An abundance of material was surveyed by Quentin-Baxter and even more so later by Barboza. |
Квентином-Бакстером и позднее в еще большей степени Барбосой был исследован огромный по объему материал. |
At the same time, the agricultural sector in some countries expanded, intensified and often become more export-oriented. |
В то же время сельскохозяйственный сектор в некоторых странах окреп и расширился и во многих случаях стал в большей степени ориентироваться на экспорт. |
But dramatic gender inequities persist in South Asia, more so than in other low-income countries. |
Но существенное гендерное неравенство все еще сохраняется в Южной Азии в большей степени, чем в других странах с низкими доходами. |
A multipolar world is still more a matter of potential rather than a current reality. |
Многополярный мир по-прежнему в большей степени является чем-то потенциальным, нежели современной реальностью. |
Today, perhaps more today than ever, nothing human can be foreign to us. |
Возможно, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, ничто человеческое нам не чуждо. |
The problem was more the lack of infrastructure in education and training in developing countries to produce recognized qualifications. |
Эта проблема в большей степени связана с низким уровнем развития инфраструктуры в сфере образования и подготовки кадров в развивающихся странах, которые в этой связи не могут обеспечить подготовку специалистов признанной квалификации. |
As a result, economies have become more market-oriented and enterprises play an increasingly important role in the development process. |
В результате экономика становится в большей степени ориентированной на рынок, а предприятия играют все более важную роль в процессе развития. |
Since voucher holders are able to exercise a choice, the training institutes are obliged to become more responsive to their needs. |
Поскольку владельцы таких талонов имеют право выбора, соответствующим учебным заведениям приходится в большей степени считаться с их потребностями. |
Parts of southern and central Somalia continue to exhibit characteristics more linked to complex emergencies than to recovery. |
В некоторых южных и центральных районах Сомали по-прежнему проявляются характеристики, в большей степени связанные с наличием сложных чрезвычайных ситуаций, чем с восстановлением. |
Hopefully, they will lead to more focused and coordinated programmes of international action to overcome those problems. |
Мы надеемся, что они приведут к выработке программ международной деятельности по преодолению этих проблем, которые будут в большей степени целенаправленными и скоординированными. |
It is imperative therefore that the United Nations programmes for development be directed more specifically towards employment creation opportunities for our peoples. |
Поэтому крайне важно, чтобы программы Организации Объединенных Наций в целях развития были в большей степени направлены на создание рабочих мест для наших народов. |
It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. |
Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области. |
Both bank regulation and fiscal policy require a great deal more Europeanization. |
Как банковское регулирование, так и налогово-бюджетная политика требуют гораздо большей степени европеизации. |
Britain's liberal economic principles are more conducive to European economic growth and prosperity than France's protectionist, corporate state ones. |
Либеральные экономические принципы Великобритании в большей степени способствуют европейскому экономическому росту и процветанию, нежели протекционистские корпоративные взгляды Франции. |
Nowadays, it relies more on psychological coercion and control than on discrimination or physical constraints. |
Сегодня он в большей степени основывается на психологическом давлении и контроле, чем на дискриминации и физическом принуждении. |
Likewise, draft article 7 should follow more closely the corresponding provision in the Vienna Convention. |
Кроме того, проект статьи 7 должен в большей степени соответствовать аналогичному положению Венской конвенции. |
Employment promotion is increasingly being perceived as an effective means to promote a more equitable distribution. |
Содействие росту занятости во все большей степени воспринимается как одно из эффективных средств содействия более справедливому распределению. |
Where citrus is grown in warm, wet and humid conditions, the fruit is more susceptible to fungal infection. |
В тех случаях, когда цитрусовые произрастают в теплых, сырых и влажных условиях, фрукты в большей степени подвержены грибковой инфекции. |
The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. |
Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты. |
We have long recognized the need to recast the global trading regime and make it more responsive to the requirements of our time. |
Мы давно признавали необходимость изменения глобального торгового режима, с тем чтобы он в большей степени отвечал потребностям нашего времени. |
Secondly, there needs to be more regional sharing of the humanitarian burden. |
Во-вторых, необходимо в большей степени распределять гуманитарное бремя на региональном уровне. |
OUNS will become more of an inter-agency unit, with about half its total staff seconded from other United Nations entities. |
УПОС во все большей степени становится межучрежденческой группой, поскольку примерно половина из общей численности его персонала предоставляется другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Most delegations urged UNICEF to take more focused action to accelerate progress towards the World Summit goals. |
Большинство делегаций настоятельно призвали ЮНИСЕФ в большей степени сконцентрировать свои усилия на ускорении прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
We believe that limiting the definition in this way is more consistent with a "violations approach". |
Мы полагаем, что подобное ограничение определения в большей степени соответствует "подходу, основанному на выявлении нарушений". |
A discussion also started up about a more favourable working environment with respect to family constraints. |
Кроме того, состоялось обсуждение по вопросу о создании таких условий труда, которые в большей степени способствовали бы выполнению женщинами своих семейных обязанностей. |