Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
We must embrace it and not falter in creating a United Nations that is more responsive to our hopes and expectations, a United Nations that will remain true to the vision of its founders. Мы должны взяться за них и, не колеблясь, создать такую Организацию Объединенных Наций, которая будет в большей степени отвечать нашим надеждам и чаяниям, Организацию Объединенных Наций, которая будет оставаться верной идеалам ее основателей.
However, this is very much a part of the development process, and could be implemented more effectively by international development organizations such as the United Nations Development Programme and the World Bank, given their expertise and the resources at their disposal. Однако он в большей степени является частью процесса развития и может более эффективно осуществляться международными организациями, занятыми в сфере развития, такими, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, - с их опытом и находящимися в их распоряжении средствами.
It can also be argued that when the export basket of a country comprises products from only a few sectors, then the export competitiveness effects at the national level become more closely related to competitiveness effects on these sectors. Можно также полагать, что если "экспортная корзина" той или иной страны включает продукцию лишь нескольких секторов, то влияние конкурентоспособности экспорта на национальном уровне в большей степени переплетается с влиянием факторов конкурентоспособности на эти секторы.
We support the NPT in our own interests, to be sure, but we do so even more strongly in the interests of those States located in regions of tension. Разумеется, мы поддерживаем Договор о нераспространении в наших собственных интересах, но в еще большей степени мы делам это в интересах государств, расположенных в регионах напряженности.
It had been agreed that the United Nations system must be more responsive to the needs of developing countries and that those countries had primary responsibility to determine and develop their capability to execute programmes and projects funded by the United Nations system. Было принято решение о том, что система Организации Объединенных Наций должна в большей степени учитывать потребности развивающихся стран и что эти страны несут полную ответственность за определение и развитие своих возможностей по осуществлению программ и проектов, финансируемых системой Организации Объединенных Наций.
It is widely recognized that it is only when people set their own goals, develop their own approaches and take their own decisions that human creativity can best be realized and that the results of development are more likely to be self-sustaining. Широко признается тот факт, что лишь в том случае, когда люди определяют свои собственные цели, разрабатывают свои собственные подходы и принимают свои решения, может в наибольшей степени проявиться созидательный дух человечества, а результаты развития в большей степени могут приобретать устойчивый характер.
The Russian Federation is of the view that, in accordance with the above-mentioned resolution, the working methods of the Committee for Programme and Coordination should be reviewed to utilize it more fully in the area of programme planning and coordination. Российская Федерация считает, что в соответствии с вышеупомянутой резолюцией необходимо пересмотреть методы работы Комитета по программе и координации, с тем чтобы в большей степени задействовать Комитет в процессе решения вопросов планирования и координации программ.
And I would not hesitate to add that any efforts within the United Nations should be geared toward supporting such a partnership, with a view to making the United Nations more responsive to poverty-alleviation activities. И я бы, без сомнения, добавил, что любые усилия в рамках Организации Объединенных Наций должны быть направлены на поддержку такого партнерства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени реагировала на мероприятия в области облегчения нищеты.
With an unemployment rate of 9.4 per cent in August 1995, however, women continued to be affected by unemployment slightly more strongly than men (unemployment rate of men: 9.1 per cent). Однако женщины, среди которых показатель безработицы составил в августе 1995 года 9,4%, продолжали подвергаться воздействию безработицы в несколько большей степени, чем мужчины (уровень безработицы среди мужчин - 9,1%).
Developing countries with their greater reliance on agriculture, will be more vulnerable to possible climate changes, as several studies show that damage from climate change accounts for a significantly higher proportion of economic activities in developing countries than in industrialized countries. Развивающиеся страны, для которых характерен больший упор на сельское хозяйство, будут более уязвимыми к возможным изменениям климата, и в ряде исследований отмечается, что в развивающихся странах ущерб от изменения климата скажется в гораздо большей степени, чем в промышленных странах.
The Special Rapporteur expressed the view that while article 31 brought together force majeure and fortuitous event, force majeure was not quite the same as fortuitous event, which was more like impossibility of performance. Хотя в статье 31 форс-мажор и непредвиденный случай сведены вместе, по мнению Специального докладчика форс-мажор не равнозначен непредвиденному случаю, который (форс-мажор) является в большей степени отражением невозможности выполнения обязательства.
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем.
As interest in the United Nations has increased, concerned international actors have come to rely more on United Nations information centres to provide them with information on the issues dealt with by the Organization. По мере роста интереса к Организации Объединенных Наций соответствующие международные участники стали в большей степени полагаться на информационные центры Организации Объединенных Наций в плане получения информации по вопросам, которыми занимается Организация.
Members of the Committee should be free to express their views on concluding observations and recommendations made by country rapporteurs and he supported any subsequent efforts to make observations and recommendations more representative on the views of the Committee. Члены Комитета должны свободно излагать свои мнения по заключительным замечаниям и рекомендациям, подготовленным докладчиками по странам, и он поддерживает любые последующие меры, направленные на то, чтобы замечания и рекомендации в большей степени отражали мнения Комитета.
Second, international organizations can work more with and through the regional commissions so that the regional commissions, with their close knowledge of the member countries in the region, can provide a liaison with international organizations that work at the global level. Во-вторых, международные организации могут в большей степени взаимодействовать с региональными комиссиями и действовать через них, с тем чтобы региональные комиссии, имеющие глубокие знания о странах-членах в регионах, служили связующим звеном с международными организациями, которые функционируют на глобальном уровне.
Panama agreed that the right to file a communication should be expanded when there were indications of the existence of a threat of violations or infringements of the rights protected by the Convention, since the protocol should be geared more to preventing violations than to punishing them. Панама выступает за расширение права на представление сообщений в тех случаях, когда имеются признаки нарушения или угрозы нарушения прав, провозглашенных в Конвенции, поскольку протокол должен быть направлен в большей степени на предупреждение нарушений, чем на их пресечение.
(e) Increased awareness by decision makers of the options available for adopting more commercially oriented approaches to the development and operation of transport facilities and services, including those related to the environment, human health and safety; ё) повысится уровень осведомленности сотрудников директивных органов о возможных вариантах применения в большей степени ориентированных на коммерческие цели подходов к развитию транспортных средств и услуг и управлению ими; в том числе относящихся к окружающей среде, здоровью и безопасности человека;
Cases in point are the financial crises of 1997 and 1998, which graphically illustrate that even countries that have benefited from globalization in the past, such as those in East Asia, can become vulnerable, and even more so than others. Речь идет прежде всего о финансовых кризисах 1997 и 1998 годов, которые наглядно продемонстрировали, что даже те страны, которые ранее выиграли от глобализации, например страны Восточной Азии, могут стать уязвимыми, причем даже в большей степени, чем другие страны.
The matter is, in the Committee's opinion, therefore more linked with a lack of a clear legal framework in the context of article 3, paragraph 1, of the Convention, than a lack of access to justice under article 9. Таким образом, по мнению Комитета, вопрос в большей степени связан с отсутствием четкой правовой базы в контексте пункта 1 статьи 3 Конвенции, чем с отсутствием доступа к правосудию, по смыслу статьи 9.
Would the new office of Public Defender (para. 20) provide defence counsel for persons accused of crimes or would it confine itself to the more policy-driven activities described in the delegation's presentation? Оказывает ли новый институт народного защитника (пункт 20) юридическую помощь лицам, обвиняемым в совершении преступлений, или же он в большей степени занимается политической деятельностью, описываемой в докладе делегации?
Allowing the public to access the Official Documents System had resulted in an exponential increase in the number of documents available to Internet users in all official languages, and in a much more multilingual United Nations website. Разрешение публичного доступа к системе официальных документов привело к показательному росту числа документов, доступных для пользователей Интернета на всех официальных языках и в гораздо большей степени на многоязычном веб-сайте Организации Объединенных Наций.
The mean life expectancy is higher for women than for men, but over the last decade it has increased more for men than for women so that the difference has been reduced by one year. Средняя ожидаемая продолжительность жизни у женщин выше чем у мужчин, однако в последнее десятилетие этот показатель вырос в большей степени в отношении мужчин, чем в отношении женщин, и, таким образом, разница между ними сократилась на 1 год.
For example, the international financial institutions must become more sensitive to the development needs of countries and the world trading system must take into account the special concerns of the disadvantaged and the vulnerable. Например, международные финансовые учреждения должны в большей степени учитывать потребности стран в области развития, а мировая торговая система должна учитывать особые потребности уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении стран.
Among both women and men, an early age at first marriage is more common among those with no education than among their educated peers. как среди женщин, так и среди мужчин ранний возраст вступления в первый брак в большей степени характерен для лиц без образования, чем для лиц с образованием.
Given the growing gap between the level of requirements and the level of resources available and their quality (skills and expertise of staff), there is a need for more flexible allocation of resources and a better matching between skills and priority areas. Ввиду углубления разрыва между уровнем требований и объемом имеющихся ресурсов и их качеством (квалификация и специальные знания сотрудников) необходимо, чтобы ресурсы распределялись более гибким образом, а квалификация сотрудников в большей степени соответствовала характеру работы в приоритетных областях.