The role of the euro as an international means of payment will be reflected in its turnover in foreign exchange markets. |
Отражением роли евро в качестве международного средства платежа станет объем оборота этой валюты на валютных рынках. |
Racism, racial discrimination and related intolerance are amongst the most serious violations of human rights, and must be actively addressed by all possible means. |
Расизм, расовая дискриминация и связанная с ними нетерпимость относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека, и с ними необходимо активно бороться, используя все доступные средства. |
Cost recovery schemes, such as user fees, were introduced in several countries as a means to increase fiscal revenues. |
В нескольких странах в качестве средства увеличения объема поступлений в бюджет были введены в действие программы возмещения издержек (например, взимание платы с пользователей). |
These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. |
Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными. |
Governments were urged to use all means at their disposal to monitor controlled chemicals to the greatest possible extent, whatever their destination. |
Правительствам был адресован настоятельный призыв использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для осуществления максимально широкого мониторинга торговли контролируемыми химическими веществами вне зависимости от их места назначения. |
They also explored ways and means to implement decisions of the Summit. |
На этих совещаниях также рассматривались пути и средства осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
The legal means available to the State for the protection of the national heritage shall be used to that end. |
С этой целью государство будет использовать имеющиеся в его распоряжении правовые средства для охраны национального наследия. |
Other ways and means have also been suggested. |
Были предложены также другие пути и средства. |
Ways and means of encouraging FDI flows between developing countries should be explored. |
Следует также изучать пути и средства стимулирования потоков прямых иностранных инвестиций между развивающимися странами. |
It reflects the new vision of education as a means to achieving a sustainable future. |
В нем отражена новая концепция просвещения как средства обеспечения устойчивого будущего. |
Other contraceptive means and methods are not covered by the sickness insurance regulations. |
Другие противозачаточные средства и методы не предусматриваются статусом медицинской страховки. |
Parents are not obliged to provide their children with the means of setting up a domicile. |
Родители не обязаны давать своим детям средства для организации своего дела . |
In the meantime, it should provide itself with the means it lacked to undertake that review. |
Тем временем Комитету следует изыскать недостающие в настоящее время средства, чтобы провести рассмотрение этого вопроса. |
Ensure that the means of monitoring and evaluation are agreed jointly by the main stakeholders. |
Обеспечить, чтобы средства контроля и оценки были согласованы совместно основными заинтересованными сторонами. |
Furthermore, electronic dissemination means (CD-ROM, Internet) will be added, as resources permit. |
Кроме того, если позволят средства, будут дополнительно задействованы средства электронного распространения информации (КД-ПЗУ, Интернет). |
The delegation asked UNFPA to clarify whether the provinces would have the means to implement and scale up interventions. |
Она обратилась к ЮНФПА с просьбой уточнить, будут ли у провинций иметься необходимые средства для осуществления и расширения намеченных мероприятий. |
Article 29 further provides for the right to strike as a means of defending the economic, social and labour rights of citizens. |
Статья 29 Конституции определяет возможность применения забастовки как средства защиты экономических, социальных и трудовых интересов граждан. |
It preferred non-military means of solving international problems, including collective action in the international community, against threats to peace and acts of aggression. |
Оно предпочитает невоенные средства разрешения международных проблем, включая коллективные действия международного сообщества, против угроз миру и актов агрессии. |
Among potential subjects for substantive negotiations, Japan attaches importance to such issues as a fissile material cut-off treaty as a means of promoting nuclear disarmament and anti-personnel landmines. |
Среди потенциальных тем для переговоров по существу Япония придает важное значение таким проблемам, как договор о прекращении производства расщепляющегося материала в качестве средства поощрения ядерного разоружения, а также вопрос о противопехотных минах. |
China must reserve its legitimate right to use APLs on its own territory to establish defensive capabilities before alternative means can be found. |
И пока не будут найдены альтернативные средства, Китай не может не оставить за собой законное право использовать ППНМ на своей территории для создания защитного потенциала. |
That showed that the old means of colonial oppression were still being deployed, although in a different form. |
Это свидетельствует о том, что старые средства колониального угнетения по-прежнему пускаются в ход, хотя и в видоизмененной форме. |
As the expedient of borrowing from peacekeeping accounts became less available, other means must be found. |
Так как возможности заимствования со счетов операций по поддержанию мира уменьшаются, необходимо искать другие средства. |
In addition, IES was requested to examine the means and options for further strengthening UNHCR's investigative capacity. |
Кроме того, ИАС было предложено также рассмотреть пути и альтернативные средства для дальнейшего укрепления потенциала УВКБ по проведению расследований. |
We must be ready to seek all means and try all measures to address this issue of nuclear weapons. |
Мы должны изыскивать все доступные средства и принимать любые меры в целях решения проблемы ядерного оружия. |
The situation for the general public deteriorated in particular following the introduction in 1993 of a temporary means of payment, the coupon. |
Особенно ухудшилось положение населения в период, последовавший за введением в 1993 году временного платежного средства - купонов. |