| A shorter and more focused text would have served better to unite the international community against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Более короткий и целенаправленный текст в большей степени способствовал бы объединению международного сообщества на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| In Malawi, an evaluation found that UNCDF could have strengthened portfolio quality by focusing more on capacity development than on innovation. | В Малави, согласно оценке, ФКРООН смог повысить качество портфеля услуг за счет того, что в большей степени сосредоточил усилия на развитии потенциала, а не на инновациях. |
| Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. | Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
| Finally, some women are even more vulnerable to such violence. | И наконец, некоторые женщины подвержены риску насилия еще в большей степени. |
| Gender equality was especially important, as women tended to be more affected by racial discrimination than men. | Гендерное равенство особенно важно, так как женщины, как правило, затрагиваются расовой дискриминацией в большей степени, нежели мужчины. |
| This component will help governance structures, services and social attitudes to become more child-sensitive and equity-oriented. | Этот компонент будет способствовать тому, чтобы государственные структуры, службы и общественные взгляды в большей степени учитывали интересы детей и были более справедливыми. |
| Furthermore, the opinion was expressed that men may be more exposed to psychological violence than women. | Кроме того, было высказано мнение о том, что мужчины могут в большей степени быть подвержены психологическому насилию, чем женщины. |
| Thus, during 2009-2010 a new National Curriculum was developed, more sensitive to gender compared with the previous one. | Так, в 2009-2010 годах была подготовлена новая национальная учебная программа, в большей степени учитывающая гендерную проблематику по сравнению с предыдущей программой. |
| By these Acts women are now much more protected in relationships where before now were very vulnerable. | Благодаря принятию этих законов женщины в гораздо большей степени защищены в тех областях, где прежде они были очень уязвимы. |
| The new estimates are much more in line with the recognized contribution of services towards creating employment and increasing gross national product. | Новые оценки в гораздо большей степени соответствуют признанному вкладу услуг в обеспечение занятости и в увеличение валового национального продукта. |
| In the second reporting cycle the targets were more often linked to common indicators. | В рамках второго цикла представления отчетности целевые показатели были в большей степени увязаны с общими индикаторами. |
| An integrated approach is required even more in urban areas, including various transport modes and combining both technical and policy issues. | В городских районах комплексный подход еще в большей степени необходим в контексте различных видов транспорта и объединения как технических, так и стратегических аспектов. |
| The questionnaire is more useful for rail transport (RID). | Вопросник в большей степени полезен для железнодорожного транспорта (МПОГ). |
| We need to focus more on the quality of life and less on gross domestic product. | Мы должны в большей степени сосредоточиться на качестве жизни и уделять меньше внимания валовому внутреннему продукту. |
| A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. | Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
| The curriculum will be better aligned with the needs of the labour market and more supportive of Qatari values. | Учебные программы будут в большей степени отвечать потребностям рынка рабочей силы и закреплять катарские ценности. |
| Gender stereotypes have a rather general nature and are more pronounced in rural areas. | Гендерные стереотипы имеют достаточно общий характер и в большей степени выражены в сельской местности. |
| Because women live longer than men, they are more affected by ageing issues. | Поскольку женщины живут дольше мужчин, они в большей степени подвержены проблемам старения. |
| Experts note that because migration involves to a greater extent men, families "affected" by migration are more often represented by women. | Эксперты отмечают, что, поскольку процесс миграции в большей степени охватывает мужчин, семьи, "затронутые" миграцией, чаще оказываются представлены женщинами. |
| The Council fully supported the proposal by SIAP to develop a more outcome-based evaluation method to enable systematic measurement of the impact of statistical training. | Совет полностью поддержал предложение СИАТО о разработке такого метода оценки, который в большей степени учитывает результаты с тем, чтобы обеспечить систематическое определение воздействия статистической подготовки. |
| Compared to men, women are still more likely to live in poverty. | По сравнению с мужчинами женщины по-прежнему в большей степени подвержены вероятности оказаться в состоянии нищеты. |
| Scientific approaches have to consider more the indirect values of land because they contribute to a resilient society and to economic growth. | Научные подходы должны в большей степени учитывать косвенную ценность земли, поскольку она способствует созданию резильентного общества и экономическому росту. |
| One State emphasized that "critical dual-use items are more at the centre of procurement than listed goods". | Одно государство подчеркнуло, что «важнейшие предметы двойного назначения являются объектом закупок в большей степени, чем внесенные в списки товары». |
| Furthermore, the universal periodic review involved a significantly more political process than the work of a special rapporteur. | Кроме того, универсальный периодический обзор в значительно большей степени опирается на политический процесс, чем работа специального докладчика. |
| We are still living in the world focused more on profits than on common good. | Мы до сих пор живем в мире, ориентированном в большей степени на доходы, а не на общие блага. |