| An abundance of material was surveyed by Quentin-Baxter and even more so later by Barboza. | Квентином-Бакстером и позднее в еще большей степени Барбосой был исследован огромный по объему материал. |
| At the same time, the agricultural sector in some countries expanded, intensified and often become more export-oriented. | В то же время сельскохозяйственный сектор в некоторых странах окреп и расширился и во многих случаях стал в большей степени ориентироваться на экспорт. |
| But dramatic gender inequities persist in South Asia, more so than in other low-income countries. | Но существенное гендерное неравенство все еще сохраняется в Южной Азии в большей степени, чем в других странах с низкими доходами. |
| A multipolar world is still more a matter of potential rather than a current reality. | Многополярный мир по-прежнему в большей степени является чем-то потенциальным, нежели современной реальностью. |
| Today, perhaps more today than ever, nothing human can be foreign to us. | Возможно, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, ничто человеческое нам не чуждо. |
| The problem was more the lack of infrastructure in education and training in developing countries to produce recognized qualifications. | Эта проблема в большей степени связана с низким уровнем развития инфраструктуры в сфере образования и подготовки кадров в развивающихся странах, которые в этой связи не могут обеспечить подготовку специалистов признанной квалификации. |
| As a result, economies have become more market-oriented and enterprises play an increasingly important role in the development process. | В результате экономика становится в большей степени ориентированной на рынок, а предприятия играют все более важную роль в процессе развития. |
| Since voucher holders are able to exercise a choice, the training institutes are obliged to become more responsive to their needs. | Поскольку владельцы таких талонов имеют право выбора, соответствующим учебным заведениям приходится в большей степени считаться с их потребностями. |
| Parts of southern and central Somalia continue to exhibit characteristics more linked to complex emergencies than to recovery. | В некоторых южных и центральных районах Сомали по-прежнему проявляются характеристики, в большей степени связанные с наличием сложных чрезвычайных ситуаций, чем с восстановлением. |
| Hopefully, they will lead to more focused and coordinated programmes of international action to overcome those problems. | Мы надеемся, что они приведут к выработке программ международной деятельности по преодолению этих проблем, которые будут в большей степени целенаправленными и скоординированными. |
| It is imperative therefore that the United Nations programmes for development be directed more specifically towards employment creation opportunities for our peoples. | Поэтому крайне важно, чтобы программы Организации Объединенных Наций в целях развития были в большей степени направлены на создание рабочих мест для наших народов. |
| It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. | Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области. |
| Both bank regulation and fiscal policy require a great deal more Europeanization. | Как банковское регулирование, так и налогово-бюджетная политика требуют гораздо большей степени европеизации. |
| Britain's liberal economic principles are more conducive to European economic growth and prosperity than France's protectionist, corporate state ones. | Либеральные экономические принципы Великобритании в большей степени способствуют европейскому экономическому росту и процветанию, нежели протекционистские корпоративные взгляды Франции. |
| Nowadays, it relies more on psychological coercion and control than on discrimination or physical constraints. | Сегодня он в большей степени основывается на психологическом давлении и контроле, чем на дискриминации и физическом принуждении. |
| Likewise, draft article 7 should follow more closely the corresponding provision in the Vienna Convention. | Кроме того, проект статьи 7 должен в большей степени соответствовать аналогичному положению Венской конвенции. |
| Employment promotion is increasingly being perceived as an effective means to promote a more equitable distribution. | Содействие росту занятости во все большей степени воспринимается как одно из эффективных средств содействия более справедливому распределению. |
| Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. | В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции. |
| The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. | Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты. |
| We have long recognized the need to recast the global trading regime and make it more responsive to the requirements of our time. | Мы давно признавали необходимость изменения глобального торгового режима, с тем чтобы он в большей степени отвечал потребностям нашего времени. |
| Secondly, there needs to be more regional sharing of the humanitarian burden. | Во-вторых, необходимо в большей степени распределять гуманитарное бремя на региональном уровне. |
| OUNS will become more of an inter-agency unit, with about half its total staff seconded from other United Nations entities. | УПОС во все большей степени становится межучрежденческой группой, поскольку примерно половина из общей численности его персонала предоставляется другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Most delegations urged UNICEF to take more focused action to accelerate progress towards the World Summit goals. | Большинство делегаций настоятельно призвали ЮНИСЕФ в большей степени сконцентрировать свои усилия на ускорении прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| We believe that limiting the definition in this way is more consistent with a "violations approach". | Мы полагаем, что подобное ограничение определения в большей степени соответствует "подходу, основанному на выявлении нарушений". |
| A discussion also started up about a more favourable working environment with respect to family constraints. | Кроме того, состоялось обсуждение по вопросу о создании таких условий труда, которые в большей степени способствовали бы выполнению женщинами своих семейных обязанностей. |