Moreover, Romanian decision making agents became more aware of the importance of acting in line with the relevant international conventions in the field. |
Кроме того, лица, отвечающие за принятие решений в Румынии, в большей степени осознали важность осуществления положений соответствующих международных конвенций в данной области. |
Indian SMEs invest in both developed and developing countries, but the software OFDI is more inclined to favour the developed region. |
Индийские МСП инвестируют как в развитых, так и развивающихся странах, однако софтверные ВПИИ в большей степени ориентированы на развитый регион. |
Case studies, simulations and hands-on training should be used more extensively to keep a high degree of personal involvement and to further stimulate group discussion. |
Чтобы удержать высокую личную заинтересованность и в еще большей степени стимулировать групповое обсуждение, следует шире использовать изучение примеров, имитационные занятия и практическое обучение. |
The 1990s market-oriented model had been replaced by a more community-oriented model with a decentralized decision-making structure in which Local District Health Boards were responsible for management, purchasing and services. |
Рыночно ориентированная модель 90х годов была заменена моделью, в большей степени учитывающей потребности общин, с децентрализованной структурой принятия решений, в рамках которой ответственность за управление, закупки и оказание услуг несут местные районные советы здравоохранения. |
Recast to emphasize less the limited capacity of the United Nations and more positively its existing capacity. |
Переформулировать, с тем чтобы акцент в меньшей степени делался на ограниченном потенциале Организации Объединенных Наций и большей степени на ее существующем потенциале. |
In order to reduce the number of unwanted pregnancies, there was a need to create a system of benefits that was more supportive of families. |
Для того чтобы сократить число нежелательных беременностей, необходимо создать систему льгот, которые в большей степени заинтересовывают семьи. |
Moreover, recent research showed that household type and marital status were more important determinants of low income in later life for women than for men. |
Кроме того, последнее проведенное исследование показало, что для женщин в большей степени, чем для мужчин, под конец жизни важными определяющими факторами являются тип домашнего хозяйства и семейное положение. |
But had the questions shown more relevance to the actual situation in individual Member States, they would no doubt have elicited a fuller response. |
Но если бы заданные вопросы в большей степени учитывали реальную ситуацию в отдельных государствах-членах, то ответы на них были бы, несомненно, более полными. |
The proposals contained in the report which seek to have the Economic and Social Council focus more on development issues are worth considering. |
Заслуживают рассмотрения содержащиеся в докладе предложения, нацеленные на то, чтобы Экономический и Социальный Совет в большей степени фокусировался на вопросах развития. |
Finally, we fully endorse the need for an expanded Security Council that is more representative of the realities of today's world. |
И наконец, мы полностью поддерживаем необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы он в большей степени отражал реальности современного мира. |
In this regard, it was noted that draft article 20 seemed more relevant in respect of surface waters. |
В этом отношении было сделано замечание о том, что, как представляется, проект статьи 20 в большей степени относится к поверхностным водам. |
It is also possible that men have been more energetically targeted by the Government of the Sudan and the Janjaweed militia allied to it. |
Возможно также, что мужчины в большей степени преследовались правительством Судана и связанными с ним формированиями "джанджавидов". |
She noted that people who were fearful and confused tended to withdraw into themselves and be more open to suggestion. |
Она отметила, что люди, которые испытывают страх и подавленность, как правило, становятся замкнутыми и в большей степени поддаются внушению. |
The internet and intranet web services have been revitalized to make them more interactive, and now cover a wide range of issues affecting children, supported by multimedia features and databases. |
Были обновлены услуги в рамках системы Интернет и Интранет, с тем чтобы сделать их в большей степени интерактивными, причем в настоящее время они охватывают разнообразные вопросы положения детей и опираются на мультимедийные средства и базы данных. |
They clearly have high importance in terms of causing both contagious diseases, and even more, massive occurrence of non-contagious diseases among the population. |
Они определенно играют важную роль, поскольку могут служить причиной как возникновения инфекционных заболеваний, так и, даже в большей степени, массового заболевания населения неинфекционными болезнями. |
While the rural areas are largely self-sufficient, the urban population is more dependent upon imported food supplies. |
В то время как сельские районы в существенной степени самодостаточны, население городов в большей степени зависит от импортных поставок продуктов питания. |
Peacekeeping logistics support concepts are now much more focused on the delivery of support capabilities than on the delivery of assets. |
Концепции материально-технической поддержки миротворческой деятельности теперь в гораздо большей степени ориентированы на обеспечение возможностей оказания поддержки, нежели на снабжение имуществом. |
This can considerably improve a sector's competitiveness, as these logistics and value-added activities often contribute more to the export value of the product than the producer's costs. |
Это способно существенно повысить конкурентоспособность сектора, поскольку такие логистические и создающие добавленную стоимость операции часто в большей степени способствуют росту экспортной стоимости товара, чем затраты производителя. |
Increased effectiveness in the work of the General Assembly will depend more on the political will of Member States than on changes in its methods of work. |
Большая эффективность работы Генеральной Ассамблеи будет в большей степени зависеть от политической воли государств-членов, чем от изменения методов ее работы. |
It acknowledged the fact that persons belonging to minorities were more likely than others to be in danger of being subjected to human rights violations and discrimination. |
Он признал то обстоятельство, что лица, принадлежащие к меньшинствам, в большей степени подвергаются опасности нарушения прав человека и дискриминации. |
However, fragmentation that leads to cooperation is more likely to occur in ethnically unipolar and multipolar settings than in bipolar and tripolar ones. |
Вместе с тем фрагментарность, ведущая к сотрудничеству, в большей степени характерна для этнически однополярных и многополярных обществ, чем для двух- и трехполярных. |
New laws have helped to create a more gender-sensitive legal framework and have eliminated gaps in the protection of women's human rights. |
Новые законы позволили создать нормативно-правовую базу, в гораздо большей степени учитывающую гендерные аспекты, и устранили пробелы в защите прав человека женщин. |
The monitoring system is often still organized according to the old needs, more oriented towards controlling industrial pollution than urban road transport emissions. |
Часто мониторинг проводится в соответствии с требованиями прошлых лет, в большей степени ориентированными на контроль промышленных выбросов, а не выбросов городского транспорта. |
But they have also shown that this is a time consuming and labour intensive process that needs to become much more fluid or business-as-usual in order to succeed on any meaningful scale. |
Однако итоги этой деятельности также свидетельствуют о том, что данный процесс связан с большими затратами времени и усилий и что он должен стать в гораздо большей степени отлаженным или стандартизованным с тем, чтобы принести какие-либо значительные успешные результаты. |
As a result, extreme poverty, which has until now been more common in rural than in urban areas, will become increasingly an urban phenomenon. |
В результате этого, крайняя нищета, которая до настоящего времени являлась отличительной чертой сельских, а не городских районов, будет во все большей степени становиться явлением, характерным для городов. |