| A mechanism to update the lists should be envisaged in the treaty. | Кроме того, в договоре следует предусмотреть механизм обновления этих списков. |
| It urged Greece to comply with the relevant recommendations and to create a complaints mechanism in conformity with international standards. | Она настоятельно призвала Грецию выполнить соответствующие рекомендации и создать механизм рассмотрения жалоб, соответствующий международным нормам. |
| As South Sudan was only two months old, the justice system and legal protection mechanism still needed to be strengthened. | Южный Судан образовался всего два месяца, в связи с чем система правосудия и механизм правовой защиты требуют укрепления. |
| Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. | Таким образом, данный закон сам по себе предусматривает механизм мониторинга и совершенствования данного законодательства. |
| It noted reports of ill-treatment and excessive use of force by security forces and it encouraged Timor-Leste to strengthen its accountability mechanism. | Оно отметило сообщения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками сил безопасности и призвало Тимор-Лешти укреплять механизм подотчетности. |
| The Commission calls upon the Human Rights Council to establish a mechanism to ensure the implementation of the recommendations made in the present report. | Комиссия призывает Совет по правам человека создать механизм для обеспечения осуществления рекомендаций, сформулированных в настоящем докладе. |
| On stateless persons, a mechanism to further study the related convention is still needed. | Что касается апатридов, то по-прежнему необходим механизм для дальнейшего изучения соответствующей Конвенции. |
| Those unable to benefit from the proposed arbitration mechanism should also be guaranteed minimum access to the formal system, particularly the Management Evaluation Unit. | Тем, кому не может быть полезен предлагаемый арбитражный механизм, следует также гарантировать минимальный доступ к формальной системе, в частности к Группе управленческой оценки. |
| Member States should be informed of requests for commitment authority and the existing mechanism for financing extraordinary requirements should be fully implemented. | Государства-члены должны получать информацию о просьбах, связанных с применением полномочий по принятию обязательств, а существующий механизм финансирования непредвиденных расходов должен применяться в полной мере. |
| The draft articles adopted by the Commission represented an appropriate mechanism in that regard. | Принятые Комиссией проекты статей обеспечивают надлежащий механизм для этого. |
| A mechanism should be established to address the possible misconduct of judges. | Необходимо учредить механизм принятия мер в случае возможных нарушений со стороны судей. |
| Such a mechanism would be incompatible with his Government's understanding of the independence and impartiality of courts and judges. | Такой механизм был бы несовместим с имеющимся у правительства Чешской Республики пониманием независимости и беспристрастности судов и судей. |
| However, the Court dealt with serious crimes only after the fact; a mechanism for preventing them was also needed. | Однако этот Суд рассматривает серьезные преступления только постфактум; необходим также механизм их предупреждения. |
| His delegation therefore welcomed the wording establishing a mechanism of consultation between all actors. | Именно поэтому делегация Португалии поддерживает формулировку, устанавливающую механизм консультаций между всеми субъектами. |
| For those reasons in particular, Denmark strongly supported the mechanism. | Именно поэтому Дания решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора. |
| France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. | Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека. |
| The online dispute resolution mechanism needed to be binding, while also protecting the basic rights of consumers. | Необходимо, чтобы механизм урегулирования споров в режиме онлайн имел обязательный характер и при этом обеспечивал защиту основных прав потребителей. |
| It should establish an efficient implementation mechanism in order to prevent the illicit and irresponsible transfer, production and brokering of conventional arms. | В нем должен быть предусмотрен механизм осуществления, позволяющий предотвращать незаконные и безответственные поставки, производство обычных вооружений и брокерские операции с ними. |
| A mandatory transparency mechanism should be established for national implementation and application of the treaty. | Следует создать обязательный механизм обеспечения транспарентности для осуществления и применения договора на национальном уровне. |
| An implementation mechanism must ensure that States parties implement an arms trade treaty properly, in accordance with transfer criteria established by the treaty. | Механизм осуществления должен обеспечивать реализацию государствами договора о торговле оружием надлежащим образом в соответствии с критериями передачи, установленными договором. |
| A mechanism to update the lists should be envisaged in the treaty. | Кроме того, в договоре следует предусмотреть механизм обновления этих списков. |
| It urged Greece to comply with the relevant recommendations and to create a complaints mechanism in conformity with international standards. | Она настоятельно призвала Грецию выполнить соответствующие рекомендации и создать механизм рассмотрения жалоб, соответствующий международным нормам. |
| As South Sudan was only two months old, the justice system and legal protection mechanism still needed to be strengthened. | Южный Судан образовался всего два месяца, в связи с чем система правосудия и механизм правовой защиты требуют укрепления. |
| Thus, the law itself provides a mechanism for monitoring and improvement thereof. | Таким образом, данный закон сам по себе предусматривает механизм мониторинга и совершенствования данного законодательства. |
| It noted reports of ill-treatment and excessive use of force by security forces and it encouraged Timor-Leste to strengthen its accountability mechanism. | Оно отметило сообщения о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками сил безопасности и призвало Тимор-Лешти укреплять механизм подотчетности. |