There are concerns as well that developed countries will benefit more from nanotechnology and that developing countries will suffer more from potential risks. |
Имеются также опасения в отношении того, что развитые страны добьются большей выгоды от нанотехнологии, и что развивающиеся страны в большей степени пострадают от потенциальных рисков. |
A more strategic approach to the development, maintenance, and communication of financial management policies and procedures will be adopted, with a view to making them more easily accessible and user-friendly for UNICEF staff. |
Будет принят в большей степени стратегический подход к развитию, поддержанию и популяризации стратегий и процедур управления финансами, с тем чтобы сделать их легче доступными и удобными для пользователей из числа сотрудников ЮНИСЕФ. |
In order to make energy systems more supportive of sustainable development objectives, [involvement by all stakeholders, including more investments by the public and private sectors] will be needed. |
Для того чтобы энергетические системы в большей степени обеспечивали достижение целей устойчивого развития, потребуется [участие всех заинтересованных сторон, включая обеспечение большего объема инвестиций государственным и частным секторами]. |
In general, countries with strong environmental policies have benefited from more technology transfer and more rapid economic growth than countries with weak environmental policies. |
Страны с четко определенной и целенаправленно осуществляемой экологической политикой, как правило, в большей степени выигрывают от передачи технологии и более быстрых темпов экономического роста, чем страны, в которых экологическая политика надлежащим образом не осуществляется. |
The more we seem to approach the divine through our creative abilities, the more humanity betrays its aspirations through our inability to respect and protect our fellow creatures. |
Чем ближе мы, как представляется, приближаемся к божественным высотам благодаря нашим творческим способностям, тем все в большей степени мы изменяем своим чаяниям из-за нашей неспособности уважать и защищать своих собратьев. |
Formulas such as "free access to information" or "the right to information" become more and more understandable for citizens. |
Такие понятия, как "свободный доступ к информации" и "право на информацию", во все большей степени укореняются в сознании граждан. |
The upcoming appointment of Princess Stéphanie as a special representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS will further strengthen her commitment to the fight against this terrible pandemic, which is increasingly affecting more and more women. |
Предстоящее назначение принцессы Стефани на должность специального представителя Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу еще более укрепит ее приверженность борьбе с этой страшной пандемией, которая поражает во все большей степени женщин. |
However, the prospects for success are more propitious than before because the new generation of subregional organizations are now being driven more by economic considerations than by politics. |
Вместе с тем сегодня перспективы более благоприятны, чем прежде, поскольку новое поколение субрегиональных организаций в своей деятельности в большей степени руководствуется экономическими, а не политическими соображениями. |
The elements of the scale methodology should be modified so that they were simpler, more transparent and more appropriate to the differing circumstances of Member States. |
Элементы методологии построения шкалы взносов должны быть пересмотрены таким образом, чтобы они стали проще, транспарентнее и в большей степени отражали различные условия, в которых находятся государства-члены. |
The challenges facing women had become more clearly articulated in recent years, the number of women's NGOs had significantly increased and society was becoming more conscious of gender issues. |
В последние годы проблемы женщин стали более четко озвучены, существенно возросло число женских НПО, и общество стало в большей степени сознавать наличие гендерных проблем. |
Their goal was more meaningful participation in their relationship with the United States, to have more say in the laws, rules and regulations that governed them. |
Их цель заключается в обеспечении более конструктивного участия в сотрудничестве с Соединенными Штатами и обеспечении возможности в большей степени влиять на принятие законов, правил и положений, регулирующих их жизнь. |
In agreeing to increase their outlay and to shoulder more responsibility, those countries had hoped at the least that their needs would be taken more fully into account. |
Согласившись увеличить свои расходы и возложить на себя бóльшую ответственность, эти страны надеялись как минимум на то, что их потребности будут учитываться в большей степени. |
But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. |
Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права. |
In her view, however, such follow-up could be pursued more actively by the Committee with regard to States parties to the Covenant from the Americas if the global treaty bodies were more aware of Inter-American Commission and Court decisions. |
Однако, на ее взгляд, если бы глобальные договорные органы были в большей степени ознакомлены с деятельностью Межамериканской комиссии и решениями Суда, то Комитет мог бы активнее осуществлять такие последующие мероприятия в отношении государств - участников Пакта, которые находятся на американском континенте. |
As envisioned by the Rules of the Tribunal, the continuation of ongoing cases is both more cost-effective and more compatible with the principles of fair trial than the alternative of commencing de novo trials that have reached an advanced stage. |
Как предусмотрено в правилах Трибунала, продолжение рассмотрения начатых дел является более эффективным с точки зрения затрат и в большей степени соответствует принципам справедливого разбирательства, чем альтернатива повторного начала процессов, уже находящихся на продвинутой стадии. |
Formulas such as free access to information or right to information penetrate more and more clearly into the citizen's conscience. |
Такие формулировки, как свободный доступ к информации и право на информацию, все в большей степени укореняются в сознании граждан. |
As a result of a more thematic approach, the programmes have become more focused, using the venture capital aspect of the UNF contribution to effectively leverage resources from multiple partners. |
В результате внедрения подхода, в большей степени ориентированного на конкретную тематику, программы приобрели более целенаправленный характер и стали осуществляться с использованием венчурного капитала, поступающего по линии ФООН, в целях эффективного привлечения ресурсов от многочисленных партнеров. |
This has led to decision makers and the general public being more aware of the devastating and widespread effects of certain crises and has motivated more rapid responses. |
Это привело к тому, что директивные органы и широкая общественность теперь в большей степени осведомлены об опустошающих широких последствиях отдельных кризисов и могут более оперативно реагировать на них. |
Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. |
По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. |
Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики. |
External relations will remain a responsibility of State, but French Polynesia will intervene more actively in international affairs and will also become more closely involved with its region, mainly through enhanced relations with the Pacific states. |
Сфера внешних сношений останется в компетенции государства, однако Французская Полинезия сможет более активно участвовать в международной жизни и в большей степени интегрироваться в структуру своего региона, в частности посредством развития отношений с государствами Тихого океана. |
Unemployed young people are more prone to frustration and low self-esteem and are more likely to be victims of substance abuse and disease. |
Безработная молодежь в большей степени страдает от разочарования и неуверенности в себе и чаще страдает от злоупотребления наркотическими веществами и болезней. |
In order effectively and legitimately to address the prevention and ending of conflicts, including systematic and grave violations of human rights, the Security Council should be made more democratic and more accountable to the broader membership. |
С тем чтобы эффективным и законным образом предотвратить конфликты и положить им конец, в том числе систематическим и грубым нарушениям прав человека, Совет Безопасности должен был бы стать более демократичным органом, в большей степени подотчетным государствам-членам. |
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. |
Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
Behavioural aspects - the human factor - are recognized more and more as the most important factor in road safety, for which strategies and measures are developed. |
Поведенческие аспекты, или человеческий фактор, во все большей степени признаются в качестве важнейшего условия для обеспечения безопасности дорожного движения, и с этой целью разрабатываются соответствующие стратегии и меры. |