In general, the Commission has not only brought the draft articles more in line with existing customary law, but has also struck an appropriate balance between codification and progressive development in the field of State responsibility. |
В целом, Комиссия не только в большей степени согласовала проекты статей с действующим обычным правом, но и установила надлежащий баланс между кодификацией и прогрессивным развитием норм права в области ответственности государств. |
The way of working is also changing and becoming more process-based, and that will put focus on among other thing the quality in the registers. |
Методы работы также претерпевают изменения и во все большей степени ориентируются на процессный подход и особое внимание среди прочего будет уделяться обеспечению качества регистров. |
As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. |
Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации. |
The tradition of passing on values, knowledge and responsibility to the next generation, for example, is not as evident as it once was, with younger generations acquiring more of their values from their peers. |
Например, традиция передачи ценностей, знаний и ответственности следующему поколению является не столь очевидной, как это было раньше, поскольку молодые люди все в большей степени перенимают ценности от своих сверстников. |
This, of course, as has already been noted, does not preclude countries from adopting more robust measures to achieve greater transparency in the legal trade in order to achieve the common goal of countering the illegal trade in firearms. |
Конечно, как уже было отмечено, это не мешает странам принять более энергичные меры по достижению большей степени транспарентности в области законной торговли для достижения общей цели противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия. |
The system of issuance of such certificates should be made more secure, and a mechanism should be set up to facilitate the verification of their authenticity by authorities in arms-exporting countries. |
Систему выдачи таких сертификатов необходимо обезопасить в еще большей степени, и следует создать такой механизм, который облегчал бы проверку властями экспортирующих оружие стран их подлинности. |
The new, more flexible, ITT postgraduate provision will allow training to be better matched to the needs and circumstances of all those with the potential to gain Qualified Teacher Status. |
Новая, более гибкая последипломная система НПП позволит в большей степени сосредоточить обучение на потребностях и обстоятельствах всех лиц, обладающих потенциалом для получения статуса квалифицированного преподавателя. |
The 1991 legislation on aliens had not provided a solution to immigrant-related problems, because it had focused more on police controls and the prevention of immigration than on promoting social integration. |
Законодательство об иностранцах 1991 года не решало проблем иммигрантов, поскольку было сосредоточено в большей степени на вопросах полицейского контроля и предотвращении иммиграции, чем на поощрении социальной интеграции. |
There are remaining procedural details to be ironed out; we hope that that process will be completed soon, allowing the Peacebuilding Commission to focus its attention more fully on its substantive work. |
Необходимо согласовать некоторые процедурные моменты; надеемся, что этот процесс будет вскоре завершен, что позволит Комиссии по миростроительству в большей степени фокусировать свое внимание на вопросах существа. |
It was stated that the deliberations of the Committee provided a unique opportunity for direct interaction with programme managers, and it could be useful to focus the discussion more on the practical outcomes of the Committee's work. |
Было заявлено, что обсуждения в Комитете дают уникальную возможность прямого общения с руководителями программ и было бы полезно в большей степени сосредоточить обсуждение на практических итогах работы Комитета. |
The commitment to provide financial and technical assistance that are more focused on the problems of food security in the least developed countries (LDCs) should also be considered. |
Следует также изучить вопрос об обязательствах по оказанию финансовой и технической помощи, в большей степени ориентированной на проблемы продовольственной безопасности в наименее развитых странах (НРС). |
But they also have a common goal, namely the integration of their economies into the global trading system in a way that would enable them to reap more benefits from international trade. |
Эта цель - интеграция их экономики в глобальную торговую систему таким образом, чтобы это давало им возможность в большей степени пользоваться преимуществами международной торговли. |
First, the Economic and Social Council has placed particular emphasis on working to ensure that the policies and approaches supported by the organizations of the United Nations system are more supportive of the broader conference goals. |
Во-первых, Экономический и Социальный Совет уделяет особое внимание обеспечению того, чтобы политика и подходы, поддерживаемые организациями системы Организации Объединенных Наций, в большей степени содействовали достижению общих целей конференций. |
But the size of a country plays only a limited role in the EU's decision-making process, because political influence within the Union depends more on economic power. |
Но размер страны играет лишь относительную роль в процессе принятия решений в ЕС, потому что политическое влияние в Евросоюзе зависит в большей степени от экономической мощи. |
This report has presented us with facts and suggestions that we can ignore only to our peril, and even more so to that of future generations. |
В нем изложены факты и предложения, игнорировать которые мы не можем, не подвергая опасности себя и, в еще большей степени - будущие поколения. |
The world is developing ever more into the "one world" on the foundations of democracy and human rights. |
Мир во все большей степени становится "единым миром" на основе демократии и прав человека. |
Today at the fifty-second session, perhaps more so than ever before, the General Assembly is confronted with the complex problem of the reform of our Organization. |
Сегодня на пятьдесят второй сессии, вероятно, в большей степени, чем когда-либо прежде, перед Генеральной Ассамблеей стоит сложная проблема реформы нашей Организации. |
Even more so than monetary policy, however, fiscal policy is not a tool of choice for short-term demand management in most situations. |
Однако даже еще в большей степени, чем кредитно-денежная политика бюджетно-финансовая политика в большинстве случаев не является первейшим средством краткосрочного регулирования спроса. |
In this regard, Fiji supports the call for a Convention rather than a declaration, as the former would have more teeth in the promotion of the interests of indigenous peoples. |
В этой связи Фиджи поддерживает призыв в отношении Конвенции, а не Декларации, поскольку первая будет в большей степени способствовать поощрению интересов коренных народов. |
As mentioned above, public funding has been considered to be more in consistence with the infrastructure planning principles used in Sweden than private or mixed funding. |
Как было указано выше, считается, что государственное финансирование в большей степени, чем смешанное финансирование, соответствует принятым в Швеции принципам планирования инфраструктуры. |
This source of funding has diminished as a result of financial difficulties in Japan, and so Japanese affiliates will have to rely more on local capital markets. |
В результате финансовых трудностей в Японии использование этого источника уменьшилось, и теперь японским дочерним компаниям придется в большей степени опираться на местные рынки капитала. |
Firms, in fact, can be expected to be more inclined to transfer new technologies and inventions when a sufficient degree of legal certainty regarding the returns from sharing precious innovative ideas is guaranteed. |
На деле фирмы могут быть в большей степени готовы к передаче новых технологий и изобретений, если они имеют достаточные правовые гарантии получения отдачи от совместного использования ценных новаторских идей. |
Ms. Kolibabska said that, in the light of an extensive debate in Poland on the subject matter of recommendation 206, she supported alternative A as the option that was more conducive to stability. |
Г-жа Колибабска говорит, что в свете широких дебатов, проводящихся в Польше по теме рекомендации 206, она поддерживает альтернативу А, которая в большей степени обеспечивает стабильность. |
This will be easier to measure as the second cycle of the Career Management System is completed and training is more closely integrated into the individual competency development plans. |
Воздействие этих программ будет легче оценить по завершении второго цикла внедрения Системы формирования кадров, когда подготовка в большей степени станет составляющей личных планов повышения квалификации. |
They still have to continue to restructure their banking systems, make their corporations more accountable, reduce reliance on short-term loans and encourage greater direct investment. |
Они по-прежнему должны проводить реорганизацию своих банковских систем, добиваться большей подотчетности своих корпораций, сокращать использование краткосрочных займов и в большей степени привлекать прямые инвестиции. |