(e) Initiating reforms to create more gender-sensitive legal systems; |
е) проведение реформ с целью создания правовых систем, в большей степени учитывающих гендерную проблематику; |
Cars believed in need of leaded petrol dominate relatively more in the central and eastern Europe. |
Легковые автомобили, для эксплуатации которых, как считается, требуется этилированный бензин, в относительно большей степени распространены в центральной и восточной Европе. |
Given the scarce resources available to UNEP, a more strategic use of evaluation is needed. |
С учетом дефицита ресурсов в ЮНЕП необходимо применять в большей степени стратегический подход к оценке. |
We have now become even more aware of the need to seek global solutions to our common problems. |
Сейчас мы в еще большей степени осознаем необходимость поиска глобальных решений наших общих проблем. |
The proposed Code perhaps reflected more the country where the United Nations was headquartered. |
В этой связи предлагаемый кодекс, возможно, в большей степени отражает условия страны, где находится штаб-квартира Организации Объединенных Наций. |
However, no country alone can shape this process of economic globalization to make it more respectful of man and his environment. |
Однако ни одна страна не в состоянии в одиночку повлиять на этот процесс глобализации, с тем чтобы в ходе его развития в большей степени учитывались потребности человека и окружающей его среды. |
Views were more divided on (a bis) and further consultations might be needed. |
Мнения в большей степени разделились по подпункту а-бис), и тут могут потребоваться дальнейшие консультации. |
It should also ask Rwanda to cooperate more with the International Criminal Tribunal. |
Комитету также следует просить Руанду в большей степени сотрудничать с Международным уголовным трибуналом. |
For, regrettably, there still exist individuals whose interests are served more in war than in peace. |
Ведь, к сожалению, по-прежнему есть люди, чьим интересам в большей степени соответствует война, чем мир. |
The Bank is also helping Bosnia and Herzegovina introduce reform in the economic system to permit a more market-friendly economic development. |
Банк также помогает Боснии и Герцеговине в проведении реформы экономической системы в целях развития экономики, в большей степени ориентированной на рынок. |
Mr. ABOUL-NASR considered that more Turks were subjected to police brutality than Africans. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что турки в большей степени страдают от жестокости полиции, чем африканцы. |
The first situation might be judged to be more inflationary than the second even though the rate of inflation is the same. |
Первая ситуация в большей степени носит инфляционный характер, чем вторая, даже если темпы инфляции являются одинаковыми. |
The third and fourth examples are much more typical of the substitutions made in the CPI. |
Третий и четвертый примеры в большей степени типичны для замен, производимых в ИПЦ. |
The Security Council itself has been at the forefront in urging the United Nations to concentrate more on preventive work. |
Сам Совет Безопасности находится в передних рядах тех, кто призывает Организацию Объединенных Наций в большей степени сконцентрироваться на превентивной деятельности. |
Objectives directed more towards the national level are: |
Целями, которые в большей степени ориентированы на осуществление на национальном уровне, являются: |
The Working Group stresses for eco-labelling to be more sensitive to differing environmental and developmental conditions in different countries. |
Рабочая группа подчеркивает, что в рамках экомаркировки следует в большей степени учитывать неодинаковые экологические и касающиеся развития условия различных стран. |
This example shows that there is ample scope for developing and using indicators to suit locally more sensitive conditions. |
Этот пример говорит о наличии широких возможностей для разработки и использования показателей, в большей степени отвечающих местным требованиям. |
Kibungo prefecture is more severely affected by the illegal occupation of property, with 27,000 cases. |
Префектура Кибунго в большей степени затронута проблемой незаконного занятия собственности, число случаев которого оценивается в 27000. |
This improved growth performance was due more to successful national policies than to external circumstances. |
Указанное улучшение показателей роста было обусловлено в большей степени успешной национальной политикой, чем внешними обстоятельствами. |
Available financial means should be used to a greater extent to the benefit of relatively more environmentally friendly modes of transport. |
Следует в большей степени использовать имеющиеся финансовые ресурсы на цели развития относительно более благоприятных в экологическом отношении видов транспорта. |
The speaker was asked if his remarks referred more to urban or rural poor. |
Его спросили, касаются ли его замечания в большей степени обездоленных слоев городского или сельского населения. |
As a result, world trade declined more and for a longer period than world output during the downturn. |
В результате во время экономического спада объем мировой торговли сокращался в большей степени и в течение более продолжительного периода по сравнению с мировым объемом производства. |
However, strict formula bias is a more practical issue that arises when attempting to link changing product price observations. |
Однако "смещение формул" в строгом смысле этого термина является в большей степени практическим вопросом, возникающим при попытках увязать между собой меняющиеся данные регистрации цен на продукт. |
Country offices have devised national communication and advocacy strategies to make UNDP even more widely known throughout programme countries. |
Страновые отделения разработали национальные стратегии в области коммуникации и пропаганды, с тем чтобы еще в большей степени расширить осведомленность о ПРООН в странах осуществления программ. |
Against this background, we must develop a new and more strategic approach to partnerships. |
С учетом этого мы должны разработать новый и в большей степени стратегический подход к партнерским связям. |