| The market for certified timber seems to be driven more by retailers than by clearly expressed consumer preferences. | Конъюнктура на рынке сбыта сертифицированной древесины, как представляется, определяется в большей степени потребностями розничных торговцев, а не четко выраженными преференциями потребителей. |
| Public opinion needs to be more aware of the purposes and value of South-South cooperation. | Общественность должна быть в большей степени осведомлена о целях и важности сотрудничества Юг-Юг. |
| Other delegations indicated that assistance to developing States should focus more on the development of national policies for fisheries than on the provision of funds. | Другие делегации указывали, что помощь, оказываемую развивающимся государствам, следует фокусировать в большей степени на формировании национальной политики в области рыболовства, чем на предоставлении финансовых средств. |
| The report raises the need of measures to make the social insurance system more gender-equal. | В докладе подчеркивается необходимость принятия мер с целью обеспечения системе социального страхования большей степени гендерного равенства. |
| Discrimination against women is more evident in rural areas than in the towns. | Дискриминация в отношении женщин в большей степени проявляется в сельской местности, чем в городе. |
| Personnel engaged in such operations are typically unarmed civilian personnel and accordingly are more vulnerable to attack and other acts of violence. | Сотрудниками, задействованными в таких операциях, обычно являются невооруженные гражданские лица, которые, естественно, в большей степени подвержены опасности нападений и других актов насилия. |
| In other offices, the issues were more related to UNICEF staff performance in the review of liquidation statements. | В других отделениях проблемы были связаны в большей степени с недостатками работы сотрудников ЮНИСЕФ по проверке ликвидационных ведомостей. |
| Knowledge acquisition, however, is more about a public mindset and institutions than about computers alone. | Вместе с тем приобретение знаний является категорией, в большей степени связанной с умонастроениями общества и общественными институтами, чем с одними лишь компьютерами. |
| For many employers, it was simply easier and more conducive to consistency to provide data from headquarters or regional centres. | Для многих работодателей представление данных из штаб-квартир или региональных центров просто легче и в большей степени содействует обеспечению последовательности. |
| Shipping-related activities can also constitute an environmental hazard to the marine environment in general, and even more so to vulnerable ecosystems. | Судоходная деятельность также может представлять собой экологическую опасность для морской среды в целом и еще в большей степени - для экологически уязвимых районов. |
| They might be better suited to the requirements of larger countries with more complex industrial structures. | Возможно, они в большей степени отвечают потребностям более крупных стран, располагающих более развитой промышленной структурой. |
| Consequently, programmes and services are more responsive and better aligned with the needs of Pacific peoples. | Поэтому программы и услуги в большей степени адаптированы к потребностям тихоокеанских народностей. |
| The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. | Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
| The countries of the South must exert themselves more, both individually and collectively. | Поэтому страны Юга должны в еще большей степени мобилизовать свои силы как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
| Even more to the point is the dignity, the human rights, of those made to suffer in this way. | Еще в большей степени это относится к достоинству и правам человека тех, кого таким образом заставляют страдать. |
| The Committee agrees that the recommendations may be seen "more as guidelines than as prescriptions for action". | Комитет согласился с тем, что эти рекомендации могут рассматриваться «в большей степени как руководящие принципы, а не как предписанные к исполнению инструкции». |
| The international civil service, too, must have the capacity to improve and be more results-oriented. | Международная гражданская служба также должна иметь возможности для самосовершенствования и быть в большей степени ориентированной на конкретные результаты. |
| For those strategies to succeed, the international policy environment needs to become more favourable to agreed development goals. | Для успешной реализации этих стратегий необходимо, чтобы обстановка на мировой политической арене в большей степени благоприятствовала достижению согласованных целей в области развития. |
| The view was expressed that ESCAP should continue to reform its programmes and practices to make them more demand-driven and interactive. | Было высказано мнение о том, что ЭСКАТО должна и впредь реформировать свои программы и практику, с тем чтобы они в большей степени ориентировались на потребности и носили интерактивный характер. |
| Louis VI was more a soldier and warmongering king than a scholar. | Людовик VI был в большей степени солдатом и королём-милитаристом чем ученым человеком. |
| Since the 1980s and 1990s, Mexico's economic policy concentrated more on industrial development and attracting foreign capital. | С 1980-х и 1990-х годов экономическая политика Мексики в большей степени сосредоточилась на промышленном развитии и привлечении иностранного капитала. |
| Arakawa was attracted more by the philosophical aspects than the practical ones. | Аракаву в большей степени привлекала философская составляющая алхимии, нежели её практическая сторона. |
| The Imperium are directed more towards a blitzkrieg style of play, with units focused on supremacy in combat ahead of tactical flexibility. | 'Империя' имеет направление в большей степени на быстрый наступательный стиль игры, с юнитами, сосредоточенными на превосходстве и тактической гибкости в бою. |
| The fourth day of the festival was more traditional jazz than the rest. | Четвертый фестивальный день был в большей степени традиционно джазовым, чем остальные. |
| Compared with their debut, this album has more influences of gothic metal. | По сравнению с их дебютным альбомом, этот в большей степени попал под влияние готик-метала. |