The Secretariat's analysis revealed that 60 per cent of the organizations involved in the survey had already established an oversight mechanism. |
Проведенный Секретариатом анализ показал, что в 60 процентах участвовавших в обследовании организаций механизм надзора уже создан. |
This is something that cannot be replaced by any other international mechanism. |
В этом отношении их не может заменить никакой другой международный механизм. |
The past three years have seen the clean development mechanism move from theory to practice. |
Последние три года показали, что механизм чистого развития превратился из теоретической концепции в практический инструмент. |
The registry will provide a clearing house mechanism consisting of nodes developed with a common protocol. |
Этот реестр будет представлять собой механизм по анализу и обобщению информации, включающий компоненты, разработанные на основе общего протокола. |
Labelling of products with information on their environmental impacts is an important mechanism for enabling concerned consumers to make environmentally sound choices. |
Маркировка товаров информацией об экологической совместимости - важный механизм, позволяющий сознательным потребителям делать экологически обоснованный выбор. |
However, any such mechanism should not require the creation of a new organization but instead could be integrated within existing institutions. |
Однако любой подобный механизм не требует создания новой организации, а мог бы быть интегрирован в структуру существующих учреждений. |
The clean development mechanism within the Kyoto Protocol provides opportunities for industrialized countries to cut the costs of mitigation by launching offshore projects in developing countries. |
Предусмотренный в Киотском протоколе механизм "чистого развития" открывает для индустриальных стран возможности уменьшить расходы, связанные с защитой атмосферы, путем инициации офшорных проектов в развивающихся странах. |
The Convention's global mechanism aims at mobilizing the transfer of financial and technological assistance and collecting and disseminating information. |
Глобальный механизм в рамках этой Конвенции призван заниматься вопросами мобилизации и предоставления финансовой и технической помощи, а также сбором и распространением информации. |
Initially, GEF was conceived as a financing mechanism primarily for public sector projects, without much emphasis on the private sector. |
Первоначально ГЭФ задумывался как механизм финансирования преимущественно проектов государственного сектора без особого упора на частный сектор. |
Many technical, legal and institutional issues remain to be resolved before this becomes an operational mechanism. |
Однако прежде чем этот механизм начнет функционировать, предстоит решить многие технические, правовые и организационные вопросы. |
For example, a coordinating mechanism among international instruments and multilateral organizations would not directly involve Governments. |
Например, координационный механизм международных инструментов и многосторонних организаций не будет подразумевать прямого участия правительств. |
Currently, the mechanism of the protection of human rights in Azerbaijan is also improving. |
В настоящее время в Азербайджане также совершенствуется механизм по защите прав человека. |
The United Nations human rights mechanism has grown to an extensive network of thematic and country rapporteurs. |
Механизм защиты прав человека Организации Объединенных Наций вырос в разветвленную структуру привлечения тематических и страновых докладчиков. |
In reality, the new mechanism has proved its superiority and is widely accepted by the society. |
На практике новый механизм доказал свое превосходство и пользуется в обществе широкой поддержкой. |
Another mechanism for humanitarian aid at the national level had been developed with the assistance of a number of humanitarian organizations. |
При содействии ряда гуманитарных организаций создан еще один механизм оказания гуманитарной помощи на национальном уровне. |
The IASC mechanism became more effective through increased informal consultations on issues such as humanitarian coordination arrangements and plans of action concerning specific complex emergencies. |
Механизм МУПК стал действовать эффективнее благодаря более активному проведению неофициальных консультаций по таким аспектам, как соглашения о координации гуманитарной деятельности и планы действий в отношении конкретных и сложных чрезвычайных ситуаций. |
It is hoped that the IASC mechanism will prove to be the appropriate forum to provide such guidance. |
УВКБ надеется, что механизм МУПК явится надлежащим форумом для выработки соответствующих руководящих указаний. |
Alternatively, the inquiry mechanism could be regarded as an 'additional' protocol. |
В качестве альтернативного варианта механизм расследования мог бы рассматриваться как "дополнительный" протокол. |
The "troika" mechanism has served its purpose. |
Этой задаче служил механизм "тройки". |
The international community through the CD mechanism is launching complex negotiations; they will undoubtedly be time-consuming as well. |
Международное сообщество через механизм КР приступает к сложным переговорам; да они, несомненно, будут и трудоемкими. |
The "troika" mechanism has outlived its utility. |
Механизм "тройки" уже изжил себя. |
We therefore support any mechanism that will prevent the weaponization of outer space. |
Поэтому мы поддерживаем любой механизм, который позволит предотвратить вооружение космического пространства. |
This mechanism is the first of its kind to be applied by a group of countries to their conventional arms exports. |
Этот механизм является первым механизмом подобного рода, применяемым группой стран к своим экспортным поставкам обычных вооружений. |
The protocol would provide for two procedures: a petition procedure and an inquiry mechanism. |
В протоколе будут предусмотрены две процедуры: процедура подачи петиций и механизм расследований. |
The inquiry mechanism would permit the Committee to inquire of its own motion into grave or systematic violations of the Convention. |
Механизм расследований позволяет Комитету проводить расследования, касающиеся серьезных или систематических нарушений положений Конвенции, по собственной инициативе. |