Progression in the professions, in most cases, is still more difficult for women, owing to the lack of structures and measures that take into account maternity and family responsibilities. |
Профессиональный рост женщин в большинстве случаев по-прежнему в большей степени затруднен вследствие отсутствия структур и мер, обеспечивающих учет материнства и семейных обязанностей. |
This imperative is driven even more by young people among the Sri Lankan armed forces and the cadres of the Liberation Tigers of Tamil Eelam, whose weapons lie silent. |
Этого требуют еще в большей степени молодые люди в рядах вооруженных сил Шри-Ланки и члены организации «Тигры освобождения Тамил Илама», которые сложили свое оружие. |
The reform of the Security Council will make it more equitable and consistent with the expansion of the international community and will better reflect new realities. |
В результате реформы Совет Безопасности станет в большей степени равноправным и будет в большей степени отражать факт расширения международного сообщества и новые реальности. |
Moreover, immigrants are represented to a much greater extent in low-status professions and they more often have work that does not accord with their education and qualifications. |
Кроме того, иммигранты в гораздо большей степени представлены в малопрестижных сферах труда и чаще выполняют работу, которая не соответствует их образованию и квалификации. |
Furthermore, Viet Nam had become a State more fully governed by the rule of law, with the promulgation since 1987 of a number of legal instruments of all kinds. |
Кроме того, после обнародования в 1987 году целого ряда различных правовых актов Вьетнам стал в большей степени правовым государством. |
In such cases, it was important to identify the best approach for promoting the improvement of the trading system in the sense of making it more responsive to development aspirations. |
В подобных случаях важно найти оптимальный подход, обеспечивающий совершенствование торговой системы, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям развития. |
Accordingly, the global strategic framework for anti-poverty measures should focus more on bringing about a significant improvement in the income levels, and thus the living conditions, of the poor. |
Поэтому глобальные стратегические рамки для мер по борьбе с нищетой должны быть в большей степени сконцентрированы на значительном повышении доходов и, таким образом, условий жизни малоимущего населения. |
The European Union was willing to reduce that time frame to two years, but that would make it all the more incumbent on the General Assembly to provide a proper link to medium- and longer-term objectives. |
Европейский союз готов согласиться с его сокращением до двух лет, но это в еще большей степени осложняет работу Генеральной Ассамблеи по выработке системы должных привязок к средне- и долгосрочным целям. |
Efforts to increase financing for productive investment must therefore go beyond the current focus on mobilizing existing resources and concentrate more strongly on the creation of new resources. |
Поэтому усилия по увеличению финансирования производительных инвестиций не должны ограничиваться нынешней ориентацией на мобилизацию существующих ресурсов и должны в большей степени сосредоточиваться на привлечении новых ресурсов. |
The depreciation of the dollar will provide a boost to exports and import-substituting activities in the medium term, when the recovery will depend more heavily on an upturn in business spending. |
Снижение курса доллара окажет в среднесрочной перспективе стимулирующее воздействие на экспорт и импортозамещающие виды деятельности, когда процесс оживления будет в большей степени опираться на рост предпринимательских расходов. |
Estimates provided by States of their legitimate domestic needs for key precursor chemicals had made it possible for diversion to be more accurately identified, making it increasingly difficult for traffickers to operate. |
Оценки государств своих законных потребностей в основных химических веществах - прекурсорах делают возможным более точное определение утечки, все в большей степени затрудняя деятельность торговцев наркотиками. |
In the context of a sustained policy dialogue with national governments, the Committee's work has focused more explicitly on transferring experience and knowledge, and improving legal, institutional and management frameworks in the countries of Central and Eastern Europe. |
В контексте устойчивого политического диалога с национальными правительствами работа Комитет во все большей степени концентрируется на передаче опыта и знаний и совершенствовании правовых, институциональных и управленческих структур в странах Центральной и Восточной Европы. |
At this point, I would like to stress that the fight against terrorism demands full cooperation within the international community, but more so among the neighbouring countries. |
На этом этапе я хотел бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом требует всестороннего сотрудничества с международным сообществом, но еще в большей степени с соседними странами. |
At this stage, the expenditure measure is influenced much more strongly by the total exports and imports of goods and services, with the aggregate of these two flows amounting to approximately 175 per cent of GDP in 2000. |
На данном этапе на измерении по расходам в значительно большей степени сказывается общий экспорт и импорт товаров и услуг - в 2000 году эти два потока составили в совокупности примерно 175% от ВВП. |
This makes the role of the school in passing on the native language all the more important; the responsibility of educational institutes is all the greater. |
Это возлагает на школы и в еще большей степени - на всю систему образования задачу обучения национальным языкам. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |
Whereas in its old case law the Federal Supreme Court attached great importance to formal equality, it has since given more attention to the gulf that exists between formal equality and de facto discrimination. |
Если ранее в своей практике Союзный суд придавал большое значение формальному соблюдению равенства, то впоследствии он стал в большей степени учитывать пропасть между формальным равенством и фактической дискриминацией. |
He said that the Standing Group of National Committees was playing an increasingly important role and was becoming progressively more integrated within the major internal management processes of UNICEF. |
По его словам, Постоянная группа национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ играет все более важную роль и постепенно во все большей степени интегрируется в важнейшие процессы внутреннего управления ЮНИСЕФ. |
In dealing with this important issue, it is necessary for us to have not only a sense of urgency but also, and even more so, patience and wisdom. |
При рассмотрении важных вопросов нам необходимо не только осознание настоятельной необходимости, но также - и в большей степени - терпимость и мудрость. |
We therefore make recommendations on the importance of improving conventional appraisal methods, with a special focus on the modelling and forecasting of freight movement and travel for business purposes whose connection with economic activity is more direct. |
В этой связи подчеркивается важность совершенствования стандартных методов оценки с уделением особого внимания моделированию и прогнозированию грузовых перевозок и деловых поездок, которые в большей степени связаны с экономической деятельностью. |
They take the view that a policy framework that would be more relevant and appropriate to the real needs of the organizations of the system needs to be considered. |
Они считают, что необходимо рассмотреть вопрос о разработке общей политики, которая будет в большей степени учитывать реальные потребности организаций системы. |
A plausible explanation is that the stance of macroeconomic policy in the United States has provided a more supportive environment for the growth of domestic demand and, especially, of fixed investment. |
Одно из вероятных объяснений заключается в том, что в Соединенных Штатах макроэкономическая политика в большей степени благоприятствовала расширению внутреннего спроса, в особенности инвестиций в основной капитал. |
The new measures recently taken by the Government, in particular with the introduction of a trial period for novice drivers, should for their part make it possible to change the unsafe situation on the roads and encourage the emergence of new, more law-abiding behaviour. |
Новые меры, недавно принятые правительством, в частности введение нового временного удостоверения для начинающих водителей, должны в свою очередь способствовать повышению безопасности дорожного движения и появлению новых, в большей степени отвечающих духу гражданственности. |
Staff of the regional commissions, who are more involved in technical assistance, are in a better position to assess interest in their publications, although the nature of the feedback varies. |
Сотрудникам региональных комиссий, которые в большей степени занимаются вопросами технической помощи, легче оценить интерес к их публикациям, хотя характер полученных откликов неоднозначен. |
The difficulty in applying criminal legislation was due more to victims' reluctance to bring charges than to the treatment given to complaints once they were lodged. |
Действительно, трудность применения положений уголовного законодательства в большей степени объясняется нежеланием жертв обращаться с жалобой, нежели тем, как рассматриваются поданные жалобы. |