| This ideology underpins xenophobic violence against asylum-seekers and other foreigners as a means of cleansing the German nation of undesirable elements. | Данная идеология предполагает применение насилия на почве ксенофобии в отношении лиц, просящих убежища, и других иностранцев в качестве средства очищения немецкой нации от нежелательных элементов. |
| It was suggested that any means which facilitated the full and active participation of the State party would be acceptable. | Согласно предложению одной делегации, приемлемы любые средства, которые дают государству-участнику возможность полного и активного участия. |
| The important role of the optional protocol as a means of recourse for women, and to strengthen enforcement of women's rights, was stressed. | Была подчеркнута важная роль факультативного протокола в качестве средства судебной защиты для женщин и укрепления осуществления их прав. |
| (b) The means chosen must be reasonable and demonstrably just. | Ь) избранные средства должны быть разумными и явно справедливыми. |
| Anti-Semitic and racist xenophobic propaganda is being carried out by right-wing extremist organizations by different ways and means. | Правые экстремистские организации используют различные пути и средства для осуществления антисемитской и расистской пропаганды. |
| Stealing and cheating are on the increase and have already become steady means of survival. | Воровство и мошенничество приобретают более широкие масштабы и уже превратились в устойчивые средства для выживания. |
| There are different ways and means of restoring violated rights and freedoms of citizens. | Предусмотрены различные пути и средства восстановления нарушенных прав и свобод граждан. |
| The United Nations has long attempted to assist developing countries in the development of their mineral resources as a means to implement those principles. | Организация Объединенных Наций давно предпринимает усилия для оказания развивающимся странам помощи в освоении их минеральных ресурсов как средства реализации этого принципа. |
| It examines ways and means of meeting the challenge posed by prison education, through a review of existing practices throughout the world. | В руководстве подробно излагаются пути и средства решения задач, связанных с организацией обучения в тюрьмах с учетом существующей практики во всем мире. |
| More informal means of dispute avoidance and/or settlement have become increasingly important. | Все более важное значение приобретают менее формальные средства избежания и/или урегулирования споров. |
| The secretariat in collaboration with these bodies is exploring means for coordinating relevant global and regional agreements related to the Convention and establishing effective cooperation mechanisms. | Секретариат в сотрудничестве с этими органами изучает средства координации соответствующих глобальных и региональных соглашений, касающихся Конвенции, и создания эффективных механизмов сотрудничества. |
| The Commission felt that it was important to explore ways and means of strengthening the revenue base of NEFs from external resources. | По мнению Комиссии, важно изучить пути и средства укрепления базы поступлений НЭФ из внешних источников. |
| Also, the figures were incomplete because they applied only to certain offences and dealt only with penal means of recourse. | Кроме того, эти данные являются неполными, поскольку они посвящены лишь некоторым правонарушениям и охватывают лишь уголовно-правовые средства защиты. |
| The technical means for this data collection using UN/EDIFACT standard messages were also presented. | Были также представлены технические средства для этого сбора данных с использованием стандартных сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
| Funds for Programme activities at the global level will be obtained through appropriate common global means, including a global appeal. | Средства на осуществление деятельности в рамках Программы на глобальном уровне будут поступать за счет соответствующих общих глобальных средств, включая призыв к совместным действиям. |
| Guyana will support any confidence-building mechanism which favours dialogue over confrontation as the means of choice for the pacific settlement of disputes. | Гайана будет поддерживать любой механизм по укреплению мер доверия, который бы способствовал диалогу в отличие от конфронтации в качестве средства выбора для мирного урегулирования споров. |
| Such reservations must not be used as a means to evade treaty obligations. | Такие оговорки не должны использоваться в качестве средства, позволяющего уклоняться от выполнения договорных обязательств. |
| Otherwise, the originator would be given the power to choose unilaterally the means of communication. | В противном случае составителю будет предоставлена возможность в одностороннем порядке выбирать средства передачи. |
| The Bureau will discuss and agree the means for accomplishing this and take the necessary action in collaboration with the secretariat. | Президиум обсудит и согласует средства для достижения этой цели и предпримет в сотрудничестве с секретариатом необходимые шаги. |
| Promote clean coal technologies as an important means for achieving the Kyoto targets. | Содействовать внедрению чистых угольных технологий как важного средства достижения целей, поставленных в Киото. |
| For recultivation of current and future mining sites, the means will have to come from the mining companies. | Для рекультивации существующих и будущих угледобывающих районов такие средства должны поступить от горнодобывающих компаний. |
| It has established a network of Regional Meteorological Training Centres (RMTCs) in Africa as a means of achieving capacity-building. | Она создала в Африке сеть региональных метеорологических учебных центров (РМУЦ) в качестве средства содействия созданию потенциала. |
| The partnerships that already exist between the United Nations and independent institutions can provide a useful means of developing such civil society participation. | Уже существующие партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и независимыми учреждениями могут обеспечивать полезные средства для развития такого участия гражданского общества. |
| Demographically, the population continues to dwindle, as those with any means or connections seek jobs or education elsewhere. | В демографическом плане продолжался процесс сокращения численности населения, поскольку те, у кого есть какие-то средства или связи, ищут работу или возможности получения образования в других местах. |
| However, before using such technical means, the proper sequence of preventive and protective measures must be proved. | Однако прежде чем использовать эти технические средства, необходимо быть уверенным в том, что они эффективно впишутся в весь комплекс превентивных и защитных мер. |