An enabling mechanism should be provided to enforce decisions against entities headquartered in developed countries engaging in anticompetitive practices. | Необходимо создать механизм, обеспечивающий применение решений в отношении субъектов, которые занимаются антиконкурентной практикой и штаб-квартиры которых находятся в развитых странах. |
Those unable to benefit from the proposed arbitration mechanism should also be guaranteed minimum access to the formal system, particularly the Management Evaluation Unit. | Тем, кому не может быть полезен предлагаемый арбитражный механизм, следует также гарантировать минимальный доступ к формальной системе, в частности к Группе управленческой оценки. |
For those reasons in particular, Denmark strongly supported the mechanism. | Именно поэтому Дания решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора. |
However, the Court dealt with serious crimes only after the fact; a mechanism for preventing them was also needed. | Однако этот Суд рассматривает серьезные преступления только постфактум; необходим также механизм их предупреждения. |
France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. | Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека. |
The Guidelines aim to provide States parties, other agencies of the Inter-American System and civil society organizations with a tool for the regular reporting under the Protocol and the design of a permanent internal evaluation mechanism for each State party. | Цель руководящих принципов состоит в том, чтобы предоставить государствам-участникам, другим учреждениям Межамериканской системы и организациям гражданского общества инструмент для подготовки регулярных отчетов в соответствии с Протоколом и предложить им план создания постоянного механизма проведения внутренней оценки в каждом государстве-участнике. |
Participants in the system must all agree to observe the terms of the Bolero Rule Book, which is a contractual mechanism designed to deal with the above-mentioned differences between national trading regulations. | Все участники этой системы должны дать согласие на соблюдение положений Регламента "Болеро", который представляет собой контрактный механизм, призванный урегулировать вышеупомянутую проблему расхождений между положениями национального торгового законодательства. |
With the discontinuance of the fair share financing mechanism in December 2008, the Kosovo authorities indicated their interest in participating in a new effort to track expenditure made to disadvantaged segments of the Kosovo population. | После прекращения действия в декабре 2008 года системы справедливого распределения финансовых средств власти Косово сообщили о своей заинтересованности способствовать новым усилиям по наблюдению за расходованием средств, выделяемых на нужды уязвимых слоев населения Косово. |
Noting that the Global Climate Observing System Cooperation Mechanism will address priority needs for improvements in global observing systems for climate in developing countries, | отмечая, что Механизм сотрудничества Глобальной системы наблюдения за климатом будет заниматься первоочередными потребностями в области улучшения глобальных систем наблюдения за климатом в развивающихся странах, |
It also includes the establishment of a bilateral exchange mechanism called Advanced Passenger Information System, which has been incorporated into the operations of the migration alert models of the Integrated System for Immigration Operations. | Кроме того, было запланировано создание механизма двустороннего обмена информацией - Системы предварительной информации о пассажирах, которая в свою очередь является одним из компонентов модуля контроля за миграционными потоками Комплексной операционной системы по миграционным вопросам. |
In the fourth review and appraisal, of the 55 reporting countries, 40 (76 per cent) have indicated that they have a national mechanism to develop and coordinate policies and programmes related to ageing. | Во время четвертого обзора и оценки из 55 приславших сведения стран 40 (76 процентов) сообщили о наличии у них национального механизма разработки и координации политики и программ по вопросам старения. |
Secondly, a General Assembly monitoring and implementation mechanism could be established to review and advise on the implementation of various decisions and recommendations adopted by the Assembly. | Во-вторых, в рамках Генеральной Ассамблеи можно было бы создать механизм наблюдения и осуществления в целях проведения обзора выполнения различных решений и рекомендаций, принимаемых Ассамблеей. |
The first five years of the Council's life have shown clear progress in ways that human rights can be dealt with by Member States, in particular through the Universal Periodic Review mechanism, to which all Member States are subject. | В первые пять лет существования и функционирования Совета стал очевидным явный прогресс в том, как государства-члены могут заниматься проблематикой прав человека, в частности через механизм универсального периодического обзора, которому подвергаются все государства-члены. |
At the level of governance, advances in the implementation of the African Peer Review Mechanism have demonstrated the continent's resolve and commitment in promoting democracy, good governance, peace and stability in the continent. | Что касается управления, то успехи в реализации Африканского механизма коллегиального обзора продемонстрировали решимость и приверженность континента укреплению демократии, благого управления, мира и стабильности. |
OIOS notes that the role OHCHR will play in supporting follow-up to the review remains to be defined; the degree to which OHCHR can support it will affect the results achieved by this new mechanism. | УСВН отмечает, что еще предстоит определить ту роль, которую будет играть УВКПЧ в поддержке последующей деятельности по итогам обзора; то, в какой степени УВКПЧ может поддерживать эту последующую деятельность, сказывается на результатах, достигаемых этим новым механизмом. |
The new programming arrangements and in particular the programme approach, provide a mechanism to ensure that country-level programmes are focused on a few, preferably mutually reinforcing, interventions. | Новые механизмы программирования, и в частности программный подход, являются инструментом, позволяющим сосредоточить осуществляемые на страновом уровне программы на нескольких, желательно взаимоподкрепляющих, мероприятиях. |
Japan considered the universal periodic review mechanism a very effective tool for reviewing country situations. | Япония считает механизм универсального периодического обзора очень эффективным инструментом для рассмотрения ситуации в стране. |
It is also our hope that the dialogue between the G-8 and Africa, which has proved to be a useful mechanism for cooperation, will be sustained and will be translated into much-needed resource inflows for Africa's development. | Мы также надеемся на то, что диалог между «большой восьмеркой» и Африкой, который оказался полезным инструментом сотрудничества, будет устойчивым и приведет к притоку средств, столь нужных для развития Африки. |
Several delegations praised the Geneva Dialogues recently introduced by the Secretary-General of UNCTAD as a positive mechanism for advancing such discussions, particularly on contributing towards definition of a post-2015 development agenda. | Некоторые делегации высоко оценили недавно инициированные Генеральным секретарем ЮНКТАД Женевские диалоги, назвав их полезным дискуссионным инструментом, в первую очередь за их вклад в формулирование повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The African Union Post-Conflict Reconstruction and Development (PCRD) programme has proved to be a progressive peacebuilding and development mechanism that should be meaningfully supported and sustained. | Программа постконфликтного восстановления и развития Африканского союза (ПКВР) оказалась передовым инструментом в области миростроительства и развития, которому надлежит оказывать значительную поддержку и содействие. |
The tripartite mechanism, a senior-level body comprising the Departments, the African Union Commission, and the Government of the Sudan, met periodically to discuss political issues. | Трехсторонний механизм - орган старшего уровня, в состав которого входят представители департаментов, Комиссии Африканского союза и правительства Судана, - периодически проводил свои заседания для обсуждения политических вопросов. |
Given the numerous current projects relating to data collection and disaggregation by indigenous origin and indigenous-specific indicators, it is recommended that those efforts be coordinated by a special mechanism in order to avoid inconsistencies and duplication. | Учитывая то обстоятельство, что в настоящее время осуществляется множество проектов, касающихся сбора данных и их дезагрегации по принципу принадлежности к коренным народам и по показателям, касающимся коренных народов, рекомендуется, чтобы эти усилия координировал какой-то один специальный орган, чтобы избежать несоответствий и дублирования. |
In the latter case, the new body would replace the inter-committee meeting, and possibly also the meeting of chairpersons, and serve as a counterpart of the Human Rights Council, inter alia in the context of the universal periodic review mechanism. | В последнем случае этот новый орган заменит межкомитетское совещание, а возможно, и совещание председателей, и будет выступать в качестве партнера Совета по правам человека, в частности в рамках механизма универсальных периодических обзоров. |
On 11 November 2001, on the margins of the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly, the Central Organ of the Organization of African Unity Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, held its 5th Extraordinary Session at Ministerial Level, in New York. | 11 ноября 2001 года в качестве мероприятия, сопутствующего пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Центральный орган Механизма Организации африканского единства по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов провел в Нью-Йорке свою пятую внеочередную сессию на уровне министров. |
The formation of an independent local indigenous council in areas populated largely by Karen indigenous peoples acted as a mechanism for their participation in the establishment of a district office, later becoming a body representing the voice of indigenous peoples in the development of the district. | Образование независимого местного совета по делам коренных жителей в районах компактного проживания племени каренов содействовало участию представителей этого района в учреждении специального окружного управления, которое позже превратилось в орган, выражающий мнения коренных жителей по вопросам развития округа. |
A final complaint mechanism is the Ombudsman, which is established as an independent body reporting to the province's Legislature. | Конечным адресатом жалоб является Управление омбудсмена, созданное в качестве независимого органа, подотчетного парламенту провинции. |
Recommendation on a new financial mechanism to the Executive Body | Рекомендация относительно нового механизма финансирования для Исполнительного органа |
In the view of the Special Rapporteur, such a mechanism could be situated in an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles, the basis of which might be the Public Defender's Office. | По мнению Специального докладчика, подобный механизм мог бы быть создан в рамках независимого национального органа по правам человека, учрежденного в соответствии с Парижскими принципами, возможно, на базе канцелярии народного защитника. |
The reporting requirements constituted a mechanism whereby the Authority could be provided with the information required to ensure that the responsibilities of the contractors under the Convention and the Agreement were carried out, including those related to the protection of the marine environment. | Представление этих отчетов служит для Органа механизмом, с помощью которого он может получать информацию, требуемую для обеспечения выполнения контракторами своих обязанностей по Конвенции и Соглашению, в том числе обязанностей, касающихся защиты морской среды. |
In addition, the Representative of the Secretary-General attended in January 2002 the eighth ministerial session of the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution which was held in Tripoli to consider the situation in the Central African Republic. | Кроме того, в январе 2002 года представитель Генерального секретаря участвовал также в восьмом заседании министров Центрального органа Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, состоявшемся в Триполи, для рассмотрения вопроса о положении в Центральноафриканской Республике. |
There is no particular need for that judge to be the president, but the Security Council may wish to consider whether that would be the most convenient given that the president would have other duties at the seat of the mechanism(s) from time to time. | Совсем не обязательно, чтобы этим судьей являлся председатель, однако Совет Безопасности может счесть такой вариант наиболее удобным, принимая во внимание, что у председателя будут и другие обязанности, которые он время от времени должен будет исполнять в месте расположения механизма/механизмов. |
As a further protection for the accused, the Council may wish to consider whether the mechanism(s) should also have the power of revocation. | Кроме того, в качестве дополнительной меры по защите обвиняемых Совет может рассмотреть вопрос о наделении механизма/механизмов полномочиями по отмене решения о передаче дел. |
In order to facilitate the further work of the Working Group, the Council requested the Secretary-General to submit a report on the administrative and budgetary aspects of the options for possible locations for the Tribunals' archives and the seat of the residual mechanism(s). | Для того чтобы оказать содействие работе Рабочей группы в будущем, Совет просил Генерального секретаря представить доклад об административных и бюджетных аспектах различных вариантов возможного размещения архивов трибуналов и механизма/механизмов, замещающего/замещающих работу трибуналов. |
Once the functions of the residual mechanism(s) are identified, appropriate technology is needed to support the administration of the Tribunals' archives and the records of the mechanism(s). | После уточнения функций замещающего механизма/замещающих механизмов потребуется необходимое техническое оборудование для управления архивами Трибуналов и ведения документации механизма/механизмов. |
To the extent that urgent situations require a judicial presence at the mechanism(s), solutions may include having a judge permanently present, or having a judge able to be available at the mechanism within a couple of days. | В той мере, в какой срочные ситуации требуют присутствия судьи в месте нахождения механизма/механизмов, возможные решения могут включать либо постоянное присутствие судьи или наличие судьи, способного прибыть в место расположения механизма в течение двух дней. |
The treaty body system is rarely perceived as an accessible and effective mechanism to bring about change. | Система договорных органов редко воспринимается в качестве доступного и эффективного механизма перемен. |
the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests. | Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов. |
Let me indicate in this connection that various organs established, such as the early warning mechanism for Central Africa and the Council for Peace and Security in Central Africa, will soon be operational, once member States have completed the necessary procedures. | Позвольте мне указать в этой связи, что различные учрежденные органы, такие, как система раннего оповещения для Центральной Африки и Центральноафриканский совет мира и безопасности, вскоре начнут свою работу, как только государства-члены завершат необходимые формальности. |
The Grants-in-Aid Scheme for Voluntary Welfare Organisations, a mechanism of the system of social protection, aims at the support and activation of the volunteer movement in the area of social welfare and the coverage of social needs at the local level. | Система Субсидии в порядке помощи для добровольных благотворительных организаций, являясь механизмом социальной защиты, направлена на активизацию и поощрение деятельности добровольцев в области социального обеспечения и удовлетворения социальных потребностей на местном уровне. |
Existence, timing and content of a mechanism to notify affected Parties | СИСТЕМА ОЦЕНКИ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ В УКРАИНЕ: КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ |
The United Nations Consolidated Appeals Process should remain the key mechanism for international humanitarian assistance. | В качестве главного финансового инструмента международной гуманитарной помощи рассматриваем процесс консолидированных призывов Организации Объединенных Наций. |
Since OAU had established a mechanism for conflict prevention and management, the two organizations had cooperated to promote preventive diplomacy as an instrument for peace. | С момента создания Механизма ОАЕ по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов между обеими организациями налажено сотрудничество с целью поощрять использование превентивной дипломатии в качестве инструмента мира. |
The failure to agree and define a standard declaration mechanism would lead to a plethora of different requirements and standards and this would, inevitably, trigger the demolition of the TIR procedure as a trade facilitation tool. | Разногласия по поводу определения стандартного механизма декларации приведут к множеству различных требований и стандартов, что неминуемо приведет к краху процедуры МДП в качестве инструмента способствования развитию торговли. |
These included a lack of any system of evaluation (the Centre for Human Rights), dispersal of the oversight mechanism (ECA, ESCWA and UNCTAD) and ineffectual use of the evaluation process and its results as a management tool (ECE). | Эти недостатки включают полное отсутствие системы оценки (Центр по правам человека), рассредоточенность функций надзора (ЭКА, ЭСКЗА и ЮНКТАД) и неэффективное использование процесса оценки и его результатов как инструмента управления (ЕЭК). |
Review The Strategy or any other instrument and/or mechanism (hereinafter referred to as "strategic plans") that the Conference of the Parties may establish with a view to enhancing implementation of the Convention; | с) рассмотрение Стратегии или любого другого инструмента и/или механизма (далее - "стратегические планы"), которые могут быть установлены Конференцией Сторон в целях активизации осуществления Конвенции; |
They are a means, a mechanism for the provisioning of goods. | Они являются средством, механизмом для предоставления блага. |
The principle of universal jurisdiction could only be a last resort; it was a complementary, or indeed subsidiary, part of the mechanism for international judicial cooperation. | Принцип универсальной юрисдикции может быть только последним средством; он представляет собой комплементарную, или фактически вспомогательную, часть механизма международного сотрудничества по судебным вопросам. |
Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. | Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
Deprived of any instrument for prosecuting criminals when extradition agreements about them have to be signed with countries which have so far shown great reluctance to do so, the international community has to create a mechanism to try the criminals. | Не располагая каким-либо эффективным средством для преследования преступников, в отношении которых необходимо подписать соглашения о выдаче со странами, до сегодняшнего дня проявляющими большое недоверие, международное сообщество должно создать механизм предания суду преступников. |
The Global Mechanism's approach to the mobilization of financing for SLM is supported by national financing strategies that provide an effective vehicle for identifying national priorities, bottlenecks and opportunities, and national and international sources of financing. | Подход Глобального механизма к мобилизации финансирования на цели УУЗР опирается на национальные стратегии финансирования, являющиеся эффективным средством для определения национальных приоритетов, узких мест и возможностей, а также национальных и международных источников финансирования. |
The budget support mechanism has improved predictability of external resource inflows and therefore improved budget planning and execution. | Такой механизм бюджетной поддержки позволил улучшить предсказуемость поступления внешних ресурсов и, соответственно, улучшить процедуры планирования и исполнения бюджета. |
As part of this endeavour to improve the Council's procedures, it is essential to address the question of the veto, a mechanism that we have repeatedly repudiated as anti-democratic. | В качестве части таких усилий по улучшению процедуры работы Совета важно решить вопрос права вето - механизма, который мы неоднократно отвергали как антидемократический. |
However, the Committee is concerned that the Ministry does not have sufficient human, financial or technical resources and lacks a mechanism or procedure for evaluating the implementation of the Optional Protocol at the national and local levels. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что данное Министерство не располагает достаточными людскими, финансовыми и техническими ресурсами и не имеет механизма или процедуры оценки осуществления Факультативного протокола на национальном и местном уровнях. |
A fortiori, the complaints procedure should be reformed in order to enable the Human Rights Council to take effective and specific steps whenever the Working Group on Communications apprises it of cases of systematic Council could then function as an early warning mechanism. | А реформа процедуры рассмотрения жалоб должна позволить Совету по правам человека принимать эффективные и конкретные меры, когда Рабочая группа по сообщениям информирует его о систематических нарушениях, и выполнять таким образом важнейшую функцию раннего предупреждения. |
Also in 2007, the technical hosting and management of ADAM were transferred from the Regional Programme Office for South Eastern Europe in Bulgaria to UNODC Headquarters in Vienna, making the mechanism more sustainable in the long term. | Кроме того, был расширен диапазон собираемых в рамках проекта данных, с тем чтобы включить в него данные о сокращении спроса на наркотики, а также были усовершенствованы процедуры профессиональной подготовки и обеспечения методических указаний. |
It also welcomed the Human Rights Framework and asked whether the Parliamentary Committee would be the only mechanism supervising the follow-up to the recommendations of United Nations human rights mechanisms. | Она также приветствовала введение Рамочной основы прав человека и спросила, будет ли парламентский комитет единственным органом, наблюдающим за выполнением рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, such a mechanism would be a political body, not an expert body like the existing treaty bodies. | Кроме того, в отличие от существующих договорных органов, такой механизм будет политическим, а не экспертным органом. |
However, the Committee remains concerned that a mechanism of binding constitutional interpretation by a non-judicial body may weaken and undermine the rule of law and the independence of judiciary (arts. 2 and 14). | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что механизм юридически обязывающего толкования Конституции несудебным органом может ослаблять и подрывать принцип верховенства права и независимость судебной системы (статьи 2 и 14). |
As a semi-autonomous, self-financing entity, UNOPS may consider establishing under delegated authority its own appointment and promotion mechanism for Professional staff whose contracts are limited to service with the Office. | Являясь полуавтономным, самофинансирующимся органом, УОП ООН может рассмотреть вопрос о создании в рамках делегированных ему полномочий своего собственного механизма назначения на должность и продвижения по службе для сотрудников категории специалистов, сфера действия контрактов которых ограничивается Управлением. |
The Human Rights Council had the main competence with regard to human rights, and implementation of the universal periodic review mechanism would strengthen the Council's credibility, as it would ensure equal treatment for all Member States. | Совет по правам человека является главным органом, отвечающим за рассмотрение вопросов прав человека, и внедрение механизма универсального периодического обзора позволит укрепить авторитет Совета, обеспечив равное отношение ко всем государствам-членам. |
They provide an indispensable mechanism for coordination and cooperation in the security sector and thereby make an essential contribution to preserving the integrity, national reconciliation and development of the country. | Они представляют собой незаменимый инструмент для укрепления координации и сотрудничества в области безопасности и, следовательно, являются важным вкладом в поддержание единства, национального примирения и развития в стране. |
APRM is a mutually agreed instrument voluntarily acceded to by the member States of the African Union as a self-monitoring mechanism. | МВК представляет собой многосторонний инструмент самоконтроля, к которому добровольно присоединились государства - члены Африканского союза. |
The Guidelines aim to provide States parties, other agencies of the Inter-American System and civil society organizations with a tool for the regular reporting under the Protocol and the design of a permanent internal evaluation mechanism for each State party. | Цель руководящих принципов состоит в том, чтобы предоставить государствам-участникам, другим учреждениям Межамериканской системы и организациям гражданского общества инструмент для подготовки регулярных отчетов в соответствии с Протоколом и предложить им план создания постоянного механизма проведения внутренней оценки в каждом государстве-участнике. |
The clean development mechanism was of vital importance as a tool for emissions reductions in developing countries as well as a vehicle for foreign direct investment and technology transfer. | Механизм экологически чистого процесса развития имеет чрезвычайно важное значение как инструмент сокращения выбросов в развивающихся странах, а также как средство, способствующее активизации прямых иностранных инвестиций и передачи технологии. |
The EMP evolved in 2004 into the European Neighborhood Policy framework, and in 2007, the European Neighborhood Policy Instrument (ENPI) replaced MEDA as the EU's main financing mechanism for Euro-Mediterranean policy. | В 2004 г. ЕСМП эволюционировала в Европейскую политику добрососедства (ЕПД), а в 2007 г. Европейский инструмент добрососедства и партнерства (ЕИДП) заменил собой MEDA в качестве главного финансового механизма ЕС для ЕСМП. |
As in the various sanctions committees, the new mechanism will make the procedure more accessible, clearer and standardized. | Как и в других комитетах по санкциям, этот новый механизм сделает процедуру более доступной, понятной и стандартной. |
The Board revised the "Procedure for accrediting operational entities by the Executive Board of the clean development mechanism (CDM)" (version 10.1). | Совет пересмотрел "Процедуру для аккредитации оперативных органов Исполнительным советом механизма чистого развития (МЧР)" (версия 10.1). |
She added that the oversight and compliance mechanism would include a system of certification, a form of independent oversight by a third party, and a complaints resolution process. | Она добавила, что механизм надзора и соблюдения будет включать систему сертификации, форму независимого надзора со стороны третьих лиц и процедуру рассмотрения жалоб. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party allow independent and impartial monitoring of such measures, for example through an oversight mechanism established outside the prison and through monitoring by civil society. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть процедуру независимого и беспристрастного контроля за осуществлением этих мер, например посредством механизма внешнего надзора, а также контроля со стороны гражданского общества. |
The mechanism includes a reporting format comprised of a set of 18 indicators that provides countries with a universal template to report on the implementation of the Strategy in a uniform way and on the same ESD components and issues as well as with an established reporting procedure. | Этот механизм предусматривает форму отчетности с набором из 18 индикаторов, благодаря которой страны получают в свое распоряжение универсальный шаблон для унифицированного представления отчетности об осуществлении Стратегии и по одним и тем же компонентам и аспектам ОУР, а также четко определенную процедуру ее представления. |
The Committee takes note of the creation by Sub-decree, in August 2009, of an inter-governmental committee as a temporary body towards the establishment of a national preventive mechanism (NPM). | Комитет принимает к сведению учреждение в августе 2009 года на основании соответствующего подзаконного акта межведомственного комитета в качестве временного органа в преддверии создания национального превентивного механизма (НПМ). |
The Subcommittee requests that the State party furnish it with information by 15 January 2011 concerning the progress made by the legislature in processing the bill on a national preventive mechanism. | Наконец, Подкомитет просит государство-участник не позднее 15 января 2011 года представить информацию о ходе прохождения законопроектом о создании НПМ парламентской процедуры. |
Under the terms of the Optional Protocol to the Convention against Torture which Cambodia ratified in April 2007, the Government should have created an independent national preventive mechanism (NPM) by April 2008. | По условиям Факультативного протокола к Конвенции против пыток, которую Камбоджа ратифицировала в апреле 2007 года, правительство было обязано в течение года создать национальный превентивный механизм (НПМ). |
In order to ensure the mechanism's independence, the Subcommittee recommends that members of the national preventive mechanism refrain from holding or taking up positions which could give rise to conflicts of interest. | В этой связи и в целях сохранения независимости ППП рекомендует членам НПМ не занимать или не получать должности, которые вызывают возникновение конфликта интересов. |
In principle, unless there are sound reasons for doing otherwise, the Subcommittee recommends that the national preventive mechanism hold private, individual interviews with persons being held in custody and with employees, including medical personnel, of the institution that is being visited. | Как правило, за исключением случаев, когда существуют веские причины, говорящие в пользу обратного, ППП рекомендует НПМ проводить индивидуальные беседы наедине с лишенными свободы лицами и сотрудниками посещаемых учреждений, в том числе с медицинским персоналом. |