| The organization had developed a fully operational mechanism of assistance and training for States to combat unlawful interference with civil aviation, such as hijacking. | Организация создала полностью действующий механизм оказания помощи и подготовки кадров для государств по вопросам борьбы с незаконным вмешательством в деятельность гражданской авиации, примером которого является захват воздушных судов. |
| Perhaps in the future the mechanism being proposed to us might contribute to this Tribunal, giving it the available information. | Возможно, в будущем предложенный нам механизм сможет содействовать деятельности этого Суда, предоставляя ему имеющуюся информацию. |
| For IMF, article XXIX of the Articles of Agreement provides such an exclusive mechanism. | Применительно к МВФ такой исключительный механизм предусматривается в статье XXIX Статей соглашения. |
| A number of experts emphasized that a mechanism for secure authentication of electronic communication is critical to the development of electronic commerce. | Ряд экспертов подчеркнули, что надежный механизм удостоверения подлинности электронных сообщений имеет решающее значение для развития электронной торговли. |
| It should not be merely a mechanism to fill the gap between conflict and post-conflict situations. | Этот механизм не должен служить лишь для заполнения вакуума между конфликтом и постконфликтной ситуацией. |
| The control mechanism of the North Atlantic countries revolved around the principle of market competition, which disciplined economic actors and allocated resources efficiently. | В странах Северной Атлантики механизм контроля основывался на принципе рыночной конкуренции, которая регулирует поведение экономических субъектов и обеспечивает эффективное распределение ресурсов. |
| The control mechanism of "the rest" revolved around the principle of reciprocity, which disciplined subsidy recipients and thereby minimized government failures. | В "других" странах механизм контроля основывался на принципе взаимности, который регулировал поведение получателей субсидий и тем самым сводил к минимуму недостатки государственных структур. |
| They were in essence a triggering mechanism which could result in rights being attributed to third States. | По сути они представляют собой пусковой механизм, действие которого может приводить к предоставлению прав третьим государствам. |
| Typically, a lease contract will also provide for a review mechanism. | В договоре лизинга обычно предусматривается также механизм пересмотра. |
| Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
| The UNAIDS Programme Acceleration Funds is an existing mechanism that draws primarily on the UNAIDS Unified Budget and Workplan. | Фонды ускорения осуществления программ ЮНЭЙДС - это действующий механизм, который финансируется главным образом из средств сводного бюджета и функционирует на основе плана работы ЮНЭЙДС. |
| In some countries, a formal mechanism was established for the national coordination of non-governmental organizations and associations working for a culture of peace. | В некоторых странах был создан официальный механизм для национальной координации действий неправительственных организаций и ассоциаций, занимающихся вопросами культуры мира. |
| An enabling mechanism should be provided to enforce decisions against entities headquartered in developed countries engaging in anticompetitive practices. | Необходимо создать механизм, обеспечивающий применение решений в отношении субъектов, которые занимаются антиконкурентной практикой и штаб-квартиры которых находятся в развитых странах. |
| This is a temporary measure pending the development of a public service pay mechanism. | Речь идет о мере, принятой на временной основе, - пока не создан механизм оплаты труда государственных служащих. |
| Switzerland has implemented a review mechanism within the defence structure. | Такой механизм является частью системы обороны Швейцарии. |
| The physical mechanism for the precursory decrease is illustrated in figure IX. | Физический механизм предвестника, выражающегося в снижении интенсивности, проиллюстрирован на рисунке IX. |
| The settlement mechanism waived interest on the debt, except in cases of default. | Механизм урегулирования задолженности предусматривал списание процентов на долг, за исключением случаев дефолта. |
| To accomplish that, we must adopt a draft resolution as soon as possible to operationalize the monitoring and reporting mechanism. | Чтобы достичь этого, мы должны как можно скорее принять проект резолюции, позволяющий ввести в действие механизм наблюдения и отчетности. |
| Arbitration is the preferred mechanism for the resolution of disputes, mainly in the bulk and tramp trades. | Арбитраж представляет собой излюбленный механизм урегулирования споров, особенно в областях массовых и трамповых перевозок. |
| It was stressed that a mechanism should be developed to facilitate the deployment of civilian experts to a peacekeeping mission. | Было подчеркнуто, что для того, чтобы облегчить направление гражданских специалистов в миротворческие миссии, необходимо создать соответствующий механизм. |
| The system provides an effective mechanism for ensuring prompt issuance of receipt and inspection reports by recipient missions. | Система представляет собой эффективный механизм обеспечения своевременной выдачи миссиями, которым передается имущество, расписок и отчетов о проведенных проверках. |
| Indeed, various Latin American countries have been implementing or enhancing this mechanism. | В различных латиноамериканских странах этот механизм уже претворяется в жизнь или получил импульс для применения. |
| Instead, I have decided to create a cabinet-style decision-making mechanism to improve both policy and management. | Вместо этого я принял решение создать механизм принятия решений по типу «кабинета» в целях совершенствования как политики, так и управления. |
| The modalities and mechanism to be worked out by the follow-up committee, in consultation with the exports. | Формы и механизм должны быть выработаны Комитетом по последующим мерам в консультации с экспертами. |
| However, the Commission's mechanism in this respect is purely one of notification and imposes no impediment on import. | Однако механизм Комиссии в этом отношении носит чисто уведомительный характер и каких-либо препятствий для импорта не создает. |