| I know what this chair means to us as a couple. | Я понимаю, что это кресло означает для нас, как для супрогов. |
| It means you've gone soft, sof-t. | Это означает, что ты размяк, рааз-мяк. |
| This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
| In parts of Africa, poverty means that youth look at guns as a way of earning a living. | В некоторых частях Африки бедность означает то, что молодежь рассматривает оружие как способ заработать себе на проживание. |
| Note: "n.a." means data unavailable. | Примечание: "д.о." означает "что данные отсутствуют". |
| Otherwise, the originator would be given the power to choose unilaterally the means of communication. | В противном случае составителю будет предоставлена возможность в одностороннем порядке выбирать средства передачи. |
| She also recommended that Romania identify means to eliminate undue political and external influence on the Supreme Council of Magistracy. | Она рекомендовала также Румынии определить средства пресечения ненадлежащего политического и внешнего влияния на Высший совет магистратуры. |
| The aggravating circumstance in these cases is the fact that in Brazil the means of communication are granted by the State and, therefore, subject to constitutional rules. | Эти проблемы усугубляются тем, что в Бразилии средства массовой коммуникации дотируются государством и поэтому обязаны соблюдать конституционные нормы. |
| Through IAEA safeguards and other means, the international community must sustain efforts to reduce the threat of the diversion of nuclear materials, equipment and technology. | Через гарантии МАГАТЭ и другие средства международное сообщество должно поддерживать усилия по снижению опасности переключения ядерных материалов, оборудования и технологии на другие цели. |
| The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. | Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
| c) Controls over the use of electronic means | с) Контроль за использованием электронных средств |
| Requests for special transport services may require the identification of the type of means of transport. | Необходимость идентифицировать тип транспортных средств может обусловливаться просьбами, связанными с оказанием специальных транспортных услуг. |
| In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. | В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
| Strategic intervention programmes should focus on economic growth and a lessening of the debt burden, as a critical means to create an enabling environment for economic growth and development. | В программах стратегических мероприятий первостепенное внимание следует уделять обеспечению экономического роста и уменьшению бремени задолженности в качестве важнейших средств для создания условий, благоприятствующих экономическому росту и развитию. |
| We have at our disposal several means which can be usefully employed to oversee the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes. | В нашем распоряжении имеется ряд средств, которые могут использоваться для надзора за эффективностью механизмов сотрудничества в различных областях в рамках стабилизационных процессов. |
| This remedy shall be applicable only when the affected party has no other available means of legal defence, unless it is used as a provisional means of avoiding irreparable injury. | Эта процедура осуществляется лишь в том случае, когда потерпевший не располагает другими средствами судебной защиты и если только она применяется в качестве промежуточного механизма, позволяющего предотвратить невосполнимый ущерб. |
| It can allow time for disagreements to be resolved through political means, allow for the strengthening of peace-building institutions and constitute a decisive tool for confidence-building. | Их присутствие позволяет без спешки урегулировать разногласия мирными средствами и укрепить институты миростроительства и является важнейшим элементом укрепления доверия. |
| Support services such as credit, markets and other facilities necessary for agricultural development will be targeted to women farmers and arrangements will be made to provide them with the necessary training and physical and financial means. | Услуги по поддержке, такие, как предоставление кредитов, расширение рынков и другие возможности, необходимые для развития сельского хозяйства, будут ориентированы на женщин-фермеров, и будут достигнуты договоренности в отношении обеспечения их необходимой подготовкой и физическими и финансовыми средствами. |
| Its means for doing so must be first and foremost to strengthen and adequately equip the existing institutions which it has already established for this very purpose - the Commission on Human Settlements and its executing arm, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). | Для этого необходимо в первую очередь укрепить и обеспечить необходимыми средствами учреждения, которые уже созданы для этой цели: Комиссию по населенным пунктам и ее исполнительный орган - Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
| Do we have the means to move forward on other aspects, such as the protection of women against violence perpetrated in the context of armed conflicts and the participation of women in post-conflict phases? | Располагаем ли мы необходимыми средствами для достижения прогресса в решении других вопросов, таких как обеспечение защиты женщин от насилия в контексте вооруженных конфликтов и участия женщин на этапе постконфликтного восстановления? |
| In fact, trade is the best means for sustained income generation and development. | Фактически, торговля является наиболее эффективным средством устойчивого получения дохода и развития. |
| A further means of supporting employment is the Government's taxation policy. | Еще одним средством содействия занятости является налоговая политика правительства. |
| But a lesson learned from experience is that equal participation at this level is not always the most relevant or effective means of ensuring that a programme supports the achievement of equality between women and men. | Однако извлеченные из накопленного опыта уроки свидетельствуют о том, что равное участие на этом уровне не всегда оказывается наиболее целесообразным или эффективным средством обеспечить поддержку программой достижения равенства между женщинами и мужчинами. |
| Creating and strengthening linkages between banks, government-sponsored seasonal credit programmes and village-based savings and credit groups are important means of increasing the availability of credit to poor rural women. | Установление и укрепление связей между банками, осуществляемыми правительствами сезонными программами кредитования и объединениями сельских сберегательных и кредитных учреждений являются важным средством расширения доступа бедных сельских женщин к кредитам. |
| If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. | Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений. |
| The role of these Queen's Camps is disputed as a means of propaganda by the monarchy through the educational program. | Роль этих лагерей оспаривалась как средство пропаганды монархии в рамках учебной программы. |
| However, in certain areas of special international concern, extraterritorial jurisdiction has been accepted by the international community as a necessary and appropriate means of combating such practices. | Однако в некоторых областях, вызывающих особую озабоченность международного сообщества, экстерриториальная юрисдикция признана международным сообществом как необходимое и надлежащее средство борьбы с такой практикой. |
| In various stages of development, certain countries preferred cooperation rather than competition among their infant industries, perceiving it as a means to increase international competitiveness. | На различных этапах развития некоторые страны предпочитают поддерживать сотрудничество, а не конкуренцию между своими молодыми отраслями, рассматривая это как средство повышения международной конкурентоспособности. |
| Better utilization of private sector, also as a means for attracting diaspora: International organizations must make better use of the private sector as a development engine. | Более эффективное использование частного сектора, в том числе как средство привлечения диаспоры: Международные организации должны более эффективно использовать частный сектор как средство развития. |
| This could be confusing or give rise to misinterpretation given that the term "means of communication" normally refers to radio, television, newspapers and magazines. | Это может привести к недопониманиям или неверному толкованию, поскольку термин "средство связи", как правило, относится к радио, телевидению, газетам и журналам. |
| Peace could not be imposed by military means or with supposedly humanitarian interventions. | Мир нельзя устанавливать военными средствами или путем проведения так называемых гуманитарных мероприятий. |
| The Advisory Committee continued to believe that travel could be reduced considerably through greater recourse to videoconferencing and other electronic means of communication. | Консультативный комитет по-прежнему считает, что расходы на поездки можно значительно сократить путем более широкого использования видеоконференций и других электронных средств связи. |
| The authorities should also promote the recruitment of women, if need be by means of quotas. | Более того, властям следует поощрять прием на службу женщин путем, в случае необходимости, установления квот. |
| Currently the requirement for additional diagnostic imaging capability has been met by related recommendations agreed by the medical sub-working group by means of relevant equipment, including ultrasound machines, portable X-ray machines and CT scanners (special case). | Пока что потребность в дополнительных возможностях диагностической интроскопии удовлетворена путем вынесения Рабочей подгруппой по медицинскому обеспечению смежных рекомендаций в отношении соответствующего оборудования, в том числе аппарата УЗИ, переносного рентгеновского аппарата и компьютерного томографа (имущество специального назначения). |
| Under article 373 of the Criminal Code, compelling to testify during interrogation by means of unlawful acts and use of violence or torture on a person is a crime punishable according to the law. | В соответствии со статьей 373 УКУ принуждение к даче показаний при допросе путем незаконных действий с применением силы или пыток над лицом, является преступлением и влечет за собой наступление уголовной ответственности. |
| Often, economic growth is achieved at the sacrifice of the environment and of means of production that will be critical for future generations. | Зачастую экономический рост достигается в ущерб окружающей среде и средствам производства, которые имеют критически важное значение для будущих поколений. |
| The invention relates to antiseptic means and to a method for producing the same, and can be used as a disinfecting means having a large application range in medicine, veterinary medicine, agriculture, etc. | Изобретения относятся к антисептическим средствам и способу их получения и могут быть использованы в качестве дезинфекционного средства широкого спектра действия в медицине, ветеринарии, сельском хозяйстве и т.д. |
| In customary law, access by rural women to land and to the factors and means of production is restricted by usage and custom from region to region. | Согласно обычному праву доступ сельских женщин к земле, факторам и средствам производства ограничивается нравами и обычаями различных регионов. |
| The procuring entity may at the outset of the procurement envisage that it may make a change in requirements of form and/or means of communications during a given procurement. | Закупающая сторона может в самом начале процесса закупок оговорить свое право на изменение требований к форме и/или средствам передачи сообщений в ходе конкретных закупок. |
| The invention relates to methods and means for preparing and selling loose, fried food products, primarily nuts, oilseeds and other similar products, to consumers via vending machines. | Изобретение относится к способам и средствам приготовления и реализации потребителям обжаренных сыпучих пищевых продуктов, преимущественно орехов, семян масличных культур и других подобных продуктов посредством торговых автоматов. |
| Moreover, an awareness programme for university students was organized at 60 faculties and higher institutes with a view to promoting HIV/AIDS awareness and means of prevention. | Кроме того, на 60 факультетах университетов и институтов для студентов была проведена кампания по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и средствах его профилактики. |
| When considering possible ways and means of enlarging the Special Committee, it was also necessary to keep in mind its effectiveness and find ways in which the quality of its work could be further improved. | При рассмотрении вопроса о возможных путях и средствах расширения Специального комитета необходимо также учитывать его эффективность и изыскать возможности, при помощи которых можно еще более повысить качество его работы. |
| For the 1995 annual session a study was prepared on the ways and means of promoting the expansion trade in countries with economies in transition and several round-table discussions occurred on this subject. | Для годовой сессии 1995 года было подготовлено исследование о путях и средствах содействия расширению торговли в странах с переходной экономикой, и по этому вопросу был проведен ряд "круглых столов". |
| We also welcome the Secretary-General's proposal on establishing a committee of friends of Somalia to focus on ways and means of drawing attention to Somalia's needs in the area of national reconciliation as well as to help mobilize resources for rehabilitation and development. | Мы также приветствуем предложение Генерального секретаря о создании комитета друзей Сомали с тем, чтобы сосредоточиться на путях и средствах привлечения внимания к потребностям Сомали в области национального примирения, а также помочь мобилизовать ресурсы для восстановления и развития. |
| In the interests of achieving these objectives, the Republic of Croatia, by means of the Media Act, the Croatian Radio-Television Act and the Electronic Media Act, stipulates the prohibition of incitement to discrimination and the need to raise awareness of the dangers of the latter. | В интересах достижения этих целей Республика Хорватия, приняв Закон о средствах массовой информации, Закон о хорватском радио и телевидении и Закон об электронных средствах массовой информации, установила запрет на подстрекательство к дискриминации и считает необходимым повысить уровень осознания опасности дискриминации. |
| We appeal to the international banking and financial institutions to support strongly the Bank and to consider ways and means to participate in its activities. | Мы обращаемся к международным банковским и финансовым учреждениям оказать значительную поддержку этому банку и рассмотреть пути и способы участия в его деятельности. |
| The United Kingdom is exploring with partners the best means of achieving this, for example, Gordon Brown's proposal for a new international finance facility. | Соединенное Королевство вместе с партнерами изучает наилучше способы осуществления этого, например, предложение Гордона Брауна о новом международном фонде финансирования. |
| From the responses, it is clear that the international community may need to identify ways and means of providing technical assistance in this area. | Из ответов стран явствует, что международному сообществу придется, возможно, определить пути и способы предоставления технической помощи в этой области. |
| The Administration shared the concern of the Board on the underutilization of the Japanese contribution for flour and agreed to explore with the donor other means of ensuring effective utilization of this important contribution. | Администрация разделяла обеспокоенность Комиссии в связи с недоиспользованием взноса Японии на приобретение муки и согласилась изучить вместе с донором другие способы обеспечения эффективного использования этого крупного взноса. |
| The Committee has established coordinating groups, which enable interested organizations working in those areas to discuss ways and means of ensuring that their activities are mutually supportive, to monitor progress and to identify issues of concern. | Комитет учредил координационные группы, в рамках которых заинтересованные организации, работающие в этих областях, могут обсуждать пути и способы обеспечения взаимодополняемости проводимых ими мероприятий, наблюдают за ходом работы и выявляют возникающие проблемы. |
| So potent that bosses started to encourage us to abandon all other means in favor of this one method. | Настолько мощный, что боссы начали поощрять наши отказы от использования всех других способов в пользу этого. |
| Another important aspect of the project was the introduction of more environmentally friendly means of production and processing. | Другим важным аспектом этого проекта является внедрение экологически более чистых способов производства и технологий обработки. |
| He recalls that education remains one of the most effective means of countering the negative influence that extremist political parties, movements and groups may have on youth. | Он напоминает, что образование остается одним из наиболее эффективных способов противодействия негативному воздействию, которое могут оказать на молодежь экстремистские политические партии, движения и группы. |
| The longer it takes to reduce greenhouse gas emissions, whether by shifting to renewable energy or through other means, the more severe the economic disruption will be of both climate change and efforts to mitigate it. | Чем больше времени займет уменьшение выбросов парниковых газов, будь то за счет перехода на возобновляемые источники энергии или за счет других способов, тем более серьезными будут экономические последствия как изменения климата, так и усилий по его смягчению[531]. |
| A re-examination of the ways and means of this participation was made necessary by the changes made to this programme, both for reasons inherent to it and for external reasons. | Пересмотр путей и способов этого участия был обусловлен изменениями, внесенными в программу как в силу внутренних, так и внешних причин. |
| Two proposals were put forward in relation to the means by which parties to a dispute would select the applicable track of the Rules. | Относительно того, каким способом стороны спора будут выбирать применимый компонент Правил, было высказано два предложения. |
| Ephemeral keys are temporary and not necessarily authenticated, so if authentication is desired, authenticity assurances must be obtained by other means. | Эфемерные ключи используются временно и не обязательно аутентифицируют отправителя, таким образом, если требуется аутентификация, подтверждение подлинности должно быть получено иным способом. |
| That was an important question, given that such an instruction was the only means to increase accountability within the Secretariat. | Это важный вопрос, учитывая, что инструкция, о которой идет речь, является единственным способом повышения подотчетности в рамках Секретариата. |
| It also criminalises trafficking of children in that any person who recruits, transports, transfers, harbour or receives a child by any means for the purposes of exploitation shall be guilty of an offence. | В нем также уголовно наказывается торговля детьми и закреплено, что любое лицо, которое совершает действия в целях вербовки, перевозки, передачи, укрывательства или получения ребенка любым способом для целей эксплуатации, является преступником. |
| Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
| The Council welcomes the recognition of electronic transport records as a means of transferring rights that is equivalent to the traditional transfer of the transport document. | Грузоотправители приветствуют тот факт, что электронные записи принимаются во внимание как способ передачи прав наряду с традиционной передачей транспортного документа. |
| The Roxbury Rubber Company, of Boston, had been for some time experimenting with the gum, and believed it had found means for manufacturing goods from it. | В компании Roxbury Rubber Company в Бостоне некоторое время проводили эксперименты с каучуковой смолой и полагали, что они нашли способ производства товаров из неё. |
| In that regard, however, the uncontrolled use of coercive measures as a tool of political pressure and economic ruin was disturbing; in a blatant example of double standards, sanctions were now seen as the quickest means of achieving narrow national aims. | Однако в этой связи вызывает озабоченность неконтролируемое применение насильственных мер в качестве механизма политического давления и развала экономики, в настоящее время санкции, являющиеся очевидным примером двойных стандартов, рассматриваются как скорейший способ достижения узких национальных целей. |
| In most regions, officials welcome foreign businesses - offering tax-free zones and other benefits - and unfettered competition as a means of strengthening their industries. | В большинстве регионов власти открывают двери иностранному капиталу - создавая безналоговые зоны и предоставляя другие преимущества, а также поощряя свободную конкуренцию как способ усиления собственной промышленности. |
| The question of whether an FMCT-specific means of managing access is necessary and how may it be designed. | Необходим ли специфический для ДЗПРМ способ регулируемого доступа, и как он может быть разработан? |
| This session entailed discussions on ongoing efforts to scale up adaptation efforts, as well as on the means and mechanisms for linking NAPAs to national planning processes. | На этом заседании были обсуждены текущие меры по наращиванию усилий по адаптации, а также средства и механизмы для увязки НПДА с национальными процессами планирования. |
| Furthermore, the recruitment and use of mercenaries as a means of violating the sovereignty of other States constitutes or is tantamount to inciting to war or giving motives for reprisals as defined and penalized under article 118 of the Philippine Revised Penal Code. | З. Кроме того, вербовка и использование наемников в качестве средства нарушения суверенитета других государств являются подстрекательством или равносильны подстрекательству к войне или действиями, дающими основание на ответные меры, как они определяются и преследуются в соответствии со статьей 118 пересмотренного уголовного кодекса Филиппин. |
| The work of the various security apparatuses and the law enforcement apparatus within Egypt is coordinated by means of specific mechanisms and channels, and by liaison officers who implement coordinating measures. | деятельность различных органов безопасности и правоохранительных органов в Египте координируется посредством конкретных механизмов и каналов и сотрудниками по вопросам связи, которые осуществляют координационные меры. |
| America's hyper-aggressive fiscal response means a faster rise in government debt, while its hyper-expansive monetary policy means that an exit strategy to mop up all the excess liquidity will be difficult to execute. | Сверхагрессивные кредитные меры Америки означают более быстрый рост государственного долга, а её сверхмасштабная налоговая политика означает, что стратегия изъятия капитала с целью уничтожения всей избыточной ликвидности будет трудноосуществима. |
| Steps have been taken towards drawing up regulations concerning the use of police dogs as a forcible means, inasmuch as a draft Code of Practice has been prepared. | Если полицейские собаки были использованы в качестве меры принуждения, рапорт должен представляться немедленно. |
| "National Action" advocated violent means. | Движение Национального действия проповедовало силовые методы. |
| The Working Group recommended for consideration by the Conference, means of gathering information on specific types of money-laundering cases related to corruption. | Рабочая группа рекомендовала Конференции рассмотреть методы сбора информации по конкретным видам отмывания денег, связанным с коррупцией. |
| The participants discussed national experiences in PPPs, their financing and the ways and means of building capacity within governments to achieve successful PPP programmes. | Участники обсудили национальный опыт в сфере ПГЧС, методы его финансирования, а также пути и средства укрепления потенциала правительств для успешной реализации программ ПГЧС. |
| It may wish to discuss, in particular, the activities to be implemented during the next biennium, as well as to consider the existing priorities, working methods and means of financing of the activities. | В частности, он, возможно, пожелает обсудить мероприятия, которые необходимо провести в течение следующего двухлетнего периода, а также рассмотреть существующие приоритеты, методы работы и способы финансирования этой деятельности. |
| Detection and Containment of Spreading malware by means of combined protection mechanisms. | Обнаружение и сдерживание распространения злонамеренного программного обеспечения на основе комбинированных механизмов// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
| To that end South-South cooperation must be encouraged by means of special programmes of economic cooperation under the auspices of the Movement of Non-Aligned Countries. | В этих целях следует поощрять сотрудничество Юг-Юг через посредство специальных программ экономической помощи под эгидой Движения неприсоединившихся стран. |
| They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. | Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
| These requests were also forwarded by the pro tempore secretariat, by means of notes verbales, to the embassies in Uruguay of countries where projects are being implemented. | Эти просьбы направлялись также временным секретариатом через посредство вербальных нот в адрес аккредитованных в Уругвае посольств стран, осуществляющих подобные проекты. |
| For this purpose, consideration should be given to ways and means of improving procedures for consultations to maintain a constructive dialogue with such States, including through regular and frequent meetings as well as special meetings between the affected third States and the donor community. | С этой целью следует рассмотреть вопрос о путях и средствах совершенствования процедур проведения консультаций для поддержания конструктивного диалога с такими государствами, в том числе через посредство регулярных и частых встреч, а также специальных совещаний между пострадавшими третьими странами и сообществом доноров. |
| The promotion of equality and the facilitation of empowerment are the means through which societies acknowledge and ensure the right of women to participate fully in the dynamic process through which cultures evolve and communities develop. | Поощрение равенства и содействие расширению возможностей являются средствами, через посредство которых общества признают и обеспечивают право женщин полноправно участвовать в динамичном процессе, содействующем подъему культуры и развитию общества. |
| From 17 to 21 February 2014, the African Union Commissioner for Political Affairs visited Bangui to assess the state of preparedness for the elections and the ways and means of providing more sustained African Union support for the electoral process. | С 17 по 21 февраля 2014 года Комиссар Африканского союза по политическим вопросам посетил Банги, чтобы оценить состояние готовности к выборам и определить пути и возможности для оказания Африканским союзом более стабильной поддержки избирательному процессу. |
| In all cases, the status of implementation of some recommendations could only be determined by means of substantive procedures which will be performed during the audit of the 2008-2009 financial statements. | Во всех случаях состояние выполнения некоторых рекомендаций может быть со всей определенностью установлено только по завершении основных процедур, которые будут выполнены в ходе ревизии финансовых ведомостей за 2008 - 2009 годы. |
| "Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. | 3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением. |
| The term "state of intoxication" means a state occurring as a result of the use of alcohol, narcotics, medicines or other similar substances and determined from the results of laboratory examination or from clinical symptoms in accordance with national legislation and practice; | термин "состояние опьянения" означает состояние, наступающее в результате употребления алкоголя, наркотиков, медикаментов или иных подобных веществ и определяемое по результатам лабораторных анализов или по клиническим признакам в соответствии с национальным законодательством и практикой; |
| Another state that people hope to reach through sama' is khamra, which means "spiritual drunkenness". | Другое состояние, которого стремятся достигнуть участники ритуала «сама», называется «хамр», что означает «духовное опьянение». |