Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Lastly, she asked whether the recent report of the National Commission for Minorities, which seemed to be more gender-sensitive than certain other reports, would be discussed in Parliament and which central ministry would follow it up. В заключение оратор спрашивает, планируется ли обсудить в парламенте доклад Национальной комиссии по делам меньшинств, который, как представляется, в большей степени учитывает гендерную проблематику, нежели некоторые другие доклады, и какое центральное ведомство будет отвечать за осуществление содержащихся в нем рекомендаций.
The use of diverted pharmaceutical opioids is more prevalent among people who inject drugs in Australia and is thought to be related to the continuing poor quality and limited availability of heroin. Употребление опиоидных лекарственных средств, полученных в результате утечки, в большей степени распространено в Австралии среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, и, как предполагается, связано с сохраняющимся низким качеством и ограниченной доступностью героина.
Generally, female infants experience lower mortality than male infants during the neonatal period because males are more susceptible to deadly perinatal conditions, congenital anomalies and infectious disease in the early months of life. Обычно среди младенцев-девочек в неонатальный период отмечаются более низкие показатели смертности, чем среди младенцев-мальчиков, поскольку мальчики в большей степени подвержены риску умереть в результате опасных заболеваний перинатального периода, врожденных аномалий или инфекционных болезней в первые месяцы их жизни.
Diarrhoea seriously exacerbates malnutrition in children, while at the same malnourished children are more vulnerable to acute diarrhoea and suffer multiple episodes every year. Диарея существенным образом усиливает негативные последствия недоедания у детей, и в то же время страдающие от недоедания дети в большей степени подвержены острой диарее и болеют ею несколько раз в год.
Educated girls were more likely to earn fair wages, protect themselves from HIV and have healthy, educated children themselves. З. Девочки, получившие образование, в большей степени имеют шанс получить достойную зарплату, защитить себя от ВИЧ и иметь здоровых и образованных детей.
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) thanked the Special Rapporteur for finding the right words to describe a situation that was distressing to the international community in more ways than one. Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) благодарит Специального докладчика за то, что тот нашел точные слова для описания ситуации, которая вызывает обеспокоенность со стороны международного сообщества в большей степени, чем название страны.
By this Bill, the Legislator intends to contain abuses of power against individuals who may be considered more vulnerable and in greater need of protection, such as women, children and the elderly. С помощью этого законопроекта законодатели намерены сократить число злоупотреблений силой, допускаемых в отношении отдельных лиц, которые могут быть более уязвимыми и в большей степени нуждаться в защите, таких, как женщины, дети и престарелые.
Evidence to date suggests that the major congeners of the technical PentaBDE formulation, BDE-47 and BDE-99, are likely to be more toxic and bioaccumulative than other PBDE compounds congeners. Имеющиеся данные указывают на то, что основные соединения технического состава пента-БДЭ (БДЭ47 и БДЭ99) по всей видимости более токсичны и в большей степени подвержены биоаккумуляции, чем другие составляющие соединений ПБДЭ.
Part of the reason for the limited progress observed is the fact that national drug treatment systems do not pool their various efforts to make them more responsive to patient needs. Причиной недостаточного прогресса в этой области является отчасти тот факт, что национальные системы лечения от наркотической зависимости не обеспечивают необходимого объединения различных усилий с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям пациентов.
Its strategic partnership with UNDP and other relevant organizations could contribute to the creation of new initiatives, structures and joint ventures which would make the United Nations system more suited to the needs and challenges of the new global environment. Благодаря своим стратегическим партнерским отношениям с ПРООН и другими соответствующими организациями ЮНИДО могла бы содействовать выдвижению новых инициатив и созданию структур и совместных предприятий, которые могли бы помочь системе Организации Объединенных Наций в большей степени удов-летворять потребности и противостоять вызовам новой ситуации в мире.
That is a challenging area, as national priorities and strategies are not always in line with global objectives, which tend to be more in favour of conservation than utilization. Это довольно сложная проблема, поскольку национальные приоритеты и стратегии не всегда согласуются с глобальными целями, которые обычно в большей степени увязаны не с использованием лесных ресурсов, а с их охраной.
Since links to ODS provide access to documents in all six official languages, this helps to make the United Nations website a more multilingual experience for users as they search information on the Organization's key areas of work. Поскольку подключение к ОДС открывает доступ к документам на всех шести официальных языках, это помогает сделать веб-сайт Организации Объединенных Наций в большей степени многоязычным для пользователей, ведущих поиск информации о ключевых областях работы Организации.
In practice this means that private specifications may become more of a burden for suppliers in developing countries than in the industrialised world. На практике это означает, что соблюдение спецификаций компаний может быть в большей степени затруднено для поставщиков из развивающихся стран, нежели для поставщиков из промышленно развитых стран.
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. Поскольку эти испытания проводятся в пресной воде, учитываются также результаты, полученные в соответствии с руководящим принципом испытаний ОЭСР 306, который в большей степени подходит для морской среды.
Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе.
Protecting the rights of older people and including them in development policies, social protection and decent work strategies, HIV and AIDS interventions and humanitarian responses will be key to more socially integrated societies. Защита прав пожилых людей и включение их в процесс разработки политики и стратегий в области социальной защиты и достойной работы, борьбы с ВИЧ и СПИДом и гуманитарной деятельности являются непреложным условием для создания в большей степени социально интегрированного общества.
In addition, the study highlighted the opportunities for IFAD to play a greater role in policy dialogue and advocacy work, in order to make the country strategic opportunity programmes and other strategic tools more relevant to indigenous peoples perspectives. Кроме того, в исследовании показано, как МФСР способен повысить свою роль в проведении диалога по вопросам политики и пропагандистской деятельности, с тем чтобы страновые программы создания стратегических возможностей и другие стратегические инструменты в большей степени отражали потребности коренных народов.
The population in that territory is more dependent on food aid and direct assistance than in previous years, with 80 per cent of households currently receiving humanitarian aid, compared to 63 per cent in 2006. Население этой территории в большей степени зависит от продовольственной и других видов прямой помощи, чем в предыдущие годы: 80 процентов семей получают в настоящее время гуманитарную помощь по сравнению с 63 процентами в 2006 году.
This process has encompassed a strengthening of the regional and country-level presence of UNCDF, in line with its strategy of ensuring a more decentralized organization able to provide support closer to its clients. Данный процесс включает укрепление присутствия ФКРООН в региональных и страновых отделениях, что соответствует стратегии Фонда по созданию в большей степени децентрализированной организации, способной географически приблизиться к тем клиентам, которым она оказывает поддержку.
One position of an Electoral Logistics Assistant (Field Service) is no longer required as the type of interventions proposed focuses more on an advisory role of UNAMI to the Independent High Electoral Commission that can be met through the existing staffing establishment. Необходимость в одной должности помощника по логистике выборов (категории полевой службы) отпала в связи с тем, что предлагаемые мероприятия в большей степени ориентированы на консультировании Независимой избирательной комиссии Ирака силами имеющихся сотрудников МООНСИ.
(b) The guidelines and mode of operation of the Best Practices and Local Leadership Programme should be reviewed in order to focus its work more sharply on human settlements and urban poverty issues. Ь) руководящие принципы Программы наилучших видов практики и местного руководства и методы ее осуществления следует подвергнуть критическому анализу, с тем чтобы в большей степени сосредоточить работу в ее рамках на проблематике населенных пунктов и нищеты в городских районах.
It is also of instrumental value, as the engagement of citizens may lead to public policies better grounded in reality, more responsive services, and transparency and accountability in the allocation and expenditure of public resources. Кроме того, оно имеет и прикладное значение, поскольку вовлечение граждан может содействовать принятию в большей степени учитывающей реалии политики, созданию более гибких видов обслуживания и обеспечению транспарентности и подотчетности в деле распределения и расходования государственных ресурсов.
Are people in the Caribbean more dependent on tourism and fishing than other seas of the world? Зависит ли население Карибского региона в большей степени от туризма и рыболовства по сравнению с другими морскими бассейнами в мире?
To the contrary, settlement growth as measured by population, but even more so, by land acquisition, mainly by expropriation and seizure, and development has continued at an accelerated pace. Напротив, рост и развитие поселений, мерилом чего являются численность населения и - даже в еще большей степени - изъятие земель, главным образом, за счет экспроприации и захвата, продолжаются.
While women's access to employment opportunities has increased in recent years, women are more likely than men to have low-productivity, low-paid and vulnerable jobs, with no social protection, basic rights or voice at work. Хотя в последние годы доступ женщин к возможностям трудоустройства расширился, женщины, вероятнее всего, выполняют менее производительные, менее оплачиваемые и в большей степени зависящие от внешнего воздействия виды работ, не имея социальной защиты, базовых прав или права голоса на производстве.