Given organizational history, staff may also more readily associate gender with child protection and education issues than with the other focus areas. |
История деятельности организации указывает на то, что работники склонны увязывать гендерные проблемы в большей степени с работой в области защиты детей и образования, чем с другими важнейшими направлениями деятельности. |
The growing importance of services in modern economies, where closeness to customers and flexibility in meeting their needs are more necessary for commercial success than large Research and Development (R&D) spending, has also increased the role of SMEs in driving innovation. |
Растущее значение услуг в современной экономике, где близость к потребителям и гибкость в удовлетворении их потребностей необходимы для коммерческого успеха в большей степени, чем большие расходы на исследования и разработки (НИОКР), также усилило роль МСП в продвижении инноваций. |
Several experts highlighted that certain NDT methods only apply to carbon steel LPG tanks or might be more suitable for new constructions instead of periodic inspection. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что отдельные методы НРК применимы только к цистернам для перевозки СНГ из углеродистой стали, либо в большей степени применимы для новых цистерн, а не для периодических проверок. |
The Canadian economy has experienced a restrained growth pattern similar to that of the United States (Canada's most significant trading partner), with more dependence on export trade activity, which accounts for nearly one third of the total economy. |
Экономика Канады показывает ту же умеренную динамику роста, что и экономика Соединенных Штатов (крупнейшего торгового партнера Канады), но в большей степени зависит от экспорта, на долю которого приходится почти треть всего хозяйственного оборота. |
A challenge for the private sector is to ensure that company compliance procedures implemented at headquarters are satisfactorily translated to subsidiaries in different jurisdictions, and even more so in the case of overseas brokers or distributors. |
Одна из проблем для частного сектора состоит в обеспечении того, чтобы принятые в компании процедуры соблюдения требований, осуществляемые в ее штаб-квартире, надлежащим образом доводились до филиалов в других странах; это в еще большей степени касается зарубежных брокеров и дистрибьютеров. |
The existing mechanism - the tripartite Labour Advisory Committee which advises the Ministry of Labour - has reportedly been more of a forum for undertaking negotiations than for providing technically sound analysis and advice. |
Сообщалось, что существующий механизм - трехсторонний Консультативный комитет по трудовым вопросам, консультирующий Министерство труда, - в большей степени является органом для ведения переговоров, нежели для проведения технически здравого анализа и дачи рекомендаций. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. |
С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
The crisis slightly reduced gender differences in poverty in its first two years because the at-risk-of-poverty rate increased more for men than for women. |
В первые два года кризиса немного сократился гендерный разрыв по показателям бедности, поскольку показатель риска бедности увеличился в большей степени для мужчин, чем для женщин. |
Low-income groups are also more reliant on informal-sector small businesses, which are less likely than larger ones to recover from these economic shocks. |
Кроме того, группы населения с низким доходом в большей степени опираются на поддержку малых предприятий неформального сектора, потенциал которых с точки зрения преодоления последствий экономических потрясений ниже, чем у более крупных предприятий. |
Further, Goal 2 has not focused on increasing secondary education, which has been shown to contribute more strongly than primary school attendance to the achievement of gender equality and women's rights and several positive social and economic outcomes. |
Далее, в цели 2 не уделяется особого внимания увеличению охвата средним образованием, которое, как можно видеть, в большей степени, чем обучение в начальной школе, способствует обеспечению гендерного равенства и прав женщин и достижению ряда позитивных социально-экономических результатов. |
For example, pregnant women, especially in disadvantaged communities, tend not to use medical services that have become unaffordable, and at the same time are more likely to fall ill because of poorer nutrition levels. |
Так, например, беременные женщины, особенно в неблагополучных общинах, обычно не прибегают к медицинским услугам, ставшим им не по карману, и в большей степени рискуют заболеть из-за неадекватного качества своего питания. |
A divergence can be observed with regard to using experts and institutions at the design stage, where resident coordinators feel more strongly than Governments that the United Nations is using national capacities to the fullest extent. |
Расхождения наблюдаются относительно задействования экспертов и учреждений на этапе разработки, причем координаторы-резиденты в большей степени, чем правительства, согласны с тем, что Организация Объединенных Наций полностью задействует национальный потенциал. |
Policies have accordingly been pursued to improve the management of public institutions and systems with a view to making them more accessible and responsive to the needs of every person. |
Соответственно, осуществлялась политика, направленная на повышение эффективности работы государственных учреждений и систем с целью сделать их более доступными и в большей степени соответствующими потребностям всех граждан. |
Concerns have been raised that the school curriculum, and many would like a curriculum that would help Sami culture and languages survive more effectively. |
Были высказаны претензии к школьной учебной программе: многие хотели бы учиться по такой программе, которая в большей степени способствовала бы сохранению саамских языков и культуры. |
Citizens and business entities each deal with different sectors of civil administration, and they provide different perspectives with regard to which public officials are more vulnerable to bribery. |
Поскольку граждане и предприятия имеют дело с разными ветвями гражданской власти, они придерживаются разного мнения в отношении того, какие публичные должностные лица в большей степени подвержены подкупу. |
The aid for trade agenda also needs to be rethought from a development perspective, in order for it to be more development-enhancing. |
Кроме того, необходимо переосмыслить программу помощи в интересах торговли с точки зрения развития, с тем чтобы она в большей степени способствовала процессу развития. |
Intra-African trade is more diversified and reliant on manufactured goods than Africa's trade with external partners, and increased trading among African countries has huge potential to support industrialization and structural transformation. |
Внутриафриканская торговля является более диверсифицированной и в большей степени зависит от промышленных товаров, чем торговля Африки с внешними партнерами, и увеличение объема торговли между африканскими странами создаст огромный потенциал для поддержки процесса индустриализации и структурных преобразований. |
In 2011, women accounted for 47 per cent of the workforce. They are more affected by unemployment than men, given that in late February 2012 50.6 per cent of job seekers were women. |
Женщины, составлявшие в 2011 году 47 процентов экономически активного населения, в большей степени страдают от безработицы: на конец февраля 2012 года они составляли 50,6 процента тех, кто искал работу. |
Local cultural practices, which are more conducive to men's rather than women's participation in development projects; |
культурные привычки этих краев, которые мужчины в большей степени, чем женщины, привносят в проекты развития; |
Prevention is based on mother and child protection, which is assigned a far more important role than previously in social and medico-social prevention, and on school medical care. |
Меры по профилактике связаны, с одной стороны, с защитой матери и ребенка, при предоставлении которой в значительно большей степени, нежели ранее, уделяется внимание социальным и медико-социальным мерам, и, с другой стороны, со школьной медициной. |
Many LDCs are generally more dependent on raw material extraction and agriculture, and less on manufacturing and services. |
Многие НРС, как правило, в большей степени зависят от добычи сырья и сельскохозяйственного производства и в меньшей - от обрабатывающей промышленности и услуг. |
The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. |
Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
Women are more involved in governmental and non-governmental bodies dealing with environmental policy, and gender issues were taken into consideration in big international conferences such as the United Nations Climate Change Conference in Warsaw 2013. |
Женщины в большей степени вовлечены в деятельность правительственных и неправительственных органов, занимающихся экологической политикой, при этом гендерные вопросы учитываются в ходе таких крупных международных конференций, как состоявшаяся в Варшаве в 2013 году Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
As a result, the projects after the drought focused more on the country's high vulnerability to water shortage and low capacity to deal with it. |
В результате в период после засухи проекты были в большей степени сосредоточены на высокой уязвимости страны по отношению к нехватке воды и недостаточном потенциале для решения этой проблемы. |
The other viewpoint represented more of a practical approach, clearly and restrictively indicating specific subjects of great concern, which are already well defined and which would leave no room for any legal hair-splitting. |
Другая точка зрения отражает в большей степени практический подход, четко и ограничительно указывающий на конкретные вопросы, вызывающие серьезную озабоченность, которые уже четко определены и не оставляют места для каких-либо юридических мелочных придирок. |