| The international community should therefore establish a mechanism capable of settling such disputes at the technical level. | Вот почему важно, чтобы международное сообщество имело на своем вооружении механизм, позволяющий разрешать эти споры на техническом уровне. |
| OAU hoped that the United Nations would help make the new mechanism operational and effective. | ОАЕ надеется, что Организация Объединенных Наций поможет сделать новый механизм оперативным и действенным. |
| Conservation and management regimes established within the framework of subregional and regional organizations must contain some mechanism to ensure compliance. | Режимы сохранения и управления, устанавливаемые в рамках субрегиональных и региональных организаций, должны предусматривать какой-либо механизм обеспечения соблюдения. |
| The mechanism for third-party settlement of disputes relating to high seas fisheries set out in the 1982 Convention appears to be procedurally adequate. | Механизм урегулирования третьей стороной споров в отношении промысла в открытом море, изложенный в Конвенции 1982 года, представляется процедурно адекватным. |
| The mechanism of ECDC/TCDC has generally been the subject of increasing attention. | В целом механизм ЭСРС/ТСРС является предметом постоянно растущего внимания. |
| In addition, it has strengthened its mechanism for monitoring expenditures and for training project and field office staff. | Кроме того, он укрепил свой механизм контроля за расходами и профессиональной подготовки сотрудников по проектам и отделений на местах. |
| This mechanism should also provide the system of incentives and the social protection for the personnel. | Такой механизм должен предусматривать также систему стимулов и социальной защиты для участвующего персонала. |
| In Belize, the mechanism operates in conjunction with the sustainable human development programme at the local level. | В Белизе этот механизм действует в увязке с программой устойчивого развития человеческого потенциала на местном уровне. |
| This council would have the responsibility to choose the two representatives for the national council or mechanism. | На такие советы будет возложена ответственность за избрание двух представителей в национальный совет или механизм. |
| It was proposed that a coordinating mechanism should be established between OAU and the United Nations system to follow up on this initiative. | В развитие этой инициативы было предложено, чтобы ОАЕ и система Организации Объединенных Наций создали совместный координационный механизм. |
| In the wider context, it is essential that the Register be developed into a universal and non-discriminatory mechanism. | В более широком контексте крайне важно, чтобы этот Регистр превратился в универсальный и недискриминационный механизм. |
| (b) A mechanism to supervise the cease-fire is also necessary and should be organized. | Ь) механизм по контролю за прекращением огня также является необходимым и должен быть создан. |
| These United Nations observers could be supplementary to whatever supervisory mechanism might be agreed upon between the parties. | Эти наблюдатели Организации Объединенных Наций могли бы дополнить любой контрольный механизм, о котором стороны могли бы договориться между собой. |
| The framework should include a mechanism for sustaining a dialogue between the Government of Rwanda, refugee representatives and the United Nations. | Эти рамки должны включать механизм для обеспечения постоянного диалога между правительством Руанды, представителями беженцев и Организацией Объединенных Наций. |
| He favoured a frank exchange of views and a proper dialogue on several issues, including the donor-recipient consultation mechanism. | Он высказался за налаживание откровенного обмена мнениями и подлинного диалога по некоторым вопросам, включая механизм консультаций между донорами и бенефициарами. |
| Insurance is a mechanism to protect the wealth and assets of a person and a society. | Страхование представляет собой своего рода механизм защиты благосостояния и имущества отдельного человека и общества в целом. |
| There was a need to develop a cooperation mechanism for encouraging the regional efforts which complemented global initiatives to maintain international peace and security. | Уместно было бы создать механизм сотрудничества, который поощрял бы региональные усилия, преследующие цель дополнить предпринимаемые во всемирном масштабе инициативы по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The time had come to develop a mechanism which would give more practical expression to the provisions of Article 50. | Настало время разработать механизм более практического воплощения положений статьи 50. |
| That specific mechanism should be clearly subordinated to existing mechanisms, which should be used first. | Этот конкретный механизм также должен находиться в подчинении уже существующих механизмов, к которым государства должны обращаться в первую очередь. |
| However that might be, the possibility that the mechanism provided for in article 19 of Part Two would function was remote. | Вместе с тем вероятность того, что механизм, предусматриваемый статьей 19 части второй, будет функционировать, является незначительной. |
| Clarification was needed as to how the proposed mechanism could be distinguished from existing mechanisms in the field of dispute settlement. | Необходимо уточнить, в чем именно предлагаемый механизм будет отличаться от существующих механизмов с теми же функциями. |
| She agreed that consideration should be given to setting up an official mechanism to deal with the indirect effects of sanctions. | Следовало бы предусмотреть официальный механизм, позволяющий устранять косвенные последствия санкций. |
| A permanent mechanism should be established to which States could apply for damages and from which they could receive compensation. | Необходимо создать постоянный механизм, к которому могли бы обращаться пострадавшие государства и от которого они могли бы получать компенсацию. |
| The Model Rules, which were flexible and non-binding, would provide an additional mechanism for the peaceful settlement of disputes between States. | Данный типовой согласительный регламент, являющийся гибким и необусловленным, представляет собой новый механизм мирного урегулирования споров между государствами. |
| At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. |