Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Throughout history, such dialogue has fostered understanding and compromise, and can do so to an even greater extent in a world that is ever smaller and more closely linked. На протяжении всей истории такой диалог способствовал взаимопониманию и компромиссу, и сегодня, в обстановке, когда стремительно сокращаются расстояния и все теснее переплетаются интересы, он способен делать это даже в еще большей степени.
Those with fragile economies and those whose people have fewer resources at their disposal for prevention and reconstruction suffer more acutely from the effects of natural disasters. Государства с более слабой экономикой, население которых располагает меньшим количеством ресурсов для осуществления мер по предотвращению и восстановлению, в большей степени страдают от последствий стихийных бедствий.
As children separated from their family and caregivers are more exposed to abuses and potential violations of their rights, reunification of separated children remains a priority for protection agencies. Поскольку дети, оторванные от семей и лиц, ухаживающих за ними, в большей степени подвержены насилию и потенциальным нарушениям их прав, их возвращение в семьи остается одной из главных задач учреждений, занимающихся вопросами защиты.
While globalization posed a challenge to developed and developing countries alike, the latter, with their lesser capacity to adapt to rapid change, suffered disproportionately more, a situation that was simply untenable. И хотя глобализация создает определенные трудности как для развитых, так и для развивающихся стран, последние - в связи с их меньшими возможностями с точки зрения приспособления к быстрым изменениям - страдают в значительно большей степени, что совершенно неприемлемо.
In fact, the Government approach may be more oriented towards better serving citizens' needs and therefore may be slanted towards interaction with physical persons. Так, подход правительств может быть в большей степени направлен на оптимальное удовлетворение нужд граждан и, следовательно, более ориентирован на взаимодействие с физическими лицами.
Thus, the combination of transparency, predictability and accountability, further serves to protect individuals, since investigators are more compelled to follow the procedures and rules as set out in a widely accessible manual. Таким образом, сочетание транспарентности, предсказуемости и подотчетности еще больше помогает защитить физических лиц, поскольку следователи в еще большей степени вынуждены придерживаться процедур и правил, изложенных в открытом для широкого доступа руководстве.
Mali remains more vulnerable to changes in the prices of raw materials and to fluctuations in exchange rates than to the changes stemming from multilateral trade liberalization. Экономика Мали в большей степени зависит от изменений цен на сырьевые товары и колебания обменных курсов, чем от изменений, осуществленных в результате либерализации многосторонней торговли.
He believed that liberal trade is more likely to lead to development, and therefore, liberal policies that are simple, transparent and predictable are best. По его мнению, либеральная торговля в большей степени содействует развитию, и поэтому наиболее эффективным подходом является простая, транспарентная и предсказуемая либеральная политика.
Respondents suggested that the International Plan of Action on Ageing should be updated to include emerging issues in order to keep the Plan more attuned to demographic, socio-economic and technological changes. Респонденты предложили обновить Международный план действий по проблемам старения и включить в него возникающие вопросы, с тем чтобы в Плане в большей степени учитывались демографические, социально-экономические и технологические изменения.
Beyond the age group of 0 to 3 years, the focus shifts from surviving to thriving and developing, which have more to do with socialization, intellectual growth and skills development. Что касается возраста старше, чем от 0 до 3 лет, центр внимания перемещается от выживания к процветанию и развитию, что в большей степени связано с социализацией, интеллектуальным ростом и развитием навыков.
For anyone to imply that the men and women of the Baghdad Government, the Ministry of Health in particular, deliberately withhold basic medicines from children in great need is monstrous and says more about the unhealthy mind of the accusers than anything else. Представляется чудовищным, чтобы кто-либо мог инсинуировать, что мужчины и женщины, работающие в багдадском правительстве, в частности в министерстве здравоохранения, преднамеренно не предоставляют основные медикаменты остро нуждающимся в них детям; это в большей степени свидетельствует о нездоровой психике обвинителей, чем о чем-либо еще.
The Working Party may wish to examine this information, and to discuss the possibilities of obtaining more comparable data in the future, based on an informal note prepared by the secretariat. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эту информацию и на основе неофициальной записки, подготовленной секретариатом, обсудить возможности получения в будущем данных, которые в большей степени поддавались бы сопоставлению.
Commodity trade policies and trade liberalization for commodities should be oriented towards establishing a fair and market-oriented agricultural trading system and made more consistent with the development objectives of developing countries. Торговая политика и процесс либерализации торговли в сырьевом секторе должны быть направлены на создание справедливой системы торговли сельскохозяйственной продукцией, ориентированной на рыночные факторы, и должны в большей степени учитывать задачи развития развивающихся стран.
A consistent definition of this category of vehicles at international level would be extremely useful for the purposes of establishing more uniform manufacturing standards. Motorcycles Для целей установления в большей степени единообразных производственных стандартов было бы крайне полезно разработать на международном уровне единое определение этой категории транспортных средств.
Over the years, travel distribution has had to adapt its infrastructure and adopt new technologies to support the changing needs of the industry, focusing more on transactions than on customers. В течение ряда лет учреждениям, занимающимся реализацией услуг путешествий, пришлось адаптировать свою инфраструктуру и внедрять новые технологии в целях удовлетворения меняющихся потребностей отрасли, ориентируясь в большей степени на осуществляемые операции, чем на потребителей.
Lesson 4 The full potential of TCDC can be exploited by following a more strategic programming approach and through joint programming with other partners Урок 4: В полной мере потенциал ТСРС может быть задействован путем использования в большей степени ориентированного на стратегические вопросы подхода к программированию и путем совместного программирования с другими партнерами
Taliban lines of command have always been haphazard and decentralized and owe more to personal connections than to any hierarchical organization, and they are difficult to cut completely. Командные инстанции «Талибана» всегда были бессистемными и децентрализованными и в большей степени обусловлены личными связями, чем какой-либо иерархической структурой, и полностью прервать линии передачи команд очень трудно.
In the same vein, we must attach particular importance to the Brahimi report (A/55/305) on United Nations peace operations, whose recommendations set out very appropriate conditions for a better peacekeeping doctrine that is more in keeping with the realities of today's world. Точно так же мы должны уделить особое внимание докладу Брахими об операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира (А/55/305), в рекомендациях которого излагаются соответствующие условия для претворения в жизнь более совершенной миротворческой доктрины, в большей степени отвечающей реальностям современного мира.
A more regional architecture for the Department has already begun to take shape and should place it closer to the situations where United Nations preventive diplomacy may be able to make a difference. Уже начался процесс формирования такой архитектуры Департамента, в большей степени отвечающей региональным потребностям, что должно приблизить его к ситуациям, в которых превентивная дипломатия Организации Объединенных Наций может играть решающую роль.
This was a problem for all the outcome evaluations, and even more so for assessing projects not covered by the evaluations. Эта проблема была характерной для всех оценок результатов, и даже в большей степени для анализа проектов, которые оценками не охватывались.
A change in attitudes and perceptions has helped to make public services, such as customs, ports and railways, more service oriented, thereby creating a better environment for transit transport operations. Изменение в подходах и концепциях помогло сделать государственные службы, такие, как таможня, порты и железные дороги, в большей степени ориентированными на улучшение обслуживания, в результате чего были созданы более благоприятные условия для транзитных перевозок.
Green Box criteria were more reflective of domestic support measures common in developed countries than in developed countries and did not adequately address certain development concerns. Критерии "зеленого блока" в большей степени отражали меры внутренней поддержки, чаще принимаемые в развитых странах, чем в развивающихся странах, и не обеспечивали адекватного учета ряда проблем в области развития.
It recommended that restrictive rules of origin be relaxed and made more development-friendly, particularly in the light of continuing preference erosion and the loss of revenue as a result of tariff liberalization in those developing countries. Он рекомендовал ослабить ограничительные правила происхождения и сделать их такими, чтобы они в большей степени способствовали развитию, прежде всего в свете продолжающейся эрозии преференций и потери доходов в результате тарифной легализации в этих развивающихся странах.
Moreover, an important characteristic of the commodity sector is the relatively high proportion of value added which is created domestically in this sector, compared with other economic activities that are much more dependent on imported inputs. Кроме того, важной особенностью сырьевого сектора является сравнительно большая доля добавленной стоимости, создаваемой в стране, в сравнении с другими отраслями экономики, которые в гораздо большей степени зависят от импортируемых ресурсов.
In line with the evolving and increasing expertise available at the government level, this programme will be oriented more to seminar-type participatory discussions with a focus on analysis of the decisions emanating from the Sixth WTO Ministerial Conference and implications of the conclusion of the Doha Round. С учетом развития и накопления экспертных знаний на правительственном уровне эта программа в большей степени будет ориентироваться на интерактивные дискуссии по образцу семинаров с уделением повышенного внимания анализу решений шестой Конференции министров ВТО и последствий завершения Дохинского раунда.