Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
The Secretary-General's proposals for improved, more equitable contractual arrangements that are more suited to the Organization's needs would simplify the Organization's current contractual arrangements to provide for three types of appointments: short-term; fixed-term; and continuing. Предложение Генерального секретаря о совершенствовании и обеспечении более справедливой системы контрактов, которые в большей степени отвечают потребностям Организации, предусматривают упрощение нынешней системы контрактов Организации, с тем чтобы она включала три вида контрактов: краткосрочные; срочные; и непрерывные.
While reporting human rights violations is important, and we will continue to do so, the United Nations could contribute more and plans to do more by developing new mechanisms for human rights protection and supporting those already in place. Сбор и передача информации о нарушениях прав человека имеет большое значение, однако Организация Объединенных Наций могла бы в большей степени содействовать и планирует в большей степени содействовать разработке новых механизмов защиты прав человека и оказанию поддержки тем, которые уже существуют.
Support was expressed in favour of either variant A or B. In favour of variant B, it was pointed out that the text was more detailed and more apt than variant A to provide legal certainty with respect to the use of electronic signatures. Была выражена поддержка как варианту А, так и варианту В. В поддержку варианта В было указано, что его текст является более детализированным и в большей степени, чем вариант А, способствует обес-печению правовой определенности в отношении использования электронных подписей.
She found it paradoxical that LDCs and NFIDCs depended more on the agricultural sector and had implemented more far-reaching trade liberalization in their agricultural sectors than some developed members of the WTO which were less dependent on the sector. По ее мнению, представляется странным, что НРС и РСНИП, в большей степени зависящие от сельскохозяйственного сектора, осуществили более значительную либерализацию торговли в этом секторе, чем некоторые развитые страны - члены ВТО, которые в меньшей степени зависят от данного сектора.
Some emerging market economies that are more integrated within financial markets or have high external vulnerabilities have felt some ripple effects of that turbulence, but the impacts have been much more muted than in previous episodes of financial turbulence. Некоторые страны с нарождающейся рыночной экономикой, которые в большей степени связаны с финансовыми рынками или характеризуются большей внешней уязвимостью, ощутили на себе определенные остаточные последствия этих потрясений, но эффект был намного более приглушенным, чем в предыдущих случаях финансовых потрясений.
It is likely that smaller enterprises are more vulnerable to the quality and level of trade-related services, whereas larger enterprises have the capacity to be more autonomous or have a greater leverage on the services. Менее крупные предприятия, судя по всему, в большей степени зависят от качества и уровня торговых услуг, в то время как более крупные предприятия имеют возможность работать более автономно или оказывать большее влияние на поставщиков таких услуг.
Other members felt that subparagraph (a) was more directly concerned with the degree of risk and the degree of availability of means of prevention, while subparagraph (c) addressed the need to ensure the adoption of measures which are more environmentally friendly. По мнению же других членов, подпункт (а) более непосредственно касается степени риска и степени наличия средств предотвращения, а подпункт (с) посвящен необходимости обеспечения принятия мер, которые в большей степени учитывают экологические потребности.
Finally, promotional efforts might be aimed at attracting more requests for the deployment of volunteers, at attracting offers of service from new candidates and generally creating a climate of opinion ever more supportive of voluntary action. Наконец, мероприятия по поощрению деятельности добровольцев можно было бы нацелить на увеличение числа просьб о направлении добровольцев, привлечение предложений со стороны новых кандидатов и в целом на формирование общественного мнения, в еще большей степени способствующего осуществлению деятельности добровольцев.
The effect of awareness-building measures increases the more environmentally aware consumers are and the more concerned they are with the condition of their vehicles. Literature Меры по повышению уровня информированности способствуют тому, что потребители начинают в большей степени заботиться о состоянии окружающей среды и о состоянии своих автомобилей.
Moreover, when as price and quality both increase the index is overwhelmingly more likely to increase - 48% of all changes fall into this category, compared to only 2.5% when the quality goes up more and the index decreases. Кроме того, когда цена и качество возрастали, индекс в большинстве случаев также возрастал - 48% всех изменений подпадают под данную категорию по сравнению лишь с 2,5%, когда качество повышалось в большей степени, а индекс снижался.
In that context, greater reliance should be placed on the utilization of national expertise and the focus of the programmes should be more demand driven in order to fully meet developing country needs and requirements. В этой деятельности следует в большей степени полагаться на национальный опыт и знания, а при осуществлении программ необходимо в большей степени учитывать реальные запросы, с тем чтобы в полной мере удовлетворять нужды и потребности развивающихся стран.
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению.
The Office of Human Resources Management has therefore undertaken an evaluation of the orientation programme and reviewed best practices of similar programmes in agencies, funds and programmes in order to develop a more targeted programme which meets the needs of young professionals. Поэтому Управление людских ресурсов провело оценку вводно-ознакомительной программы и изучило лучшие образцы аналогичных программ в разных учреждениях, фондах и программах, с тем чтобы выработать программу, в большей степени ориентированную на потребности молодых специалистов.
In the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders called for the modernization of the governance structures of global institutions to be more consonant with the fundamentally changed structure of the global economy, which reflects the much greater weight of developing countries. В рамках Монтеррейского консенсуса, достигнутого на Международной конференции по финансированию развития, руководители стран мира обратились с призывом совершенствовать системы управления международных учреждений, с тем чтобы они в большей степени согласовывались с претерпевшей существенные изменения структурой мировой экономики, учитывающей значительно возросшее влияние развивающихся стран.
Thus, for example, if there is a part in plastic, it could be a reason justifying the fitting of a small plate on a more suitable surface. Так, например, деталь из пластмассы может послужить причиной, обуславливающей установку таблички небольшого размера на поверхности, которая в большей степени подходит для размещения такой таблички.
Undoubtedly, in an international system increasingly built on the principles of the rule of law and democratic governance, a more robust parliamentary engagement internationally is desirable to identify possible solutions to major global issues and work towards their implementation. Без сомнения, для международной системы, которая все в большей степени строится на принципах верховенства права и демократического управления, желательно, чтобы парламенты играли более активную роль на международной арене в целях поиска возможных решений крупных глобальных проблем и успешного проведения их в жизнь.
(e) Urges that more resources be devoted to training and information-sharing activities such as case studies for practitioners, more action-oriented research and electronic and other networking; ё) настоятельно призывает выделять больше ресурсов на мероприятия по профессиональной подготовке и обмену информацией, такие, как тематические исследования для практиков, научные исследования, в большей степени ориентированные на практические меры, и электронный и другой информационный обмен;
Indeed, since 70 per cent of the country's medical personnel were women, who had now lost their jobs, and there were nearly 10 per cent more females than males in the country, women were more adversely affected by the reform than men. И действительно, поскольку 70 процентов медицинского персонала страны составляют женщины, которые теперь потеряли работу, и в стране насчитывается почти на 10 процентов больше женщин, чем мужчин, женщины пострадали от реформы в большей степени, чем мужчины.
Although these indicators are quantitative, they pertain more to a global assessment of the process of knowledge transfer than to an assessment at the national level; thus they seem more suitable for measuring the performance of the CST than for measuring the performance of country Parties. Хотя эти показатели носят количественный характер, они в большей степени относятся к глобальной оценке процесса передачи знаний, чем к оценке на национальном уровне; таким образом, они выглядят более приемлемыми для измерения результативности работы КНТ, чем для измерения результативности усилий стран - Сторон Конвенции.
Within this overall context of continuing high poverty levels, particularly in view of the current global economic downturn, the gaps between high and low-income groups, rural and urban areas, and more developed and less developed areas are also becoming more pronounced. На фоне повсеместной нищеты, особенно в условиях нынешнего спада в мировой экономике, все в большей степени увеличивается разрыв между имущими и неимущими слоями населения, между селом и городом, между более и менее развитыми районами.
During a food crisis, the general vulnerability to disability tends to increase: malnourished mothers are more likely to give birth to children with disabilities, and malnourished children are more likely to acquire an impairment that could develop into a disability. В условиях продовольственного кризиса общий уровень уязвимости инвалидов, как правило, возрастает: недоедающие матери чаще рожают детей-инвалидов, а недоедающие дети в большей степени подвержены заболеваниям, которые могут привести к инвалидности.
To add more work without making significant progress in capacity-building would surely put more strain and burden on the overworked national statistics officers and other members of national statistical systems, potentially further compromising the quality of statistics. Увеличение объема работы без существенного прогресса в деле укрепления потенциала без сомнения окажет дополнительную нагрузку на и без того загруженных сотрудников национальных статистических бюро и других членов национальных статистических систем, что может в еще большей степени снизить качество статистики.
The analysis of the potential reduction of the health impacts of pollution (measured as years of life lost) indicates that the achievement of the exposure reduction target would benefit human health more, and in more countries, than compliance with the limit values only. Анализ возможного уменьшения воздействия загрязнения на здоровье человека (измеряемого в потерянных годах жизни) свидетельствует о том, что достижение целевого показателя сокращения воздействия благоприятно повлияет на здоровье населения в большей степени и в большем количестве стран, чем только соблюдение предельных значений.
The study also revealed that women and men have different needs with respect to project development. While men are more in need of support measures for the development of a business plan, women are more in need of simple financial assistance. Однако проведенная оценка позволила выявить различные потребности при разработке проектов: потребности мужчин в большей степени связаны с помощью в разработке бизнес-плана, а потребности женщин, как правило, связаны с их финансовой ситуацией.
Therefore, the Treaty's member States believe that attaining observer status to the United Nations General Assembly will not only allow the United Nations and the Energy Charter Conference to achieve more complementarity in their work but will also widen potential for more systematic forms of cooperation. Поэтому государства - члены Договора считают, что получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций не только позволит Организации Объединенных Наций и Конференции по Энергетической хартии в еще большей степени дополнять друг друга, но и позволит укрепить потенциал для выработки более систематичных форм сотрудничества.