies and procedures that would be more likely to be sustained since all duty stations would "own" the policies and procedures they had developed |
они позволят разработать политику и процедуры, которые в большей степени будут устойчивыми, так как подразделения всех мест службы будут располагать «своими собственными» разработанными политикой и процедурами; |
Notes that cost accounting is more suitably applied to the support services of the Organization and may not be suitable for use in the substantive work of the Organization; |
З. отмечает, что метод калькуляции затрат в большей степени подходит для учета вспомогательных услуг в Организации и, возможно, не подходит для учета основной деятельности Организации; |
Encourages Member States and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue to improve dialogue on humanitarian issues, including on policy, in order to foster a more consultative and inclusive approach to humanitarian assistance; |
рекомендует государствам-членам и Управлению по координации гуманитарных вопросов продолжать укреплять диалог по гуманитарным вопросам, в том числе по вопросам политики, в целях выработки более всеохватного подхода к вопросам гуманитарной помощи, в большей степени основанного на консультациях; |