| Participants preferred to ask these more diagnostic questions, showing only a weak bias towards positive tests. | Участники предпочитали такие в большей степени диагностические вопросы, демонстрируя лишь слабое предубеждение в пользу положительных тестов. |
| And the law could not be more on my side. | Закон не может быть в еще большей степени на моей стороне. |
| But it's much more connected to the Web. | Но он в большей степени имеет отношение к Паутине. |
| But now its concern is more closely tied to regional politics than to the Kurdish issue. | Но сейчас её озабоченность в большей степени связана с региональной политикой, чем с курдским вопросом. |
| They occur most commonly in Africa, Asia, and Latin America, with rural areas more greatly affected. | Чаще всего они встречаются в Африке, Азии и Латинской Америке, причем сельские районы страдалют в большей степени. |
| The total standardized death rate has been declining since 1990, more among men than women. | С 1990 года отмечается снижение общего стандартизированного коэффициента смертности, при этом он в большей степени снижается среди мужчин. |
| The global economy was currently driven more by technology and knowledge than by physical resources. | В настоящее время движущей силой развития мировой экономики является в большей степени технология и знания, а не материальные ресурсы. |
| In Bossaso, the main town in the north-east, humanitarian agencies are implementing a more development-oriented approach. | В Босасо, главном городе северо-востока страны, гуманитарные учреждения применяют подход, который в большей степени ориентирован на развитие. |
| Fourth, traditional institutional support is increasingly giving way to more private sector-oriented activities. | В-четвертых, традиционная институциональная поддержка все больше уступает место мероприятиям в большей степени ориентированным на частный сектор. |
| But some of them have been much more incremental. | Но некоторые из них были в большей степени пошаговыми. |
| My men are much more capable of handling that. | Мои люди в большей степени способны справиться с этим. |
| This subject has more to do with religion and superstition than with science. | Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке. |
| It had a bit more to do with the future of the species. | В большей степени это касается будущего человечества. |
| Diversified interests within and among groups of countries are making the task of harmonizing them ever more complex. | Различия в интересах как внутри групп стран, так и между самими группами в еще большей степени осложняют задачу их согласования. |
| At present, the State was more immediately concerned with the problem of simply providing education. | В настоящее время государство в большей степени занимается проблемой обеспечения образования как такового. |
| She said that young women were more aware of their identity than their mothers. | Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери. |
| Their rate of absenteeism is much lower than that of male workers and is due more to family compulsions. | Количество прогулов у них значительно меньше, чем у мужчин, и оно в большей степени обусловлено семейными обстоятельствами. |
| Furthermore, his country was particularly interested in the idea of shortening the statistical base period to make it more realistic. | С другой стороны, она находит интересной идею сокращения базового статистического периода, что позволит в большей степени учитывать реальное положение вещей. |
| Women and young girls are more severely impacted by AIDS. | Женщины и девушки в большей степени страдают от СПИДа. |
| I cheat on you much more when I do that. | В такие моменты я тебе изменяю в большей степени. |
| It has been more as a... saving to the hospital. | Это было в большей степени... экономией для больницы. |
| This portrayal of Peruvian society corresponds more closely to the Amazon region, to its population and to its cultural wealth. | Подобная картина перуанского общества в большей степени справедлива применительно к районам бассейна Амазонки, его населению и культурному наследию. |
| And the scope and range of action of central governments is becoming much more limited in terms of what they can do themselves. | Поэтому масштабы и сфера действий центральных правительств все в большей степени ограничиваются с точки зрения того, что они могут сделать сами. |
| In the areas most prone to violence such as Natal and the East Rand, observers would be stationed more permanently. | В таких районах, в большей степени подверженных насилию, как Натал и Восточный Ранд, наблюдатели будут размещаться на более постоянной основе. |
| These appear to be more pronounced at the central than at the provincial and district levels. | Представляется, что эти потребности в большей степени ощущаются на центральном, чем провинциальном или районном уровне. |