| The desire to improve the image of the United Nations should not transform information activities into a mechanism for propaganda. | Озабоченность в связи с повышением авторитета Организации Объединенных Наций не должна превратить информационную деятельность в пропагандистский механизм. |
| The first created a mechanism for the Chamorro people to register to vote on the question of self-determination. | Согласно первому из них, создается механизм регистрации народа чаморро для проведения голосования по вопросу о самоопределении. |
| Eventually the reinvestment mechanism might be extended to the entire United Nations system, including funds, programmes and specialized agencies. | В конечном счете подобный механизм реинвестирования можно было бы распространить на всю систему Организации Объединенных Наций, включая фонды, программы и специализированные учреждения. |
| The mechanism proposed by the Advisory Committee was not consistent with budgetary discipline and could lead to confusion. | Механизм, предлагаемый Консультативным комитетом, не согласуется с бюджетной дисциплиной и может привести к путанице. |
| The principal control mechanism was the stipulation that the Account would not be subject to exchange-rate fluctuations. | Главный контрольный механизм заключается в том, что средства на Счете не подвержены колебанию валютных курсов. |
| Overall, the floor/ceiling mechanism has served to offset fluctuations in the value of the dollar against the guilder. | В целом механизм минимального/максимального курсов позволил компенсировать колебания стоимости доллара США по отношению к гульдену. |
| Therefore, it is also proposed that the same floor/ceiling mechanism continue to be applied to the emoluments of the judges. | Поэтому предлагается также по-прежнему применять этот механизм минимального/максимального курсов для регулирования вознаграждения судей. |
| There are a number of concerns on how such a mechanism would operate. | Существует ряд опасений в отношении того, как будет функционировать такой механизм. |
| The consultative mechanism recommended in paragraph 38 of the report of the Committee on Conferences should be established. | Необходимо также создать механизм консультаций, рекомендованный в пункте 38 доклада Комитета по конференциям. |
| Following approval of the proposals and the launch of projects the Executive Committee would use a mechanism of joint monitoring. | После утверждения этих предложений и начала осуществления проектов Исполнительный комитет будет использовать механизм совместного контроля. |
| She agreed with the Advisory Committee that there should be an effective mechanism for ensuring full implementation of recommendations. | Оратор согласна с Консультативным комитетом в том, что должен быть создан эффективный механизм обеспечения всестороннего осуществления рекомендаций. |
| There must be an effective mechanism for ensuring implementation, including the identification of officials with responsibility for the implementation of specific recommendations. | Необходимо создать эффективный механизм обеспечения выполнения, включая определение должностных лиц, отвечающих за осуществление конкретных рекомендаций. |
| The time had come to establish a mechanism to make Article 50 operational. | Настало время создать механизм для эффективного применения этой статьи. |
| The mechanism of diplomatic protection had been extended by analogy to claims brought by international organizations on behalf of their agents. | Механизм дипломатической защиты расширен путем аналогии на претензии, предъявляемые международными организациями от имени своих должностных лиц. |
| The time had come to establish a formal mechanism to alleviate the negative effects of sanctions on third States. | Настало время создать официальный механизм для смягчения негативных последствий санкций для третьих государств. |
| To that end, the establishment of an appropriate mechanism for rendering assistance to third States facing such difficulties was still needed. | Для этого, однако, необходимо создать соответствующий механизм оказания помощи третьим государствам, сталкивающимся с такими трудностями. |
| According to this view, there was no reason why there should be a specific dispute settlement mechanism linked to responsibility. | В соответствии с этим мнением, отсутствуют причины, по которым необходимо создавать особый связанный с ответственностью механизм урегулирования. |
| France does not see why there should be a specific settlement mechanism for disputes related to responsibility. | Однако Франция не понимает, зачем нужен какой-то особый механизм урегулирования споров, касающихся ответственности. |
| Further, a mechanism designed to meet all possible disputes would not meet the very real differences that arise under the law of State responsibility. | Кроме того, механизм, разработанный для урегулирования всех возможных споров, не учитывал бы те самые реальные различия, которые возникают в рамках права ответственности государств. |
| This is the first time that a legal instrument in the form of a convention provides for such a mechanism. | Подобный механизм впервые предусматривается в правовом документе в форме конвенции. |
| In this respect, UNCITRAL has provided an excellent mechanism for beneficial harmonization: the Model Law on International Commercial Arbitration. | В этом отношении ЮНСИТРАЛ создала отличный механизм взаимовыгодного согласования: Типовой закон о международном торговом арбитраже. |
| It is advisable to provide a mechanism for revision of the tariff formula (see para. 57). | Целесообразно предусмотреть механизм для пересмотра тарифной формулы (см. пункт 57). |
| It provides a mechanism to reduce or eliminate monopoly rents by inviting competing companies to bid against each other for this right. | Такая конкуренция создает механизм для сокращения или ликвидации монопольной ренты за счет предложения конкурирующим компаниям представить свои заявки на торгах на получение этого права. |
| That innovative mechanism might well become a new practice in cases that warranted it. | Этот новаторский механизм можно считать новой практикой, которую можно применять в соответствующих случаях. |
| It was also recognized that, in practice, it may not always be possible to establish such mechanism. | Кроме того, признавалось, что на практике не всегда можно создать такой механизм. |