| That innovative mechanism must be maintained and reinforced. | Этот новаторский механизм необходимо поддерживать и укреплять. |
| The challenge lay in deciding whether a mechanism to address such actions was needed at the national level, or across national boundaries. | Задача заключается в определении того, необходим ли механизм для рассмотрения таких операций на национальном уровне или же на трансграничном. |
| A mechanism must be found for dealing with the crises caused by the lack of global financial stability and the effects of globalization. | Необходимо создать механизм для преодоления кризисов, порождаемых нестабильностью глобальной финансовой системы и последствиями глобализации. |
| Humanitarian efforts continue to be strengthened, including through a new rapid funding mechanism, the UN Central Emergency Response Fund. | Гуманитарная работа продолжает расширяться, она включает в себя и новый механизм быстрого финансирования - Центральный чрезвычайный оборотный фонд ООН. |
| WTO must ensure that liberalization was universal, non-discriminatory and subject to a mechanism for monitoring potential threats to the environment and health of developing countries. | ВТО должна обеспечить, чтобы либерализация была универсальной и недискриминационной и чтобы был создан механизм контроля, позволяющий выявить потенциальные угрозы для окружающей среды и здоровья населения в развивающихся странах. |
| In the meantime, it was regrettable that the international mechanism to combat desertification and drought had not been adequately funded. | В этой связи вызывает сожаление, что международный механизм по борьбе с опустыниванием и засухой не получил надлежащего финансирования. |
| Perhaps a mechanism should be created for the evaluation of the work done on that question by successive Special Rapporteurs since 1985. | Возможно, следовало бы создать механизм для оценки проделанной работы в этой области специальными докладчиками, занимавшими эту должность с 1985 года. |
| A national mechanism had been created to implement those goals at the governmental and parliamentary levels. | Был создан национальный механизм для осуществления этих целей на государственном и парламентском уровнях. |
| Second, it was important to introduce a mechanism for conflict resolution based on solid legal criteria in order to avoid jurisdictional conflicts. | Во-вторых, важно создать механизм урегулирования споров, основанный на прочных юридических критериях, с тем чтобы не допускать коллизии юрисдикций. |
| The question arose whether an international mechanism could be created that would consider such information and propose action. | Возникает вопрос: можно ли создать международный механизм, в рамках которого рассматривалась бы такая информация и вырабатывались бы предложения в отношении практических действий. |
| The mechanism established by the Sudanese Government for investigating allegations of slavery was to be welcomed. | Заслуживает всяческого одобрения механизм, учрежденный правительством Судана с целью расследования заявлений о фактах существования рабства. |
| The typical business cycle has a natural cushioning mechanism that wards off unexpected blows. | Типичный бизнес-цикл имеет естественный амортизационный механизм, который отражает неожиданные удары. |
| Some such mechanism will be essential in the coming decades as more and more countries introduce nuclear energy. | Определенный механизм подобного рода будет иметь огромное значение в ближайшие десятилетия, поскольку все большее количество стран развивают ядерную энергетику. |
| Selective memory is a defense mechanism with which we are all familiar. | Избирательная память - это защитный механизм, с которым мы все знакомы. |
| But we also need to work on a progressive and effective international normative mechanism to control the circulation of small arms. | Но нам нужно также разработать прогрессивный и эффективный нормативный механизм для контроля над распространением стрелкового оружия. |
| While emerging economies can deal with the economic slowdown in industrial countries, the financial-sector transmission mechanism is more challenging. | Развивающиеся экономики пока справляются с замедлением экономического роста в индустриальных странах, однако в финансовом секторе механизм передачи является более сложной задачей. |
| There are good reasons to expect that China will continue to accept an independent European security mechanism. | Есть весомые причины того, что Китай будет продолжать одобрять механизм независимой европейской безопасности. |
| In order to fully realize this potential, we must establish a mechanism of true cooperation among the States of the region. | Для того, чтобы в полной мере реализовать его, мы должны создать механизм подлинного сотрудничества между государствами региона. |
| They have also led to the creation of an early-warning mechanism. | Благодаря им был также создан механизм раннего предупреждения. |
| The contractor had agreed to establish a much more efficient mechanism for receiving customer feedback so that appropriate measures could be taken. | Подрядчик согласился наладить более действенный механизм изучения пожеланий клиентов для принятия соответствующих мер. |
| It is hard to understand why the market mechanism does not eliminate such questions. | Сложно понять, почему рыночный механизм не устранил этот вопрос. |
| There was no viable alternative to the United Nations as a unique mechanism for maintaining international peace and security. | Организацию Объединенных Наций не может заменять никакой другой механизм, поскольку лишь она наделена полномочиями обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
| Europe's fixed exchange rate mechanism collapsed in 1992. | Механизм фиксированного обменного курса Европы развалился в 1992 г. |
| There was a need to develop a new mechanism for the rapid deployment of a security presence in the event of a crisis. | Необходимо создать новый механизм быстрой организации какого-то присутствия, обеспечивающего безопасность при возникновении кризиса. |
| The dispute mechanism under discussion might, in fact, compensate for any shortcomings of the current regime. | Предусматриваемый механизм урегулирования споров, по существу, мог бы компенсировать недостатки существующего режима. |