Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
(c) Be more proactive in the recovery of contribution receivables (para. 72); с) использовал в большей степени упредительный подход к мерам по взысканию задолженности по взносами (пункт 72);
The Committee is of the opinion that, while maintaining the overall benefits of consolidated reporting for most special political missions, the Secretary-General should consider ways and means to present the budgets of large missions in a manner that would be more suitable for their size and complexity. Комитет считает, что, сохраняя общие преимущества представления сводного доклада по большинству специальных политических миссий, Генеральному секретарю в то же время следует рассмотреть пути и способы представления бюджетов крупных миссий таким образом, чтобы это в большей степени соответствовало их размеру и сложности.
For many organizations, the key concern in connection with the relevance of the headquarters agreements is the need to introduce modifications and modernization that would allow a more people-centred approach in the interpretation and implementation of these agreements. Для многих организаций главная проблема, связанная с актуальностью соглашений о штаб-квартире, заключается в необходимости внесения изменений и модернизации, что позволило бы в большей степени ориентироваться на нужды людей при толковании и осуществлении этих соглашений.
We must also ensure that the great Powers, as much if not more so than the young countries, show respect for international law, if only to set an example. Мы должны также добиться того, чтобы крупные державы, в равной, если не в большей степени, чем недавно сформировавшиеся страны, проявляли уважение к международному праву, хотя бы ради того, чтобы подать пример.
In most instances, however, the ECE technical cooperation activities, involving country-members of these sub-regional groupings and initiatives, are more focused on region-wide concerns rather than on issues that are specific to these country sub-groupings. Однако в большинстве случаев деятельность по техническому сотрудничеству ЕЭК с участием стран-членов этих субрегиональных группировок и инициатив в большей степени сосредоточена на общерегиональных вопросах, а не на вопросах, присущих сугубо этим субрегиональным группировкам стран.
The key elements of the Initiative are to ensure that humanitarian assistance is more directly provided in accordance with humanitarian principles, backed by a commitment to provide funding in crises that is commensurate with clearly defined and demonstrable need. Ключевыми элементами этой Инициативы являются обеспечение того, чтобы при предоставлении гуманитарной помощи доноры в большей степени руководствовались гуманитарными принципами и были привержены делу предоставления в кризисных ситуациях таких финансовых средств, которые были бы соразмерны четко определенным и очевидным потребностям.
The primary conclusions are that employees and organisational managers at all levels, and also the girls and boys themselves, are more aware and concerned about gender equality than before Основные выводы заключаются в том, что сотрудники и организаторы мероприятий на всех уровнях, а также сами девушки и юноши в большей степени осознают ситуацию и выражают свою обеспокоенность в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин, нежели это отмечалось ранее.
Ms. Laohaphan (Thailand) said that, today, United Nations peacekeeping operations were more concerned with intra-State conflicts, which were becoming increasingly complex, had a devastating impact on the economies and social fabric of the affected countries and led to human rights violations. Г-жа Лаохапхан (Таиланд) говорит, что в настоящее время миротворческие операции Организации Объединенных Наций в большей степени связаны с межэтническими конфликтами, которые становятся все более сложными по своему характеру, оказывают разрушительное воздействие на социально-экономическое положение затрагиваемых стран и влекут за собой серьезные нарушения прав человека.
It is particularly indispensable that the Council adopt clear guidelines so that the inclusion or removal of the names of individuals from sanctions lists is more respectful of the high international standards of evidence and due process. Особенно важно, чтобы Совет утвердил четкие руководящие принципы с тем, чтобы включение или исключение физических лиц из списков тех, на кого распространяются санкции, в большей степени соответствовали международным стандартам в отношении улик и нормам отправления правосудия.
Women in rural areas experience particular problems or similar problems as urban woman but with more grave degrees of deprivation, exclusion, and exploitation. Женщины в сельских районах сталкиваются как со специфическими проблемами, так и с проблемами, сходными с проблемами городских женщин, но при этом они в большей степени страдают от лишений, социальной изоляции и эксплуатации.
Although there has been a general decline in female poverty in recent years, rural women are still more affected by poverty than are rural men or urban women. Несмотря на общую тенденцию к снижению бедности среди женщин в последние годы, проживающие в сельских районах женщины в большей степени подвержены бедности, чем проживающие в сельских районах мужчины и проживающие в городах женщины.
Such an approach would more closely align the conditions of service among different groups of staff serving in a given location, either with a peacekeeping mission or serving with a United Nations agency, fund or programme. Такой подход в большей степени сблизил бы условия службы различных групп сотрудников, работающих в том или ином конкретном местоположении либо в составе миссии по поддержанию мира, либо по линии какого-либо учреждения, фонда или программы Организации Объединенных Наций.
In this connection, we call for an improvement in its operational procedures and project implementation, so as to make it more responsive to the needs of development in Africa, including financing the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification and other multilateral environment agreements. В этой связи мы призываем усовершенствовать его оперативные процедуры и порядок осуществления проектов, с тем чтобы в большей степени ориентировать их на удовлетворение потребностей в области развития в Африке, включая финансирование осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и других многосторонних экологических соглашений.
The United Nations agencies and the Bretton Woods institutions should focus more on assisting the most needy countries in transition, especially low-income States, in order to integrate them into the world economy and remove obstacles to their social and economic development. Организации системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны в большей степени ориентироваться на содействие наиболее нуждающимся странам с переходной экономикой, прежде всего с низким уровнем доходов, в целях их интеграции в мировую экономику и устранения препятствий на пути их социально-экономического развития.
With respect to draft article 6.1.4, some preference was expressed in favour of the second alternative wording, which was said to be more reflective of a balanced approach to the obligations of the carrier and the shipper. Что касается проекта статьи 6.1.4, то определенное предпочтение было отдано второй альтернативной формулировке, в отношении которой было сказано, что она в большей степени отражает сбалансированный подход к обязательствам перевозчика и грузоотправителя по договору.
As has been the case everywhere in the world, the analysis of AIDS cases, the ailments that mark the presence of AIDS and the population groups affected has more to do with the second of the above-mentioned objectives. Подобно тому, как это происходило во всем мире, анализ заболеваемости СПИДом и сопутствующими ему болезнями и обследование групп затрагиваемого населения в большей степени связаны со второй из упомянутых задач.
The Group stresses that, as the political process moves forward, there is also a need to engage in more development-oriented activities with a view to rehabilitating communities and strengthening the capacity of both civil society and State institutions to lay the ground for medium- and long-term development. Группа подчеркивает, что с учетом продвижения политического процесса вперед следует также начать осуществление в большей степени ориентированных на развитие мероприятий, с тем чтобы добиться восстановления общин и укрепления потенциала как гражданского общества, так и государственных институтов, необходимого для закладки фундамента среднесрочного и долгосрочного развития.
While the objective of common premises to promote a more unified presence at country level in a cost-effective manner remains valid, security and compliance with minimum operating security standards have become priority considerations in the selection of office accommodation. Хотя цель использования общих помещений для обеспечения в большей степени единого и экономически более эффективного присутствия на страновом уровне по-прежнему сохраняет свою силу, при выборе служебных помещений приоритетное значение приобрели также аспекты безопасности в целом и соблюдения минимальных оперативных норм ее обеспечения.
It was suggested that the invitation and agenda of future UNGEGN meetings and Conferences should include 1 to 2 pages of information on the UNGEGN objectives, so that the Permanent Missions and agencies concerned would take more interest in forwarding the documents to experts. Было предложено, чтобы приглашения и повестка дня будущих совещаний ГЭГНООН и конференций включали одну-две страницы с информацией о задачах ГЭГНООН, с тем чтобы соответствующие постоянные представительства и учреждения были в большей степени заинтересованы в направлении документов экспертам.
This includes modification of the legal framework for collecting statistics, closer cooperation with the energy industry, surveys that are more consistent with the needs of data users, etc. Сюда относятся модификация правовых рамок в деле сбора статистических данных, более тесное сотрудничество с энергетической промышленностью, проведение обследований, в большей степени учитывающих потребности пользователей данных, и т.п.
The impact of the sustained food deficit has been uneven, with urban areas dependent on public food rations and mountainous inland regions more affected and vulnerable than the rest of the country. Постоянная нехватка продовольствия по-разному проявляется в масштабах страны: города зависят от государственных продовольственных пайков, а внутренние горные районы затронуты и уязвимы в большей степени, чем остальные районы страны.
Given the complex nature of terrorism, which scoffs at borders and national identities, and the mobility of terrorists, it is essential to switch from the framework of action at the global level to a stronger and more appropriate regional approach. Сложный характер и распространение явления терроризма, который не знает национальных границ и не имеет национальной принадлежности, диктуют необходимость перехода от деятельности, проводимой на международном уровне, к более эффективной и в большей степени учитывающей местные особенности деятельности на региональном уровне.
As a result of the global food crisis, an additional 105 million people were pushed into poverty, according to the World Bank estimates, demonstrating that hunger is more a problem of "poverty" than of food availability. Согласно оценочным данным Всемирного банка, вследствие глобального продовольственного кризиса еще 105 миллионов человек непосредственно столкнулись с проблемой нищеты, что свидетельствует о том, что голод является в большей степени проблемой «нищеты», нежели нехватки продовольствия.
The development of the framework reflects the need to approach conduct and discipline from an organizational behaviour model rather than a more transactional approach that responds to conduct at the individual, incident level. Разработка базы отражает необходимость применения подхода к вопросам поведения и дисциплины в рамках организационной модели поведения, а не подхода, в большей степени связанного с поступками людей, который относится к поведению на индивидуальном, инцидентном уровне.
Endorses the Commission's decision to conduct studies on recruitment policies and to revert to discussing the issue with recommended measures that would be more favourable to diversity; одобряет решение Комиссии изучить правила найма и вернуться к обсуждению данного вопроса и рекомендованных мер, которые будут в большей степени содействовать обеспечению многообразия;