| She also said that future GEO reports should be more focused in areas where UNEP had a comparative advantage. | Она сказала также, что будущие доклады о ГЭП следует в большей степени ориентировать на области, в которых ЮНЕП имеет сравнительное преимущество. |
| This clearly shows that more men than women benefited from the Bank's assistance. | Это ясно говорит о том, что содействием Банка мужчины воспользовались в большей степени, чем женщины. |
| This might actually do more to foster innovation than specific innovation policies, depending on the exiting initial conditions. | Это могло бы в большей степени способствовать инновациям, чем конкретная политика в области инновационной деятельности, в зависимости от существующих начальных условий. |
| Peace and security are threatened by terrorism and, even more, by widespread violence, neglect of human rights and underdevelopment. | Миру и безопасности угрожает терроризм и в еще большей степени - повсеместное насилие, пренебрежение к правам человека и недостаточное развитие. |
| Economic violence is encountered more in urban areas. | Экономическое насилие встречается в большей степени в городских районах. |
| Electronic media and written press were more aware regarding gender belonging aspect for parliamentary election of 2005. | Электронные и печатные средства массовой информации были в большей степени осведомлены о гендерных аспектах парламентских выборов 2005 года. |
| The Rapporteur Reports should be more action oriented and include actionable recommendations for further steps to be taken by the Conference. | Доклады Докладчиков должны быть в большей степени ориентированы на действия и содержать действенные рекомендации для Конференции по дальнейшим мерам. |
| The Conference can advance this aim by galvanizing support for a more development-friendly global economic, trade and financial system. | Конференция может способствовать достижению этой цели путем мобилизации поддержки для формирования глобальной экономической, торговой и финансовой системы, в большей степени благоприятствующей развитию. |
| Other institutions may be encouraged to supplement mark-to-market accounting with valuations that are more appropriate to the maturity of their liabilities. | Другим учреждениям можно было бы предложить дополнить учет в текущих ценах оценками, которые в большей степени относятся к срокам выполнения их долговых обязательств. |
| Once the political situation returned to normal, she thought that the climate would become more conducive to the adoption of new gender equality policies. | Оратор полагает, что после нормализации политической ситуации обстановка будет в большей степени способствовать принятию новой стратегии обеспечения гендерного равенства. |
| The adopted structures and redefined processes respond better to the demands of a more complex business entity. | Утвержденные структуры и усовершенствованные процессы призваны в большей степени удовлетворять коммерческой организации с более разветвленной структурой. |
| In the next phase, reform should focus more on the question of development in order to bring benefits to developing countries. | На следующем этапе реформа должна в большей степени сосредоточиться на вопросе развития, с тем чтобы принести пользу развивающимся странам. |
| Moreover, the international community could more fully benefit from space technology provided that such technology was not diverted to military use. | Кроме того, международное сообщество может в большей степени пользоваться благами применения космической техники при условии, что такая техника не используется в военных целях. |
| The medium-term strategy and institutional plan provided a strong framework for improved service delivery and for the transformation of UN-Habitat into a more results-oriented organization. | Среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы дает прочную основу для улучшения предоставления услуг и преобразования ООН-Хабитат в организацию, в большей степени ориентированную на результат. |
| United Nations development activities should focus more on harnessing the potential of South-South cooperation. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна в большей степени фокусироваться на использовании потенциала сотрудничества Юг-Юг. |
| Young girls are employed more in social and philological sciences. | Девушки в большей степени занимаются социальными и филологическими науками. |
| Please comment on any training to develop more gender-sensitive treatment both in legal and medical institutions. | Просьба сообщить о любой подготовке по разработке в большей степени учитывающего аспект гендера обращения как в правовой, так и в медицинской системе. |
| That case had clearly shown that more account needed to be taken of humanitarian considerations in the asylum procedure. | Это дело явно свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств об убежище гуманитарные соображения должны учитываться в большей степени. |
| In addition, women are more affected than men. | При этом женщины страдают от этого в большей степени, чем мужчины. |
| The phenomenon of poverty in Madagascar is more acute in the countryside. | Таким образом, нищета на Мадагаскаре в большей степени выражена в сельских районах. |
| However, the focus has been more on hygiene and food safety issues than on social and environmental concerns. | Однако основное внимание уделяется в большей степени гигиене и продовольственной безопасности, а не социальным и экологическим проблемам. |
| They are also more marginalized in comparison to men and subject to harmful religious and cultural practices. | Кроме того, они в большей степени испытывают маргинализацию по сравнению с мужчинами и страдают от вредных видов религиозной и культурной практики. |
| The Government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. | Правительством осуществляются различные программы для решения этих проблем, которые в большей степени сказываются на женщинах, чем на мужчинах. |
| They are more involved in the family decision making than women in the urban areas. | Они в большей степени вовлечены в процесс принятия решений на уровне семьи, чем женщины, проживающие в городских районах. |
| As it stands today, balancing family and professional responsibilities is more the responsibility of women. | В настоящее время ответственность за сбалансированное совмещение семейных и профессиональных обязанностей в большей степени ложится на плечи женщин. |