Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Moreover, Romanian decision making agents became more aware of the importance of acting in line with the relevant international conventions in the field. Кроме того, лица, отвечающие за принятие решений в Румынии, в большей степени осознали важность осуществления положений соответствующих международных конвенций в данной области.
Indian SMEs invest in both developed and developing countries, but the software OFDI is more inclined to favour the developed region. Индийские МСП инвестируют как в развитых, так и развивающихся странах, однако софтверные ВПИИ в большей степени ориентированы на развитый регион.
Case studies, simulations and hands-on training should be used more extensively to keep a high degree of personal involvement and to further stimulate group discussion. Чтобы удержать высокую личную заинтересованность и в еще большей степени стимулировать групповое обсуждение, следует шире использовать изучение примеров, имитационные занятия и практическое обучение.
The 1990s market-oriented model had been replaced by a more community-oriented model with a decentralized decision-making structure in which Local District Health Boards were responsible for management, purchasing and services. Рыночно ориентированная модель 90х годов была заменена моделью, в большей степени учитывающей потребности общин, с децентрализованной структурой принятия решений, в рамках которой ответственность за управление, закупки и оказание услуг несут местные районные советы здравоохранения.
Recast to emphasize less the limited capacity of the United Nations and more positively its existing capacity. Переформулировать, с тем чтобы акцент в меньшей степени делался на ограниченном потенциале Организации Объединенных Наций и большей степени на ее существующем потенциале.
In order to reduce the number of unwanted pregnancies, there was a need to create a system of benefits that was more supportive of families. Для того чтобы сократить число нежелательных беременностей, необходимо создать систему льгот, которые в большей степени заинтересовывают семьи.
Moreover, recent research showed that household type and marital status were more important determinants of low income in later life for women than for men. Кроме того, последнее проведенное исследование показало, что для женщин в большей степени, чем для мужчин, под конец жизни важными определяющими факторами являются тип домашнего хозяйства и семейное положение.
But had the questions shown more relevance to the actual situation in individual Member States, they would no doubt have elicited a fuller response. Но если бы заданные вопросы в большей степени учитывали реальную ситуацию в отдельных государствах-членах, то ответы на них были бы, несомненно, более полными.
The proposals contained in the report which seek to have the Economic and Social Council focus more on development issues are worth considering. Заслуживают рассмотрения содержащиеся в докладе предложения, нацеленные на то, чтобы Экономический и Социальный Совет в большей степени фокусировался на вопросах развития.
Finally, we fully endorse the need for an expanded Security Council that is more representative of the realities of today's world. И наконец, мы полностью поддерживаем необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы он в большей степени отражал реальности современного мира.
In this regard, it was noted that draft article 20 seemed more relevant in respect of surface waters. В этом отношении было сделано замечание о том, что, как представляется, проект статьи 20 в большей степени относится к поверхностным водам.
It is also possible that men have been more energetically targeted by the Government of the Sudan and the Janjaweed militia allied to it. Возможно также, что мужчины в большей степени преследовались правительством Судана и связанными с ним формированиями "джанджавидов".
She noted that people who were fearful and confused tended to withdraw into themselves and be more open to suggestion. Она отметила, что люди, которые испытывают страх и подавленность, как правило, становятся замкнутыми и в большей степени поддаются внушению.
The internet and intranet web services have been revitalized to make them more interactive, and now cover a wide range of issues affecting children, supported by multimedia features and databases. Были обновлены услуги в рамках системы Интернет и Интранет, с тем чтобы сделать их в большей степени интерактивными, причем в настоящее время они охватывают разнообразные вопросы положения детей и опираются на мультимедийные средства и базы данных.
They clearly have high importance in terms of causing both contagious diseases, and even more, massive occurrence of non-contagious diseases among the population. Они определенно играют важную роль, поскольку могут служить причиной как возникновения инфекционных заболеваний, так и, даже в большей степени, массового заболевания населения неинфекционными болезнями.
While the rural areas are largely self-sufficient, the urban population is more dependent upon imported food supplies. В то время как сельские районы в существенной степени самодостаточны, население городов в большей степени зависит от импортных поставок продуктов питания.
Peacekeeping logistics support concepts are now much more focused on the delivery of support capabilities than on the delivery of assets. Концепции материально-технической поддержки миротворческой деятельности теперь в гораздо большей степени ориентированы на обеспечение возможностей оказания поддержки, нежели на снабжение имуществом.
This can considerably improve a sector's competitiveness, as these logistics and value-added activities often contribute more to the export value of the product than the producer's costs. Это способно существенно повысить конкурентоспособность сектора, поскольку такие логистические и создающие добавленную стоимость операции часто в большей степени способствуют росту экспортной стоимости товара, чем затраты производителя.
Increased effectiveness in the work of the General Assembly will depend more on the political will of Member States than on changes in its methods of work. Большая эффективность работы Генеральной Ассамблеи будет в большей степени зависеть от политической воли государств-членов, чем от изменения методов ее работы.
It acknowledged the fact that persons belonging to minorities were more likely than others to be in danger of being subjected to human rights violations and discrimination. Он признал то обстоятельство, что лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности нарушения прав человека и дискриминации.
However, fragmentation that leads to cooperation is more likely to occur in ethnically unipolar and multipolar settings than in bipolar and tripolar ones. Вместе с тем фрагментарность, ведущая к сотрудничеству, в большей степени характерна для этнически однополярных и многополярных обществ, чем для двух- и трехполярных.
New laws have helped to create a more gender-sensitive legal framework and have eliminated gaps in the protection of women's human rights. Новые законы позволили создать нормативно-правовую базу, в гораздо большей степени учитывающую гендерные аспекты, и устранили пробелы в защите прав человека женщин.
The monitoring system is often still organized according to the old needs, more oriented towards controlling industrial pollution than urban road transport emissions. Часто мониторинг проводится в соответствии с требованиями прошлых лет, в большей степени ориентированными на контроль промышленных выбросов, а не выбросов городского транспорта.
But they have also shown that this is a time consuming and labour intensive process that needs to become much more fluid or business-as-usual in order to succeed on any meaningful scale. Однако итоги этой деятельности также свидетельствуют о том, что данный процесс связан с большими затратами времени и усилий и что он должен стать в гораздо большей степени отлаженным или стандартизованным с тем, чтобы принести какие-либо значительные успешные результаты.
As a result, extreme poverty, which has until now been more common in rural than in urban areas, will become increasingly an urban phenomenon. В результате этого, крайняя нищета, которая до настоящего времени являлась отличительной чертой сельских, а не городских районов, будет во все большей степени становиться явлением, характерным для городов.