| An improved strategy and mechanism will be put in place for prioritizing technical assistance for the biennium 2014-2015. | В двухгодичный период 2014 - 2015 годов будет усовершенствована стратегия определения приоритетов в области предоставления технической помощи и соответствующий механизм. |
| Such a mechanism would be important for providing accurate information, in particular to the local community and decision makers. | Подобный механизм мог бы стать важным средством получения точной информации, полезной, в частности, жителям и компетентным органам горных районов. |
| In this context, PDES introduced a management response mechanism for completed evaluations. | В этом контексте СРПО представила механизм управленческого реагирования для проведенных оценок. |
| A reliable external debt restructuring mechanism must be established urgently. | Необходимо безотлагательно сформировать надежный механизм реструктуризации внешнего долга. |
| An improved strategy and mechanism will be put in place for prioritizing technical assistance for the biennium 2014-2015. | Для определения приоритетных задач по предоставлению технической помощи на двухгодичный период 2014 - 2015 годов будут внедрены усовершенствованная стратегия и соответствующий механизм. |
| Pakistan called upon the international community to establish an appropriate mechanism to address the issue of sovereign debt restructuring. | Пакистан призывает международное сообщество создать необходимый механизм для решения вопроса о реструктуризации суверенного долга. |
| It must also incorporate a mechanism to deliver justice for cybercrimes in real time without being limited by political boundaries. | Она также должна включать в себя механизм отправления правосудия в отношении киберпреступлений в реальном масштабе времени без ограничений, обусловленных политическими границами. |
| Sri Lanka noted the national cooperation mechanism to prevent child trafficking and initiatives to improve access to education. | Шри-Ланка отметила национальный механизм сотрудничества в области предупреждения торговли детьми и инициативы по расширению доступа к образованию. |
| On the issue of sovereign debt, he argued for policies that promote responsible lending and borrowing and a sovereign debt arbitration mechanism. | По вопросу суверенной задолженности он выступил за политику, которая способствует усилению ответственности как кредиторов, так и должников, а также за механизм арбитража по суверенным задолженностям. |
| The mechanism for law enforcement monitoring had operated over the past three years. | В последние три года действует механизм мониторинга правоприменения. |
| The mechanism should be an official State entity with high-level recognition and be sufficiently funded to function effectively. | Такой механизм должен быть официальным государственным органом с высоким уровнем признания и иметь достаточные средства для эффективного функционирования. |
| It asked about whether there was any assessment mechanism for the Government's action. | Он спросил, существует ли какой-либо механизм оценки действий правительства. |
| While an ad hoc judicial mechanism exists, its efforts to exercise authority over detainees appear limited. | Хотя специальный судебный механизм существует, его усилия, направленные на осуществление властных полномочий в отношении задержанных, представляются ограниченными. |
| Spain congratulated Colombia for its achievements, including the follow-up mechanism to monitor the implementation of recommendations. | Испания высоко оценила достижения Колумбии, включая механизм последующей деятельности по мониторингу хода выполнения рекомендаций. |
| Such a mechanism will enhance the monitoring of concession agreements and address emerging issues before they degenerate into conflict. | Механизм подобного рода позволит усовершенствовать контроль за исполнением концессионных соглашений и позволит решать возникающие проблемы, пока они не переросли в конфликт. |
| The universal periodic review was the appropriate mechanism for assessing human rights issues impartially in all countries. | Для беспристрастного рассмотрения вопросов прав человека во всех странах существует такой соответствующий механизм, как универсальный периодический обзор. |
| In compliance with the relevant provisions, Togo had implemented a national mechanism to prevent torture. | В порядке выполнения соответствующих положений этих документов в Того был создан национальный механизм по предотвращению пыток. |
| Currently in its second cycle, the universal periodic review mechanism continued to receive positive feedback from all actors involved. | В настоящее время во втором цикле универсального периодического обзора этот механизм продолжает получать положительные отклики от всех его участников в нем партнеров. |
| Such a mechanism would foster intergenerational collaboration by bringing together Member States, the United Nations system, youth-led movements and youth representatives. | Такой механизм будет способствовать межпоколенческому сотрудничеству, поскольку позволит объединить усилия государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, молодежных движений и молодежных представителей. |
| An innovative mechanism successfully ensured partnership between federal, state and local governments to enhance reproductive health. | Новый механизм успешно обеспечивает партнерские действия федеральных, штатных и местных органов власти в сфере улучшения репродуктивного здоровья. |
| The new review mechanism was an attempt to resolve that conundrum. | Новый механизм проведения обзора является попыткой решения данной проблемы. |
| The liquidity mechanism could function properly only if contributions were paid on time and in full. | Механизм повышения ликвидности может нормально функционировать лишь при своевременной и полной уплате взносов. |
| Although the existing pay-as-you-go funding mechanism currently remained a viable option, it was unsustainable in the long-term. | Хотя существующий механизм распределительного финансирования на данный момент остается жизнеспособным вариантом, в долгосрочной перспективе он не является устойчивым. |
| Efforts by the latter were necessary in addressing humanitarian concerns, but they should not overlap with the existing mechanism. | Усилия последнего учреждения необходимы для решения вызывающих обеспокоенность гуманитарных вопросов, но они не должны дублировать существующий механизм. |
| That mechanism has a mandate to coordinate State requests for international assistance and the mobilization of emergency response teams for member States. | Этот механизм наделен мандатом заниматься координацией государственных просьб об оказании международной помощи и мобилизацией групп чрезвычайного реагирования в интересах государств-членов. |