The identification of original systems can be verified by means of the vehicle type approval data so no separate marking for original devices is needed. |
С учетом того что оригинальные системы могут быть идентифицированы при помощи данных об официальном утверждении типа транспортного средства, никакой отдельной маркировки для оригинальных устройств не требуется. |
The Plurinational State of Bolivia would continue to use all means at its disposal to achieve a peaceful resolution of the dispute, which was of multilateral interest. |
Многонациональное Государство Боливия продолжит использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для достижения мирного урегулирования спора, что отвечает интересам многих сторон. |
We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. |
Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
They also urged the United Nations to encourage the promotion of social values in school and by other means, such as social media. |
Они также настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций оказывать содействие в пропаганде социальных ценностей в школах и с использованием других инструментов, таких как социальные средства массовой информации. |
She said LEAs had to justify use of force or firearms as the means of last resort. |
Она отметила, что сотрудники ППО применяют силу или огнестрельное оружие лишь в качестве крайнего средства. |
Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. |
Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования. |
The International Tribunal for the Law of the Sea has, on some occasions, considered the subsequent practice of the parties as means of interpretation. |
Порою Международный трибунал по морскому праву учитывал последующую практику сторон в качестве средства толкования. |
The recognition of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation by international adjudicatory bodies has led to their application in a wide variety of situations. |
В результате признания международными судебными органами последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования оно стало применяться в широком круге различных ситуаций. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
The Commission had proposed ways and means of ensuring that aspects of its work were duly reflected at the meeting and in its outcome document. |
Комиссия предложила пути и средства обеспечения того, чтобы все аспекты ее работы получили должное отражение на совещании и в его итоговом документе. |
One of the earliest examples of international arbitration as a means of conflict prevention and resolution had been the Jay Treaty of 1794 between the United States and Great Britain. |
Одним из наиболее ранних примеров применения международного арбитража как средства предотвращения и урегулирования конфликтов является договор Джея от 1794 года между Соединенными Штатами и Великобританией. |
Starting points for cross-boundary cooperation include developing a common understanding of the challenges and opportunities and using joint capacity-building and data-sharing as a means of building trust. |
Отправными точками для трансграничного сотрудничества служат, в частности, достижение взаимопонимания относительно проблем и возможностей и совместное укрепление потенциала и обмен информацией как средства укрепления доверия. |
As a young city-State with a multiracial, multi-faith and multilingual population, Singapore strongly backed the rule of law as a means of ensuring stability, equality and social justice. |
Будучи молодым городом-государством с многонациональной, многоконфессиональной и разноязычной структурой населения, Сингапур решительно поддерживает принцип верховенства права в качестве средства обеспечения стабильности, равенства и социальной справедливости. |
OIC Member States were opposed to any initiative that could lead to the use of human rights as a means of exerting political pressure on developing countries. |
Государства-члены ОИС выступают против любой инициативы, которая может привести к использованию прав человека как средства оказания политического давления на развивающиеся страны. |
Governments must energetically promote women's participation in development as a means of both ensuring women's survival and advancement and facilitating global economic recovery. |
Правительства должны энергично поощрять участие женщин в процессе развития в качестве как средства обеспечения выживания и улучшения положения женщин, так и средства содействия восстановлению глобальной экономики. |
His Government was determined to make Pakistan a polio-free country and was harnessing all social, financial and technical means to eradicate the disease. |
Его правительство преисполнено решимости превратить Пакистан в свободную от полиомиелита страну и задействует для искоренения этой болезни все социальные, финансовые и технические средства. |
13.94 We have continued to raise public awareness and understanding of human's rights through various means, including producing television advertisement and providing financial support for community organisations to carry out educational projects. |
13.94 Мы продолжили повышать уровень информированности общественности и понимания прав человека, используя различные средства, включая производство телевизионной рекламы и предоставление финансовой помощи местным организациям для осуществления просветительских проектов. |
The representative of the United States of America stated that the United States would use every means at their disposal to prevent that organization from being accredited again. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что Соединенные Штаты употребят все средства в их распоряжении, чтобы не допустить новой аккредитации этой организации. |
Lack of sustained economic empowerment could also force young people to resort to cattle-rustling in the villages and crime in urban areas as means of wealth acquisition. |
Отсутствие устойчивого процесса реализации экономических прав и возможностей может также вынудить молодежь заняться скотокрадством в деревнях или преступностью в городских районах в качестве средства приобретения богатств. |
It underlines the need for potential immigrants to plan carefully and ensure that they have sufficient means to be self-supporting before settling in Hong Kong. |
Оно выпукло подчеркивает необходимость для потенциальных иммигрантов тщательно планировать и предусматривать, чтобы перед переселением в Гонконг у них были достаточные средства для самообеспечения. |
It was vital that children were made aware of existing services, including in sign language, through schools, the media and other means. |
Крайне важно довести до сведения детей информацию о существующих услугах, в том числе на языке жестов, используя для этого школы, СМИ и прочие средства. |
Consensus can therefore be found around the idea of empowerment as a means of improving quality of life and expanding the basis of human well-being. |
Поэтому консенсус в отношении понятия «расширение прав и возможностей» может быть построен на его понимании как средства повышения качества жизни и укрепления основ человеческого благополучия. |
Violence during wars and internal conflicts occurs not only during encounters with armies, but is used as a means of terrorizing the population. |
Насилие в ходе войн или внутренних конфликтов не только происходит во время вооруженных столкновений, но и применяется в качестве средства устрашения населения. |
It also encourages the Commission to forward an agenda for action on this issue as a central means of decreasing the risk of gender-based violence, building resilience and promoting recovery. |
Он также рекомендует Комиссии продвигать программу действий в этой области в качестве основного средства уменьшения риска гендерного насилия, повышения устойчивости и содействия восстановлению. |
Resources would have to be mobilized to ensure that people had the skills and the means to make use of the accessible technology once it was in place. |
Необходимо мобилизовать ресурсы для развития навыков инвалидов и обеспечить средства, которые дадут возможность использовать доступные технологии после их внедрения. |