Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Although liberalization would still be a means to promote a more favourable investment climate, investment policy was now more geared towards channelling FDI to relevant sectors, creating productive capacities and ensuring respect for social and environmental concerns. Хотя либерализация по-прежнему рассматривается как инструмент создания более благоприятного инвестиционного климата, сегодня инвестиционная политика в большей степени направлена на переориентацию ПИИ в приоритетные сектора, наращивание производственного потенциала и решение социальных и природоохранных задач.
People living in poverty or in rural and remote areas are more vulnerable to environmental change, as they are more dependent on natural resources or have less assets and savings. Экологические изменения в большей степени сказываются на людях, живущих в условиях нищеты или в сельских или отдаленных районах, поскольку они больше зависят от природных ресурсов и не имеют больших активов и сбережений.
(c) Medium- and long-term adaptation is more policy driven, and therefore effective integration into development planning becomes more important; с) среднесрочная и долгосрочная адаптация в большей степени определяется проводимой политикой и в этой связи более важное значение приобретает ее эффективная интеграция в процесс планирования развития;
The ILO Committee of Experts noted in 2008 that women are concentrated in certain sectors and occupations, are more often affected by dismissals due to redundancy, and more often face difficulties finding employment after periods of unemployment. В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что женщинам отводятся определенные сектора и род занятий, они в большей степени подвержены увольнениям при сокращении штата и чаще сталкиваются с трудностями при поиске работы после периодов безработицы130.
As the Internet and related technologies continue to spread, e-business practices are more and more integrated into existing business processes, particularly in the enterprises of developed countries. По мере распространения Интернета и связанных с ним технологий практика электронного предпринимательства во все большей степени встраивается в ныне используемые бизнес-процессы, прежде всего на предприятиях развитых стран.
It is therefore up to us - each and every Member State - to enhance those capabilities and to make the General Assembly's work more focused and more relevant to contemporary issues. Поэтому именно нам - всем и каждому из государств-членов - надлежит повышать этот потенциал и добиваться того, чтобы деятельность Генеральной Ассамблеи стала более сфокусированной и в большей степени адаптированной к решению современных вопросов.
Such opportunities are more likely to arise in community-level activities, which in turn are more likely to flourish within an institutional framework of representative local government. Такие возможности, вероятно, чаще будут возникать на уровне деятельности общин, которые в свою очередь будут в большей степени развиваться в институциональной структуре представительного местного управления.
And yet the more progress we make in those fields, the more the one big reform issue that we have not yet touched sticks out like a sore thumb. Однако чем больше успехов мы добиваемся в этих областях, тем в большей степени один из важных вопросов, который связан с реформой и который мы еще не затрагивали, по-прежнему остается болезненной темой.
The process of gathering evidence on illicit diamond trading is longer and more complex than in other, more transparent industries, and is made even more complicated by the relative absence of paper trails and by industry statistics that are not standardized. Процесс сбора информации о незаконной торговле алмазами является более продолжительным и сложным, чем в других более транспарентных отраслях, и затрудняется в еще большей степени относительным отсутствием документальных следов и тем, что статистические данные по этой отрасли не являются стандартизированными.
Various combinations of measures are aimed at making education more affordable for the poorest communities, more accessible to the most disadvantaged learners, better adapted to local contexts and conditions, and more equitable in terms of quality of learning. Различные сочетания таких мер могут сделать образование более доступным для учеников из беднейших и наименее благополучных общин, в большей степени адаптированном к местным контекстам и условиям и более справедливым с точки зрения качества обучения.
Developing countries and countries with economies in transition are more reliant on development aid and, at the same time, more vulnerable to its diversion. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в большей степени зависят от помощи, выделяемой на цели развития, и в то же время более уязвимы в плане последствий ее утечки.
In order to control the situation in penitentiary institutions more effectively, the Government had decided to isolate the bosses from the rest of the prison population and to renovate the prisons or build new ones more in line with international standards. Чтобы более эффективно контролировать обстановку в пенитенциарных учреждениях, грузинское правительство решило изолировать "авторитетов" от остальных арестантов, отремонтировать имеющиеся и построить новые тюрьмы, которые в большей степени соответствуют международным нормам.
The Committee also supported the approach proposed by WP. to concentrate its work more on a limited number of topics with a precise schedule so as to advance more rapidly. Комитет также поддержал предложенный WP. подход, выражающийся в том, чтобы в большей степени сосредоточиться на ограниченном числе тем с четким указанием срока реализации поставленных задач для ускорения работы.
This approach, which converges with France's policy of "co-development", is based on the premise that today's migrants are more and more exposed to globalization forces. В основе такого подхода, который согласуется с проводимой Францией политикой "совместного развития", лежит предпосылка, что сегодняшние мигранты во все большей степени подвержены воздействию движущих сил глобализации.
The highly volatile security situation, and the difficulty to in accessing conflict zones makes more and more complex the action work of the humanitarian organizations increasingly complex. Весьма неустойчивое положение в плане безопасности и затруднения с доступом в зоны конфликта во все большей степени затрудняют деятельность гуманитарных организаций.
Argentina should have been encouraged to fix a more flexible exchange rate system, or at least an exchange rate more reflective of the country's trading patterns. Аргентину следовало поощрять установить более гибкую систему определения обменного курса, или, по крайней мере, обменный курс должен был быть в большей степени привязан к структуре торговли.
We - the new democracies of Eastern Europe - are becoming more and more like those countries that provide opportunity only for the rich, leaving everyone else to fend for themselves. Мы, «новые демократии Восточной Европы», становимся все в большей степени подобны тем странам, которые предоставляют возможности только богатым, оставляя остальных выживать по одному.
Big business and the military are able to push through their interests much more in Pakistan than in India because India's government is more open to scrutiny. Например, большой бизнес и армия имеют гораздо больше возможностей «протолкнуть» свою политику в Пакистане, чем в Индии, потому что правительство Индии в большей степени открыто для наблюдения.
Today we note with regret that the Chernobyl disaster is being more and more often relegated to the background within the Organization. Сегодня мы с сожалением отмечаем, что чернобыльская катастрофа все в большей и большей степени отходит на второй план в Организации.
The more overworked they have become, the more their ability to prevent and fight crime has diminished. Чем в большей степени они становились загруженными, тем в большей степени снижался их потенциал по профилактике правонарушений и борьбе с ними.
The current trend towards a more open and democratic society fosters other factors, linked much more to shared ideas, interests and policies, as unifying forces. Современная тенденция на создание более открытого и демократического общества способствует смене объединяющих факторов, которые в значительно большей степени будут связаны с общностью идей, интересов и программ действий.
Some delegations referred to the positive effect that the reduction in military expenditure by developed countries could have on the reduction of fiscal imbalances in those countries, thus achieving more stable international macroeconomic conditions more conducive to development. Некоторые делегации отметили то позитивное влияние, которое сокращение военных расходов развитыми странами может оказать на сглаживание фискальных диспропорций в этих странах, способствуя тем самым достижению более стабильных международных макроэкономических условий, в большей степени благоприятствующих развитию.
These sectors and groups are the real priorities of African States and form an integral part of their poverty alleviation strategy, that relies more on domestic than external finance, and targets and creates more productive employment. Именно этим секторам и группам уделяется самое первоочередное внимание в африканских государствах, и именно эта деятельность является неотъемлемой частью стратегии этих стран по борьбе с нищетой, которая ориентирована в большей степени на внутренние, а не на внешние финансовые ресурсы и предусматривает создание более производительной занятости.
First, there is a perception that energy is not a "prestige" area, plus concern that trained professionals may be more liable to leave their jobs for better pay and more opportunity elsewhere. Во-первых, энергетика рассматривается как "непрестижная" сфера, а также существуют опасения по поводу того, что у подготовленных специалистов в большей степени будет возникать желание поменять свою работу на другие лучше оплачиваемые и более перспективные виды деятельности.
We also hope that there will be a more restrictive interpretation of Article 19 of the Charter, one more in accord with its spirit and with the needs of the Organization. Мы надеемся также на то, что будет осуществляться более строгий подход к толкованию статьи 19 Устава, отражающий в большей степени ее дух и потребности Организации.