| This would be more consistent with existing judicial authorities. | Это в большей степени согласовывалось бы с нынешней судебной практикой. |
| We would therefore encourage the United Nations to gear its programmes more towards strengthening provincial government in the south. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она в большей степени ориентировала свои программы на укрепление правительств южных провинций страны. |
| Indeed, we agree that the United Nations system must be more results-based, efficient and accountable. | По существу, мы согласны с тем, что система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на результаты, являться более эффективной и подотчетной. |
| The wording should be based more on the Hague-Visby Rules. | Следует в большей степени использовать формулировки правил Висби. |
| Considerable innovation was found in soft law initiatives, both intergovernmental and, even more so, the multi-stakeholder hybrids. | Значительное число инноваций было обнаружено в инициативах, связанных с "мягким правом", как со стороны межправительственных, так и, даже в большей степени, мультисторонних конгломератов. |
| Developed market economies today are moving towards more open and liberalized energy markets, with freely determined market prices. | Сегодня развитые страны с рыночной экономикой принимают меры к обеспечению большей открытости и большей степени либерализации на энергетических рынках, эволюционирующих в направлении свободных рыночных цен. |
| Striations in the texture of pecan shells make them more susceptible to staining or turning dark. | Ввиду бороздчатости текстуры скорлупы орехов пекана они в большей степени подвержены покрытию пятнами или потемнению. |
| ICTSD facilitates interaction between policy-makers and those outside the system to help trade policy become more supportive of sustainable development. | МЦТУР способствует взаимодействию между руководителями и субъектами вне системы, с тем чтобы торговая политика в большей степени соответствовала задачам устойчивого развития. |
| Women are still much more likely than men to be poor, malnourished and illiterate. | Женщины пока еще в большей степени, чем мужчины, страдают от нищеты, недоедания и неграмотности. |
| It seems to us that this draft resolution is much more about promoting the second official language in the United Nations system. | Как нам представляется, данный проект резолюции в большей степени касается пропаганды второго официального языка системы Организации Объединенных Наций. |
| There are other, more indirect, advantages for the secured lender. | Имеются и другие преимущества для обеспеченного кредитора, в большей степени носящие косвенный характер. |
| In such cases direct methods such as resource and environmental surveys produce more relevant data for adequate management decisions. | В таких случаях прямые методы, как-то обследования ресурсов и экосистем, обеспечивают данные, в большей степени отвечающие необходимости принятия адекватных управленческих решений. |
| For refugees living in camps, however, the situation is often more constrained. | Однако для беженцев, находящихся в лагерях, это право нередко ограничено в большей степени. |
| It should be noted, however, that nowadays most disasters destroyed more livelihoods than lives. | Однако следует знать, что в наши дни в результате большинства стихийных бедствий в большей степени страдают источники средств существования, а не люди. |
| The outputs, it was observed, were more of a technical nature and not analytical ones. | Как было отмечено, изложенные в нем мероприятия являются в большей степени техническими, а не аналитическими по своему характеру. |
| Some of these tools are more relevant than others in relation to genetic resources. | Некоторые из этих инструментов в большей степени применимы к генетическим ресурсам, нежели другие. |
| The regional land use planning office has more details regarding the purchase of land from a municipality. | Региональный отдел землепользования в большей степени занимается сделками по покупке земли у муниципалитетов. |
| Human resources development for the future must broaden its focus more to accommodate these considerations. | В дальнейшем деятельность в области развития людских ресурсов должна все в большей степени учитывать эти соображения. |
| The emphasis on capacity-building will continue, but assistance will also be more specifically targeted to supporting particular institutions and stimulating greater local participation. | Созданию потенциала будет и далее уделяться большое внимание, однако помощь будет также в большей степени ориентирована на поддержку конкретных институтов и поощрение более широкого участия на местном уровне. |
| Geographical indications have certain characteristics that are more in line with the ways in which traditional communities use their knowledge. | Географические указания имеют ряд характеристик, которые в большей степени соответствуют методам использования традиционными общинами своих знаний. |
| The text was much more in line with what was expected than the first draft. | По сравнению с первым проектом, рассматриваемый текст в гораздо большей степени соответствует ожиданиям. |
| The developments in 1998-1999 were more in line with the long-term declining trend in agricultural commodity prices. | Наблюдавшиеся в 1998-1999 годах процессы отвечали в большей степени долгосрочной тенденции снижения уровня цен на продукцию сельского хозяйства. |
| This includes identifying which international trade policy tools are more supportive of development efforts in a globalized world. | При этом, в частности, следует выяснить, какие инструменты политики в сфере международной торговли в большей степени обеспечивают поддержку усилий в области развития в условиях мировой глобализации. |
| The Russian Federation should cooperate more closely with international experts, including those of the United Nations. | Россия должна в большей степени сотрудничать с международными экспертами, включая экспертов Организации Объединенных Наций. |
| They are also more inclined to challenge the established gender roles and prevailing customs in the family. | Кроме того, они в большей степени готовы поставить под сомнение утвердившиеся в обществе роли мужчин и женщин и существующие в семье традиции. |