Moreover, changing perceptions on the role of government and, in their wake, the increasing demand for private participation in economic development had lent urgency to reforms in the tax system in ways which would be more responsive to economic growth and emerging needs. |
Кроме того, изменение представления о роли правительства и последующее повышение требований в отношении участия частного сектора в экономическом развитии обусловливали необходимость в таких реформах налоговой системы, которые бы в большей степени отвечали интересам экономического роста и возникающим потребностям. |
At a time when the success of the peace process was increasingly linked to improvements in the socio-economic conditions of refugees, it was more important than ever that UNRWA be able to continue to conduct its operations without disruption. |
В связи с тем, что успешное развитие мирного процесса во все большей степени стало зависеть от улучшения социально-экономических условий жизни беженцев, еще большее значение, чем прежде, приобрела способность БАПОР обеспечивать непрерывное осуществление своих операций. |
The United Nations system's contributions in other countries, particularly in Asia and in more industrially advanced countries, is still focused on technical, increasingly technological, cooperation. |
В других странах, особенно в Азии и в более развитых в промышленном отношении странах, основное место в деятельности системы Организации Объединенных Наций по-прежнему занимает техническое сотрудничество - все в большей степени в области технологии. |
In addition to the realignment of boundaries, the "questions" of Northern Epirus, the Dodecanese, Cyprus and Eastern Thrace were enumerated as issues that more directly concern Greeks. |
Кроме вопроса о выравнивании границ, к числу вопросов, в большей степени интересующих греков, были отнесены и "вопросы", касающиеся Северного Эпируса, Додеканеса, Кипра и Восточной Фракии. |
Although there are now several useful approaches that can be combined and adapted to suit particular needs, it is hoped that electoral assistance will shift increasingly to smaller, more supportive and capacity-building projects. |
И хотя в настоящее время существует несколько успешных подходов, которые можно было бы объединить и адаптировать для удовлетворения конкретных потребностей, следует надеяться, что помощь в проведении выборов во все большей степени будет осуществляться в рамках небольших вспомогательных проектов создания потенциала. |
It may be said without fear of contradiction that Gambians have now become more aware of their rights and duties and that for the first time in many years they face the future with renewed hope and confidence. |
Можно утверждать без страха вызвать противоречия, что гамбийцы в настоящее время все в большей степени осознают свои права и обязанности и что впервые за многие годы перед ними открывается будущее обновленной надежды и уверенности. |
Since the end of the cold war, all nations have rightly looked forward to an international environment that is more conducive to cooperation and dialogue than to confrontation as was the case in the past. |
С окончанием "холодной войны" у всех стран появились законные основания надеяться на установление такой международной атмосферы, которая в большей степени благоприятствовала бы сотрудничеству и диалогу, а не конфронтации, как это было в прошлом. |
It falls upon you to continue and consolidate the reforms of our working methods into what we hope will be a format or organization more in line with the demands of this new stage of the work in the field of disarmament and international security. |
Именно Вам предстоит продолжать и укреплять реформы в методах нашей работы и содействовать созданию такого формата или такой организации, которые, как мы надеемся, будут в большей степени отвечать требованиям этого нового этапа деятельности в области разоружения и международной безопасности. |
As in the case of previous sessions, if not more so, the Chairman of the fourth session will need to prepare the ground well, and well in advance. |
Как и на предыдущих сессиях, если не в большей степени, Председатель четвертой сессии должен будет обстоятельно и заблаговременно подготовить для этого почву. |
Our continent understands that its security resides much more in its ability to meet its urgent development needs than in the power of its arsenals. |
Страны нашего континента понимают, что их безопасность в большей степени зависит от их способности удовлетворить свои непосредственные потребности в области развития, чем от мощи их арсеналов. |
The report contains a very accurate listing of official documents issued by the Security Council during the period under consideration and, as such, it is certainly a helpful tool for delegations, and perhaps even more for students of current history. |
В докладе содержится весьма точный перечень официальных документов, опубликованных Советом Безопасности за рассматриваемый период, и в этом смысле он, несомненно, представляет собой полезный документ для делегаций и, возможно, даже в большей степени для тех, кто изучает современную историю. |
"should become more accountable to the United Nations and not to the major Powers to avoid manipulation of their policies and activities in pursuit of narrow national and regional interests". |
"должны быть в большей степени подотчетны Организации Объединенных Наций, а не ведущим державам, с тем чтобы избежать манипуляций с их политикой и деятельностью в целях узких национальных и региональных интересов". |
The old system of a State-dominated, centrally planned economy has been replaced by new economic structures, driven more by the market and less by the State. |
Старая государственная система централизованной плановой экономики была заменена новыми экономическими структурами, которые в большей степени регулируются рынком и в меньшей степени государством. |
(a) To revise UNFPA programme and project procedures to make them more gender-sensitive; |
а) пересмотр процедур разработки программ и проектов ЮНФПА, с тем чтобы в большей степени отразить в них вопросы, касающиеся положения женщин; |
Measures needed to be taken to ensure that women had access to financial resources and property, as well as to more market-oriented education and training. |
Необходимо принять меры для обеспечения доступа женщин к финансовым ресурсам и собственности, а также к образованию и подготовке, в большей степени ориентированным на рынок. |
Parents - particularly lone parents - and other interested people will be encouraged to take more control over their own lives by creating their own informal self-help circles or networks, which will operate without the long-term involvement of paid professional staff. |
В этой связи предполагается поощрять родителей, в особенности одиноких, и других заинтересованных лиц к тому, чтобы они в большей степени следили за своей собственной жизнью посредством создания своих неофициальных кружков или групп самопомощи, которые действовали бы без длительного участия оплачиваемых профессиональных сотрудников. |
It was found that most of the EMPRETEC participants already had small businesses when they entered the programme and were more concerned with solving their present problems than preparing longer-term projections. |
Было установлено, что большинство участников программы ЭМПРЕТЕК на момент их присоединения к программе уже владело небольшими предприятиями и в большей степени озабочено решением своих текущих проблем, чем подготовкой долгосрочных прогнозов. |
In readjusting national budgets to reflect more the concerns of children and their families, both the demand and supply sides of the arms trade need to be addressed. |
При корректировке национальных бюджетов с целью в большей степени учесть нужды детей и их семей необходимо подходить к проблеме торговли оружием как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения. |
It appears to have been seen much more as an order than as a mere recommendation, with those to whom the message was addressed not having a choice. |
Этот призыв воспринимался гораздо в большей степени как приказ, нежели как простая рекомендация, поскольку у тех, к кому он был обращен, не оставалось выбора. |
I could not agree more with the observation made by Russian Federation President Boris Yeltsin two days ago in this forum that |
Я не могу в большей степени согласиться с замечанием президента Российской Федерации Бориса Ельцина, который два дня назад в этом форуме сказал, что |
That would reflect the fact that the general interest centres more on access to the geostationary orbit and on risks posed by space debris than on sovereignty claims over segments of the orbit. |
Это отразило бы тот факт, что общие интересы сосредоточены в большей степени на доступе к геостационарной орбите и на опасностях, связанных с космическим мусором, нежели на притязаниях, касающихся суверенитета над теми или иными сегментами этой орбиты. |
Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. |
"Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года. |
We believe that these proposals should be examined in depth since a more efficient and fruitful collaboration between the two bodies would provide the fundamental premise for guaranteeing the entire United Nations membership a greater sense of participation in the work of the Council. |
Мы считаем, что эти предложения должны быть глубоко изучены, поскольку более эффективное и плодотворное сотрудничество между двумя органами, явилось бы основой гарантии того, что все члены Организации Объединенных Наций в большей степени испытывают чувство причастности к работе Совета. |
Despite some improvements, Native Americans are far more likely to live in poverty and suffer high rates of disease, suicide and homicide than the majority of U.S. citizens. |
Несмотря на некоторые улучшения, коренные американцы гораздо чаще живут в условиях бедности и в большей степени страдают от высокой заболеваемости, самоубийств и убийств, чем большинство граждан США. |
Rather, location (although still in large measure determined by proximity to final markets) has become more responsive to a variety of "created assets", of which employment quality is a key aspect. |
Более того, место осуществления операций (хотя оно по-прежнему в значительной степени определяется близостью к конечным рынкам) во все большей степени зависит от различных "условно исчисленных активов", среди которых качество рабочей силы является одним из ключевых аспектов. |