As democracies develop, the support given them by the people depends more and more on their ability to ensure stable, efficient and transparent governments. |
По мере развития демократических режимов поддержка, предоставляемая им людьми, все в большей степени зависит от их способности гарантировать стабильную, эффективную и транспарентную деятельность правительств. |
In doing so, the CD may concentrate more energy on the much more challenging tasks of disarmament that lie ahead of us. |
При этом КР могла бы в большей степени сосредоточить усилия на гораздо более трудных задачах разоружения, которые нам предстоит решать. |
The more energy import dependant a country is, the more vulnerable it is to external price shocks. |
Чем в большей степени какая-либо страна зависит от импорта энергоносителей, тем уязвимее она по отношению к резким колебаниям цен на внешних рынках. |
Mr. DHANBRI (Tunisia) said that his delegation supported the inclusion of the crime of terrorism, which was becoming more and more of a transnational crime. |
Г-н ДАНБРИ (Тунис) говорит, что его делегация поддерживает включение преступлений терроризма, которое становится все в большей степени транснациональным преступлением. |
In other countries, financial management is more adequate, but would benefit from a more up-to-date approach, including the application of modern technology. |
В других странах финансовое управление в большей степени отвечает необходимым требованиям, однако и в этом случае оно могло бы быть усовершенствовано на основе использования современного подхода, включая применение новейших технологий. |
The public sector became more entrepreneurial and the private sector became more socially responsible. |
В государственном секторе начинают в большей степени проявляться элементы предпринимательства, а частный сектор становится в большей степени ориентированным на удовлетворение потребностей населения. |
At the same time, applications will be more adapted to specific user needs and more user-friendly. |
При этом прикладные системы будут в большей степени приспособлены к потребностям пользователей и будут проще в обращении. |
As we seek standardization of our processes, we are more and more reliant on our technology and its management. |
Поскольку мы стремимся к стандартизации наших процессов, мы для решения этой задачи во все большей степени полагаемся на нашу технологию и методику ее управления. |
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. |
Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО. |
The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. |
Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. |
Exclusion and unequal access to resources would remain an issue so long as only those who were more integrated into society attended school and had more control over the State apparatus. |
Проблема изоляции и отсутствия равного доступа к ресурсам не решается так долго потому, что лишь те, кто в большей степени интегрирован в общество, посещают школу и имеют больше возможностей осуществлять контроль за государственным аппаратом. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. |
В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. |
The more sudden these phenomena are, the more they will constitute factors for conflict. |
Чем неожиданнее будут эти явления, тем в большей степени они будут факторами, чреватыми конфликтами. |
As corruption increases, regimes become more secretive, less tolerant of dissent and more fearful of a loss of power. |
При нарастании масштабов коррупции правящие круги становятся более замкнутыми, менее терпимыми к критике и в большей степени страшатся потери власти. |
The more concerned we are with long-term futures, the more important are population policies in the array of strategies for enhancing the human condition". |
Чем в большей степени нас интересуют долгосрочные перспективы, тем большее значение приобретает демографическая политика в различных стратегиях улучшения условий жизни людей». |
Belarus is being transformed more and more into a country depending on the process of European integration and on the European Union. |
Беларусь во все большей степени трансформируется в страну, зависимую от процесса европейской интеграции и от Европейского союза. |
Young people may be more likely than their elders to engage in risky behaviour, making them more susceptible to the risk of infection. |
Молодежь, в отличие от старшего поколения, возможно, более склонна к рискованному поведению, в результате чего в большей степени подвергается опасности заражения. |
Mr. Osio said that the multilateral trading system needed to be open, more equitable and more responsive to the needs of developing countries. |
Г-н Осио говорит, что многосторонняя торговая система должна быть более открытой, справедливой и в большей степени учитывать потребности развивающихся стран. |
Thus, the present report was more concise and focused more on results than activities, making extensive use of results matrices. |
Поэтому настоящий доклад является более сжатым и в большей степени сосредоточен на результатах, чем на описании деятельности, и в нем широко используются матрицы результатов. |
Despite the previous conferences and the assistance provided, LDCs had become more and more dependent on external assistance. |
Несмотря на предыдущие конференции и оказанную помощь, НРС все в большей степени зависят от внешней помощи. |
This makes driving more relaxed, more attention can be paid to the road and other road users and speeding tickets are avoided. |
Это позволяет при вождении в большей степени расслабиться, уделить больше внимания дороге и другим участникам дорожного движения, а также избавляет от штрафов за превышение скорости. |
These elections will inevitably be more affected by local tensions and be more susceptible to fraud and intimidation than were the presidential elections. |
По сравнению с президентскими выборами на этих выборах неизбежно в большей степени будут ощущаться существующая на местах напряженность, злоупотребления и приемы запугивания. |
These programmes are coming to an end, and it will fall more and more to the private sector to create employment opportunities. |
Осуществление этих программ подходит к концу, и теперь создание рабочих мест во все большей степени становится задачей частного сектора. |
The ability of enterprises in these countries to trade internationally depends more and more on their ability to enter into global value chains that are established by transnational corporations. |
Способность предприятий этих стран участвовать в международной торговле во все большей степени зависит от их способности включаться в мировые производственно-сбытовые сети, создаваемые транснациональными корпорациями. |