The segment emphasized the fact that the MDGs represent the minimum global standards for increasing access to education, whereas the "education for all" goals are more focused on improvements in delivery and learning. |
Обзор подчеркнул тот факт, что ЦРДТ представляют собой минимальные международные стандарты для расширения доступа к образованию, тогда как цели «образования для всех» в большей степени ориентированы на улучшение положения в области достижения результатов и обучения. |
We are in the process of writing a similar type of law with regard to tobacco use, which will be more in line with the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control. |
В настоящее время в нашей стране идет работа над проектом аналогичного закона о борьбе с курением, который будет в большей степени соответствовать положениям Рамочной конвенции Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака. |
Since 1980, and more so since 2004, United Nations system organizations have recognized the need for a concerted process for an orderly transition toward compliance with common and internationally recognized accounting standards. |
С 1980 года и в еще большей степени с 2004 года организации системы Организации Объединенных Наций признают необходимость целенаправленного процесса упорядоченного перехода на соблюдение общих и признанных на международном уровне стандартов бухгалтерского учета. |
This matter falls within the purview of the Lebanese National Dialogue, which brings together all Lebanese parties and is more capable of dealing with this issue in a manner that serves Lebanon's interests. |
Этот вопрос относится к компетенции Ливанского национального диалога, в котором участвуют все ливанские стороны и который в большей степени способен решить этот вопрос таким образом, чтобы это отвечало интересам Ливана. |
Table 5 shows that about 58 per cent of the new houses built during 2001-2008 (1.5 billions) were located in the more specialized tourism areas (Mediterranean coast and the islands - both in the Balearic and Canary islands). |
В таблице 5 показано, что около 58% нового жилья, построенного в период 2001-2008 годов (1,5 млрд. единиц), находится в районах, в большей степени специализирующихся на туризме (побережье Средиземного моря и острова: Балеарские и Канарские острова). |
In contrast many Parties imposed extra taxes on cars that either had more polluting engines (larger engines) or diesel cars without a filter. |
И наоборот, многие Стороны ввели дополнительные налоги на автомобили, двигатели которых в большей степени загрязняют окружающую среду (более мощные двигатели), или на дизельные автомобили, не оборудованные фильтром. |
Girls under the age of 17, particularly those aged 15 years and under, are more at risk of maternal mortality. |
Девушки моложе 17 лет, в особенности моложе 15 лет, в большей степени подвержены риску материнской смертности. |
The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). |
Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153). |
This activity combines strengthening women's right to land to promote economic growth, and legislative strengthening to promote property and other laws more supportive of women's rights and needs. |
Такая деятельность предусматривает расширение прав женщин на землепользование в целях содействия экономическому развитию и усиление законодательных мер в целях содействия тому, чтобы законы о собственности и другие законы были в большей степени направлены на поддержку прав и потребностей женщин. |
The vision of the Government of the Republic of Moldova in this sense is that paramount to eliminating this problem is educating the younger generations and shaping a new, more gender-sensitive mentality in society, offering equal rights to men and to women. |
По мнению правительства Республики Молдова, для ликвидации дискриминации важнейшее значение имеет просвещение молодых поколений и формирование в обществе нового менталитета, в большей степени учитывающего гендерную специфику, а также обеспечение равных прав мужчин и женщин. |
The desire to isolate individuals who were a danger to society was a legitimate one, but there must be other ways of achieving that aim which were more respectful of human dignity. |
Если желание изолировать от общества лиц, представляющих опасность, законно, то в этом случае должны существовать и другие способы, которые позволили бы добиться этой цели и которые в большей степени соответствовали бы принципу уважения человеческого достоинства. |
The education of young girls is marked by more duties than rights whereas that of young boys is marked by rights. |
Воспитание девочек основано в большей степени на обязанностях, чем на правах, в то время как воспитание мальчиков - на правах. |
The developing countries were expected to suffer more as a result of any surge in protectionism, because their exports were often particularly sensitive to the various protectionist actions and because they generally lacked the safety nets necessary to help those affected. |
Ожидалось, что развивающиеся страны в большей степени пострадают в результате любого усиления протекционистских мер, поскольку зачастую их экспорт особенно чувствителен к различным протекционистским действиям и поскольку они, как правило, не располагают необходимыми системами социальной защиты, чтобы помочь пострадавшим людям. |
Young women are more vulnerable to HIV infection, with only 38 per cent of girls and young women worldwide estimated to have accurate, comprehensive knowledge about HIV and prevention. |
Молодые женщины в большей степени подвержены инфекции ВИЧ, при этом лишь 38 процентов девочек и молодых женщин во всем мире имеют достоверные и глубокие знания о ВИЧ и его предупреждении. |
(e) The Global Plan of Action must be developed in order to make it more appropriate to the needs and circumstances of developing countries; |
ё) необходимо разработать глобальный план действий, в котором в большей степени учитывались бы потребности и особенности развивающихся стран; |
In many parts of the world, women workers remain much more dependent on agriculture for survival than male workers, since men have been moving to non-farm jobs to a much greater extent than women. |
Во многих частях мира трудящиеся-женщины остаются значительно более зависимыми от сельского хозяйства в плане выживания, чем трудящиеся-мужчины, поскольку мужчины переходят на нефермерские работы в гораздо большей степени, чем женщины. |
The effects of crises tend to be unevenly distributed among the population, with certain vulnerable groups, including women and girls, more adversely affected than other segments of the population. |
Последствия кризисов, как правило, неравномерно распределяются среди населения, при этом некоторые уязвимые группы, в том числе женщины и девочки, страдают в большей степени, чем другие слои населения. |
The provision of further details about the case would give the Committee a better understanding of the remedies available to victims in such situations, particularly foreign nationals, who were said to be more vulnerable to that kind of violence. |
Уточнения по этому делу позволили бы глубже понять механизм обжалования, которым могут воспользоваться пострадавшие в таких ситуациях, в частности иностранные граждане, которые, по имеющимся сведениям, в большей степени подвержены этому виду насилия. |
Although the Domestic Violence Act [Chapter 5:16] is not limited to violence against women, the Government is cognisant of the fact that women are more vulnerable to domestic violence than men. |
Хотя Закон о бытовом насилии [глава 5:16] не ограничивается насилием в отношении женщин, правительство осознает тот факт, что женщины в большей степени подвержены бытовому насилию, чем мужчины. |
It would be useful to have a reference to the institutional component earlier in the paragraph, since the provisions concerning the defamation of public figures extended to institutions as well, and even more strongly. |
По его мнению, было бы полезно сначала упомянуть институты, поскольку положения, касающиеся диффамации общественных деятелей, распространяются также (и даже в большей степени) и на институты. |
Some highly visible instances of private sector participation have triggered a vigorous debate, criticism and high scrutiny over the formal private sector, focusing more on water than sanitation. |
Некоторые из весьма примечательных примеров участия частного сектора вызвали энергичную дискуссию, критику и пристальное внимание к деятельности формального частного сектора, уделяемое в большей степени воде, чем санитарии. |
What we need is rapid and substantial financial support, which will enable us to profoundly transform the structure of our economy with a view to creating a diversified production base, more capable of incorporating our country into the global economy. |
Нам требуется оперативная и значительная финансовая помощь, которая позволит нам провести глубокую реформу структуры нашей экономики с целью создания диверсифицированной базы производства, которая в большей степени будет способствовать интеграции нашей страны в глобальную экономическую систему. |
It is a question not of creating new structures that would make the existing architecture even more cumbersome, but rather of creating rules of the game that are mutually acceptable. |
Речь не идет о создании новых структур, которые могут еще в большей степени осложнить существующую архитектуру, а скорее о разработке правил игры, которые были бы взаимно приемлемыми. |
Environmental defenders have human rights just as others do but, as the Special Rapporteur on human rights defenders explained in her report last year, they may be more at risk than most for exercising them. |
Защитники окружающей среды имеют такие же права человека, как и другие лица, однако, как отметила в своем прошлогоднем докладе Специальный докладчик по вопросу о правозащитниках, они могут в большей степени подвергаться риску, чем большинство других лиц, при осуществлении своих прав. |
JS1 referred to the unemployment rate - affecting more women, youth and college educated people - the lack of adequate unemployment benefits and to some aspects of the labour regulations. |
Авторы СП1 коснулись уровня безработицы, которая в большей степени затрагивает женщин, молодежь и людей с высшим образованием, отсутствия адекватных пособий по безработице и некоторых аспектов положений, регулирующих трудовые отношения. |