This system has just been restructured in order to be more closely associated with the new developments in the United Nations policies in the following areas: |
Эта система была перестроена, с тем чтобы в большей степени соответствовать новым направлениям политики Организации Объединенных Наций. |
With regard to sources, in the absence of a State party report, she had relied more heavily than usual on NGO material and had in many cases indicated the source. |
Что касается источников информации, то, ввиду отсутствия доклада государства-участника, она в большей степени, чем обычно, полагается на документы НПО и во многих случаях указала источники информации. |
When the Constitution had been drawn up in 1992, due regard had been taken of the Covenant's provisions but its wording probably reflected more closely the wording of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В процессе разработки Конституции в 1992 году были должным образом учтены положения Пакта, однако формулировки содержащихся в Конституции статей в большей степени следуют положениям Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The resolution calls for a report that is more easily directed to assessing the way in which mandates of the General Assembly have been fulfilled over the past year and setting priorities for the period ahead in the major political, economic and social, administrative and financial areas. |
Резолюция призывает подготовить доклад, в большей степени направленный на оценку способа, который позволил выполнить мандаты Генеральной Ассамблеи в течение прошлого года и наметить задачи на предстоящий период в основной политической, экономической и социальной, административной и финансовой областях. |
When indexes have to be compiled for a sequence of years, the repeated use of the fixed weights of the some selected base year is bound to become increasingly unsatisfactory as the sequence gets longer and the base year becomes more remote. |
В тех случаях, когда индексы должны составляться за какую-то последовательность лет, повторное использование фиксированных весов за определенный базисный год во все большей степени становится неадекватным по мере удлинения последовательности и удаления базисного года. |
In favour of retaining the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. |
В пользу сохранения "права страны, с которой наиболее тесно связана уступка", было указано, что такая гибкая норма будет в большей степени согласовываться с правовой традицией ряда стран и с Римской конвенцией. |
In its view, the provisions of the 1952 Convention were more consistent with general principles of international maritime law and maritime Conventions such as the Convention on Limitation of Liability. |
По ее мнению, положения Конвенции 1952 года в большей степени согласуются с общими принципами международного морского права и морскими конвенциями, такими, как Конвенция об ограничении ответственности. |
Emphasis had been placed on enhanced participation by civil society in governance systems; the work of the Inter-Agency Task Force on Basic Social Services, led by the United Nations Population Fund (UNFPA), had given new operational meaning to that more intersectoral approach. |
Упор был сделан на более широком участии гражданского общества в управлении государственными делами, и деятельность Межучрежденческой целевой группы по основным социальным услугам для всех, проводимая под руководством Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, конкретно выразила этот в большей степени межучрежденческий подход. |
And it is precisely the balance of cultures and their interaction which is the basis for peaceful coexistence, which is in itself considerable, and even more for a cordial and fraternal life together. |
И именно сбалансированное соотношение культур и их взаимодействие формируют базу для мирного сосуществования - которое само по себе является значительным достижением - и, в еще большей степени, для установления сердечной и братской атмосферы во взаимных отношениях. |
With nuclear-weapon States showing more flexibility and greater political will, it is indeed high time for us to redouble our efforts to achieve a legally binding instrument or arrangements on security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Сейчас, когда государства, обладающие ядерным оружием, в большей степени проявляют гибкость и политическую волю, нам необходимо удвоить усилия по выработке юридически обязательных документов или механизмов по вопросу о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
We believe that the international community should further realize that international cooperation in early warning and disaster mitigation needs to focus more on the early warning, preparedness and relief capacities of disaster-stricken countries. |
Мы полагаем, что международному сообществу следует глубже осознать, что международное сотрудничество в вопросах раннего предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий должно в большей степени сосредоточено на развитии потенциала раннего предупреждения, готовности и оказании чрезвычайной помощи пострадавших от стихийного бедствия стран. |
Another speaker mentioned that cultural traditions of Tokelau did not allow women to have a voice, and that she was concerned that all of the children of Tokelau should have more information about their future. |
Другая выступавшая отметила, что в соответствии с культурными традициями Токелау женщины не имеют права голоса, и подчеркнула, что все жители Токелау должны быть в большей степени проинформированы о вариантах их будущего развития. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
The emergence of non-State actors is not only a debit on the challenges side of the equation, it is also - and perhaps much more so - an asset on the side of expertise, public communication and action. |
Появление на арене негосударственных субъектов не только осложняет уравнение, но и, возможно даже в большей степени, развивает опыт, связь с общественностью и реагирование. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change, in its fourth assessment report, highlights the vulnerabilities of developing countries and states that poor communities are especially vulnerable due to limited adaptive capacities and are more dependent on climate-sensitive resources. |
Межправительственная группа по изменению климата в своем четвертом аналитическом докладе освещает уязвимые стороны развивающихся стран и заявляет о том, что бедные общины особенно уязвимы вследствие ограниченных возможностей адаптации и в большей степени зависят от ресурсов, чувствительных к изменению климата. |
However, adding the words "sustainable utilization" and, further on, "taking into account the interests of the watercourse States concerned", made the implementation and understanding of the article more confusing. |
Кроме того, включение слов "устойчивое использование" и далее "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока", в еще большей степени осложняет применение и понимание данной статьи. |
Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. |
В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества. |
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. |
ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет. |
An Investigations Unit has been established in Geneva along with the existing audit capacity in order to deliver more responsive and coordinated services in the European region |
для оказания в большей степени ориентированных на потребности и скоординированных услуг в европейском регионе наряду с существующими ревизорскими подразделениями в Женеве была создана Группа расследований. |
To meet that challenge, the poverty reduction strategy paper process and the implementation of the Poverty Reduction and Growth Facility and the Heavily Indebted Poor Countries Initiative need to emphasize more, not fewer, social development goals. |
Для реализации этой задачи необходимо не в меньшей, а в большей степени делать акцент на целях социального развития при подготовке документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и осуществлении деятельности по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста и Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
It also noted that in terms of impact on the budget, this reality falls more heavily on surveys with high field costs, notably household surveys where personal interviews are required. |
В нем также было указано, что с точки зрения влияния на бюджет существующие реалии в большей степени затрагивают обследования, сопряженные с высокими расходами на местах, в частности обследования домашних хозяйств, предусматривающие необходимость личных опросов. |
In some countries, a new pattern is emerging, with the epidemic shifting towards poorer and younger people - especially ethnic minorities - who face disproportionate risks of infection and are more likely to be missed by prevention campaigns and deprived of access to treatment. |
В некоторых странах складывается новая картина инфицирования, когда эпидемия в большей степени затрагивает малоимущих и молодежь, особенно этнические меньшинства, которые подвергаются непропорционально высокому риску инфицирования, а также чаще не охватываются профилактическими кампаниями и лишены доступа к лечению. |
As a result, the judges can focus more on the ongoing trials; and the Senior Legal Officers, on the pre-trial phase, under the guidance of a pre-trial judge. |
В результате этого судьи могут в большей степени сосредоточиться на текущих разбирательствах, а старшие сотрудники по правовым вопросам - на предварительной работе под руководством судьи предварительного производства. |
At the same time, the rules of trade and the World Trade Organization (WTO) must be more responsive to the needs, concerns and priorities of developing countries. |
З. В то же время в нормах торговли и рамках Всемирной торговой организации (ВТО) необходимо в большей степени учитывать потребности, соображения и приоритеты развивающихся стран. |
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. |
Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер. |