| A financial mechanism has been established to provide financial assistance to developing countries in meeting their obligations under the Framework Convention and Kyoto Protocol. | Для оказания финансовой помощи развивающимся странам в выполнении ими обязательств в соответствии с Рамочной конвенцией и Киотским протоколом был создан соответствующий финансовый механизм. |
| Introduction of a third party mechanism might be useful. | Полезным мог бы быть механизм с привлечением третьей стороны. |
| Accreditation is granted under a specific mechanism in order to process applications more flexibly and rapidly. | В целях обеспечения большей гибкости и оперативности при решении вопросов об удовлетворении просьб об аккредитации создан специальный механизм. |
| This is the largest mechanism for channelling food aid from public sources. | Это - наиболее крупный механизм продовольственной помощи, предоставляемой государственными властями. |
| automatic belt retracting mechanism jammed, inoperable | заклинивание механизма автоматического втягивания ремня; данный механизм не функционирует |
| The logging mechanism will provide the ability to track end-users activity in the web server. | Механизм регистрации даст возможность отслеживать действия конечных пользователей на вебсервере. |
| A tracking mechanism has been established to monitor the progress in the form of an annex to the resident coordinator annual report. | Создан механизм контроля для осуществления наблюдения в виде включения в годовой доклад координатора-резидента специального приложения. |
| The mechanism established to implement the Committee's recommendations, although not fully developed, was consistent with international standards. | Созданный для реализации рекомендаций Комитета механизм соответствует международным стандартам, хотя полностью он еще не сформирован. |
| It was said that the mechanism provided in the original version of the Rules was functioning well, and did not need to be modified. | Было указано, что предусмотренный в первоначальном варианте Регламента механизм функционирует хорошо и что необходимость в его изменении отсутствует. |
| This mechanism allows anyone to enjoy immediate entitlement to health benefits regardless of his social security contributions record. | Этот механизм должен обеспечивать любому лицу возможность немедленного приобретения прав на медицинское страхование без предварительного анализа его положения с точки зрения социального обеспечения. |
| The existing intergovernmental mechanism of the United Nations regional commissions should be effectively utilized for this purpose. | В этих целях необходимо эффективно задействовать существующий межправительственный механизм региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
| In addition, UNDP has established a mechanism for the channelling and coordination of financial assistance to the Congress. | Помимо этого ПРООН создала механизм для направления и координации финансовой помощи для конференции. |
| It further recommends that an appropriate inspection mechanism be established to monitor the placement of children in institutions or in alternative care. | Он также рекомендует создать надлежащий инспекционный механизм для осуществления контроля за размещением детей в учреждениях или структурах альтернативного ухода. |
| National human rights institutions effectively constituted a mechanism for implementing international human rights standards and making information available to the international community. | Национальные правозащитные учреждения фактически представляют собой механизм применения международных стандартов в области прав человека и представления соответствующей информации международному сообществу. |
| The Conference thus felt strongly that any mechanism to review the implementation of the Convention should not duplicate those experiences. | В этой связи Конференция выразила твердую уверенность в том, что любой механизм обзора осуществления Конвенции не должен дублировать имеющиеся механизмы. |
| The international community should work to sustain the current sound momentum and give full play to the role of the trilateral mechanism as the main channel. | Международное сообщество должно сделать все для сохранения нынешнего импульса и полностью задействовать трехсторонний механизм в качестве основного канала. |
| A mechanism should be established to coordinate efforts within Governments and at the national and local levels. | Следует создать механизм для координации усилий в рамках правительств, а также на национальном и международном уровнях. |
| There is a specific mechanism for considering all the files, adopted and approved by all the parties. | Существует конкретный механизм для рассмотрения всех этих дел, который согласован всеми сторонами. |
| It also established a mechanism to deal with all financial claims between the two parties. | Этот договор также предусматривал механизм для урегулирования всех финансовых претензий между двумя сторонами. |
| As the mechanism is in its early stages, this first country annual report provides only a cursory overview. | Поскольку настоящий механизм находится на начальных этапах своего становления, в настоящем первом страновом ежегодном докладе обрисована только общая картина. |
| In the recent past, an institutional coordinating mechanism was put in place for the mainstreaming of gender and poverty concerns. | В недавнем прошлом был создан институциональный координационный механизм, занимающийся учетом гендерной проблематики и вопросов, связанных с нищетой. |
| Therefore, a mechanism requiring the prior consent of all States concerned does not have nay precedents in customary international law. | В связи с этим механизм, требующий предварительного согласия всех заинтересованных государств, не имеет никакого прецедента в международном обычном праве. |
| A mechanism of this nature is liable to cause certain inequalities among States. | Подобный механизм обязательно вызовет некоторое неравенство между государствами. |
| There should be a mechanism to put creditors on notice of the judgement rights. | Должен быть создан механизм уведомления кредиторов о таких правах по судебному решению. |
| Within the preparatory process for the World Conference an inter-agency consultation mechanism should be established. | В рамках процесса подготовки к Всемирной конференции следует создать межучрежденческий консультационный механизм. |