A "two-speed" Europe means the end of the EU as we know it. | Европа "двух скоростей" означает конец ЕС, каким мы его знаем сейчас. |
This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
This means that we have to provide individuals and communities with security, dignity and quality of life. | Это означает, что мы должны обеспечить людям и обществам безопасность, достойную жизнь и соответствующий уровень. |
However, dollar supremacy means that the US can sustain a much wider balance-of-payments deficit than other countries. | Однако доминирующая роль доллара означает, что США могут выдержать намного больший дефицит платёжного баланса, чем другие страны. |
This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
Development and financing of resilience plans in development strategies were identified as a means of promoting approaches that involved everyone in society. | Разработка и финансирование планов повышения устойчивости в рамках стратегий развития были квалифицированы как средства, способствующие осуществлению подходов, охватывающих всех членов общества. |
Our organization firmly believes that dialogue and consultation are the most effective means to advance understanding and international cooperation on migration. | Наша организация твердо убеждена в том, что диалог и консультации - это наиболее эффективные средства для достижения понимания и налаживания международного сотрудничества по вопросу миграции. |
Emphasizing the need to enhance the potential of culture as a means of achieving prosperity, sustainable development and global peaceful coexistence, | подчеркивая необходимость укрепления потенциала культуры как средства обеспечения процветания, устойчивого развития и глобального мирного сосуществования, |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. | Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
It is urgent that the United Nations be given additional means to ensure the security of the humanitarian actors, as well as that of the victims of conflict. | Срочно необходимо предоставить Организации Объединенных Наций дополнительные средства для обеспечения безопасности гуманитарных участников, а также жертв конфликтов. |
Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. | В таком случае потенциальные сомнения и разногласия можно устранять с помощью мирных процедур и средств, предусмотренных законом. |
Requests for special transport services may require the identification of the type of means of transport. | Необходимость идентифицировать тип транспортных средств может обусловливаться просьбами, связанными с оказанием специальных транспортных услуг. |
It is indeed welcome that the Security Council has shown serious concern about the possible proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery by non-State actors. | Поистине отрадно, что Совет Безопасности проявляет такую серьезную обеспокоенность в связи с возможным распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки среди негосударственных субъектов. |
The body's primary tasks include prevention and the provision of the means necessary for combating this epidemic within the framework of cooperation between relevant Government bodies and associations of civil society, the private sector and specialized international institutions. | К первоочередным задачам органа относятся профилактика и предоставление средств, необходимых для борьбы с эпидемией, в рамках сотрудничества между соответствующими государственными учреждениями и объединениями гражданского общества, частным сектором и специализированными международными организациями. |
The body's primary tasks include prevention and the provision of the means necessary for combating this epidemic within the framework of cooperation between relevant Government bodies and associations of civil society, the private sector and specialized international institutions. | К первоочередным задачам органа относятся профилактика и предоставление средств, необходимых для борьбы с эпидемией, в рамках сотрудничества между соответствующими государственными учреждениями и объединениями гражданского общества, частным сектором и специализированными международными организациями. |
States were certainly overburdened, especially those with limited means, but they persisted in setting up new special procedures and treaty bodies. | Государства, несомненно, перегружены работой, особенно те из них, которые располагают ограниченными средствами, однако они настаивают на создании новых специальных процедур и договорных органов. |
HIV-positive foreigners may have the means of paying for health care and may not be entitled to free medical care. | Имеющие положительную реакцию на ВИЧ иностранцы могут располагать средствами для оплаты медицинских услуг и могут быть лишены права на бесплатное медицинское обслуживание. |
(e) Enabling poor people to possess the means of production by broadening lending and funding facilities for small and mid-sized business ventures. | ё) создание для бедных людей возможностей пользоваться средствами производства путем облегчения им доступа к источникам заимствования и кредитования, в особенности для малых и средних предприятий. |
Until then, China will continue to press its claims by whatever means - fair or foul - it deems advantageous. | А до тех пор Китай будет продолжать настаивать на своих требованиях любыми средствами, честными или с нарушением правил, которые он посчитает подходящими. |
It is a matter of principle that judges may not consider evidence obtained by wrongful or unfair means (Court decision of 26 June 1972 (Pasicrisie 22.216)). | Предусмотрено, что судьи не могут использовать доказательства, полученные незаконными или бесчестными средствами (судебное заседание от 26 июня 1972 года, практика люксембургских судов 22,216). |
Genuine and lasting prevention is the means to achieve that mission. | Предупреждение конфликтов по-настоящему и на прочной основе является средством для решения этой задачи. |
Chile believed that the system of visiting detention sites provided for under the draft optional protocol was in line with the Vienna Declaration and constituted an effective means of action. | Чили считает, что процедура посещения мест содержания под стражей, предусмотренная в проекте факультативного протокола, соответствует Венской декларации и является эффективным средством осуществления практических действий. |
We regard the proposal concerning a programme of work as a good means for the Conference on Disarmament to resume its negotiating role. | Мы считаем, что предложение, касающееся программы работы Конференции, может стать хорошим средством возобновления ее роли в качестве форума для ведения переговоров. |
Indeed, for certain applications, owing to constraints of time, geographical coverage, costs or the essential characteristics of the parameters measured, satellites provide the only feasible means of data collection. | Так, в связи с некоторыми видами применения, учитывая ограниченность сроков, географический охват, затраты или важнейшие характеристики измеряемых параметров, спутники являются единственным возможным средством сбора данных. |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. | Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
It strongly condemns violence in any form as a means of expression. | Он решительно осуждает насилие во всех его формах как средство выражения своих убеждений. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
The means for fixing to the wall can be embodied in the form of a sucking disk or a plate fixable with the aid of a threaded element. | Средство для закрепления на стене может быть выполнено в форме присоски или в форме пластины, закрепляемой при помощи резьбового элемента. |
A husband is just a logical means to an end! | Муж - это лишь средство в конце концов! |
The administrative structures relating to the position of the Saami people have in recent years been discussed partly as a question relating to the division of labour in the administrative system and partly as a means of increasing the autonomy of decision-making by this indigenous population. | За последние годы вопрос об административных структурах, занимающихся положением народа саами, обсуждался частично как вопрос разделения функций в административной системе и частично как средство расширения самостоятельности коренных народов в процессе принятия решений. |
My delegation believes it is essential for both parties to undertake measures aimed at settling their differences by means of dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect. | Моя делегация считает крайне необходимым, чтобы обе стороны предприняли шаги, направленные на урегулирование своих разногласий путем диалога и переговоров на основе равенства и взаимоуважения. |
Joint stands and mutual support for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation were contemplated as a potentially effective means of overcoming these obstacles. | Было указано, что выработка совместных позиций и взаимная поддержка в решении наиболее сложных проблем перемещенных внутри страны лиц, которые представляют трудности в контексте международного сотрудничества, являются потенциально эффективным путем преодоления имеющихся препятствий. |
The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. | Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу. |
They stressed that the DPRK nuclear issue should be resolved peacefully, through diplomatic means, and urged the DPRK to take the necessary action to de-escalate and improve the situation and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. | Они подчеркнули, что ядерная проблема КНДР должна быть решена мирным путем с помощью дипломатических средств и настоятельно призвали КНДР предпринять необходимые шаги для нормализации и улучшения ситуации и ответственным образом провести с заинтересованными странами добросовестные и конструктивные переговоры. |
(e) Enhancing means of implementation by building capacities in developing countries, increasing the transfer of appropriate technologies and strengthening education and training, with financial and technical assistance from developed countries and international organizations; | ё) укрепления средств осуществления путем создания потенциала в развивающихся странах, увеличения масштабов передачи надлежащих технологий и активизации деятельности в области обучения и профессиональной подготовки при финансовом и техническом содействия со стороны развитых стран и международных организаций; |
Such action should cover the imperatives to development, priority being given to the means of implementation of programmes, namely finance and technology. | Такие действия должны включать императивы развития с уделением первоочередного внимания средствам осуществления программ, а именно: финансам и технологии. |
These rigorous individual examinations and the high penalties for violating the law guarantee an optimal level of security and have proved appropriate and effective in preventing export law evasion and in controlling the access of non-State actors to weapons of mass destruction, means of delivery and related materials. | Жесткие индивидуальные проверки и суровое наказание за нарушение законов гарантируют определенный оптимальный уровень безопасности и подтвердили свою действенность и эффективность в борьбе с уклонением от экспортных требований и в пресечении доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к нему материалам. |
To improve access to ESD existing tools countries needed to establish networks for sharing experience and good practice in ESD. Canada needed to establish means for the identification and sharing of existing ESD resources, materials and tools for professionals in different sectors. | Для улучшения доступа к существующим средствам ОУР странам необходимо создать сети для обмена опытом и информацией о надлежащей практике в области ОУР. Канаде необходимо создать механизмы выявления существующих ресурсов, учебно-методических материалов и средств для ОУР в интересах специалистов, работающих в различных секторах. |
It grew out of the work of the Build-Operate-Transfer Group that had been established in 1996 to prepare guidelines on the ways and means of attracting private finance for infrastructure. | Он был создан в развитие деятельности Группы по проектам "строительство - эксплуатация - передача", которая была учреждена в 1996 году с целью подготовки руководящих принципов по путям и средствам привлечения частных финансовых средств для развития инфраструктуры. |
Only this kind of double understanding enables the learner to create and risk numerous sentences of his own, making, in Humboldt's words, "infinite use of finite means" (the generative principle): Es gibt zu viele Kinder. | Только этот способ дуалистического понимания позволяет ученику рисковать и строить свои предложения, тем самым находя, по словам Гумбольдта, «неограниченное применение ограниченным средствам» (генеративный принцип): I want you to underline this word. |
In particular, this event will provide a platform for a dialogue between Government officials and the other social partners on ways and means to strengthen their collaboration. | В частности, это мероприятие послужит диалогу между официальными представителями правительства и другими социальными партнерами по вопросу о путях и средствах укрепления сотрудничества между ними. |
It is, therefore, appropriate for Saudi Arabia to undertake monitoring and assessment to evaluate the damage and determine the need for, and means of, remediation. | Таким образом, Саудовской Аравии имеет смысл провести мониторинг и оценку для определения масштабов ущерба и решения вопроса о необходимости и средствах восстановления. |
At the tenth IGAD Summit, held at Kampala on 24 October under the chairmanship of the President of Uganda, Yoweri Museveni, the heads of State focused attention on ways and means to get the Somali national reconciliation process back on track. | В ходе десятой Встречи на высшем уровне МОВР в Кампале 24 октября, проходившей под председательством президента Уганды Йовери Мусевени, главы государств сосредоточили внимание на путях и средствах возобновления процесса национального примирения в Сомали. |
The Working Group may consider that this article addresses the means of communication, while the revised article 9 addresses the form of communications. | Рабочая группа, возможно, примет во внимание, что в данной статье говорится о средствах передачи сообщения, в то время как в пересмотренной статье 9 речь идет о форме сообщений. |
Over the next few months, we will have to consider ways and means of increasing resources and, probably, the number of judges in the Appeals Chamber of the ICTY, which also hears Rwanda's appeals. | В течение последующих нескольких месяцев нам предстоит рассмотреть вопрос о путях и средствах увеличения ресурсов и, возможно, числа судей в Апелляционной камере МТБЮ, в которой также заслушиваются апелляции Руанды. |
In 11 cases, the specific means (use of physical force, threats or intimidation and the offering or giving of an undue advantage) to induce false testimony or the production of evidence were not fully covered. | В одиннадцати случаях не перечислены конкретные способы воспрепятствования правосудию (применение физической силы, угрозы или запугивание, предложение или предоставление неправомерного преимущества), которые могут использоваться для склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс представления доказательств. |
It underlines the importance of the Mission playing a full and active role in the implementation of the General Agreement and requests the Secretary-General to continue to consider means of achieving this taking into account the security situation. | Он подчеркивает важность того, чтобы Миссия играла полноценную и активную роль в осуществлении Общего соглашения, и просит Генерального секретаря продолжать изучать способы достижения этой цели с учетом положения в области безопасности. |
His delegation called upon other administering Powers to follow New Zealand's example and study ways and means of enhancing the standard of living and improving the quality of life of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories. | Делегация Кубы призывает другие управляющие державы последовать примеру Новой Зеландии и изучать пути и способы содействия повышению уровня и улучшению качества жизни жителей несамоуправляющихся территорий. |
It appears my sister Freya has dispatched him to gather some items I require, and, seeing as how you brought him back from the dead, I'm guessing you have the means to find him. | Оказывается, моя сестра, Фрея, отправила его собрать некоторые нужные мне предметы, а, учитывая как ты вернула его из мёртвых, я думаю у тебя есть способы найти его. |
The Convention does not specify that the means of public participation in EIA procedure in the Party of origin and the affected Party should be identical - only that the opportunity provided to the public of the affected Party should be equivalent. | В Конвенции не указывается, что способы участия общественности в процедуре ОВОС Стороны происхождения и затрагиваемой Стороны должны быть одинаковыми, а говорится только о том, что возможности, предоставляемые общественности затрагиваемой Стороны, должны быть равноценными. |
India also supported the enhanced integration of ECDC and TCDC modalities as a viable means of enhancing the transfer of appropriate technology to the South. | Индия также поддерживает развитие интеграции между формами ЭСРС и ТСРС в качестве действенных способов укрепления передачи соответствующей технологии Югу. |
Biological treatment not specified elsewhere in this annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations specified in this part. | Биологическая обработка, не оговоренная в других разделах настоящего приложения, которая ведет к образованию конечных соединений или смесей, которые затем удаляются каким-либо из способов, оговоренных в настоящем разделе. |
Consideration should also be given to the use of traditional and local level mechanisms - where they are compatible with international human rights principles and rules - as a means of diverting children from contact with the more formal criminal justice system. | Следует также рассмотреть возможность использования традиционных и местных механизмов, если они соответствуют международным принципам и нормам в области прав человека, в качестве одного из способов, позволяющих избежать контактов детей с более формальной системой уголовного правосудия. |
The second working group made the following conclusions concerning different ways and means to make the use of weather and climate information more effective for reducing land degradation: | Вторая рабочая группа пришла к следующим выводам относительно различных путей и способов более эффективного использования метеорологической и климатологической информации для сокращения масштабов деградации земель: |
the adoption of effective means of prosecuting non-resident drivers committing breaches on the territory of a Contracting Party and of recovering fines imposed on such drivers, under the international or national law in force; | разработку эффективных способов преследования водителей-нерезидентов, которые совершают нарушения на территории Договаривающихся стран, и взыскания с таких водителей штрафов в соответствии с действующими международными или национальными нормами; |
For Kenya, such cooperative efforts were an important means of achieving sustainable development through equitable utilization of common water resources, and also a means of bringing forward plans to prevent significant harm to other riparian States. | Для Кении такие усилия в области сотрудничества являются важным способом достижения устойчивого развития посредством справедливого использования общих водных ресурсов, а также методом выдвижения планов по предотвращению нанесения значительного ущерба другим прибрежным государствам. |
The Advisory Committee requested further details of such challenges and was informed that, during the planning for the capital master plan, the Secretary-General had informed the General Assembly that a United Nations bond issuance was a viable means of obtaining third-party financing for construction. | Консультативный комитет запросил более подробную информацию об упомянутых трудностях и был проинформирован о том, что в период планирования капитального ремонта Генеральный секретарь сообщил Генеральной Ассамблее, что выпуск облигаций Организации Объединенных Наций является приемлемым способом привлечения средств третьей стороны для финансирования строительства. |
We are ready to organize our communication with you by any means and at any time convenient for you. | Мы готовы организовать наше с Вами общение любым удобным для Вас способом в удобное для Вас время. |
(c) With regard to threats of violence, anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty, is liable to six months' to five years' imprisonment and a fine. | с) в случае угрозы насилием любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу посягательством, которое подлежит уголовному наказанию, карается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа. |
(a) in palletized loads, a pallet box or unit load device, e.g. individual packagings placed or stacked and secured by strapping, shrink or stretch-wrapping or other suitable means to a pallet. | а) в пакетах, ящиках-поддонах или в тарно-погрузочном приспособлении; например эти емкости укладываются или штабелируются на поддоне и закрепляются при помощи ленты, термоусадочного или растягивающего материала либо иным подходящим способом. |
That means there must be a way to change this time in history. | Значит, должен быть способ изменить ход истории. |
We made clear that the resolution should be interpreted not as an attack on Sudan and its leaders but, on the contrary, as a means of protecting Sudanese citizens who are suffering atrocities. | Мы ясно заявили, что эту резолюцию следует толковать не как нападки на Судан и его руководителей, а, наоборот, как способ защитить суданских граждан, которые страдают от жестокостей. |
By contrast, the UNIDO desks were considered very relevant and should be continued as they provided a cost-effective means of extending UNIDO's outreach to more countries. | И напротив, бюро ЮНИДО были сочтены весьма востребованными, и их следует сохранять, поскольку они представляют собой экономный способ распространения деятель-ности ЮНИДО на все большее число стран. |
The means of offending is not relevant. | Способ оскорбления не имеет значения. |
The method for producing power comprises interaction of a surrounding medium with the wind wheels which are moved on a circular trajectory within the housing by means of the power drive. | Способ производства энергии включает взаимодействие окружающей среды с ветроколесами, перемещающимися посредством энергопривода по круговой траектории внутри корпуса. |
My delegation considers that the Security Council is the only organ with the authority to impose sanctions and rejects unilateral measures as a means of political or economic coercion. | Моя делегация считает, что Совет Безопасности является единственным органом, уполномоченным устанавливать санкции, и отвергает односторонние меры как средство политического или экономического принуждения. |
In particular, they mentioned the importance of strategies to promote respect for human rights, good governance, the eradication of poverty, mediation of potential or ongoing conflicts, means of addressing broader migration pressures and other measures. | В частности, они указывали на важное значение стратегий, направленных на оказание содействия соблюдению прав человека, обеспечение эффективного руководства, искоренения бедности, на посредничество при возможных или существующих конфликтах, разработку средств решения проблем, связанных с более широким притоком беженцев, и на другие меры. |
To take all the necessary measures towards the protection of workers' health and safety, the prevention of occupational hazards, informing and training, the establishment of a necessary organization and the provision of necessary means; | принимать все необходимые меры по охране здоровья и безопасности трудящихся, недопущению производственного риска, информированию и профессиональной подготовке, обеспечению надлежащей организации труда и предоставлению надлежащих средств; |
The participation of women in political life should also be encouraged and strengthened by means of measures effectively applied. | Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. 11) Комитет обеспокоен информацией, свидетельствующей о многочисленных случаях супружеского насилия. |
Child adoption is a constant concern of the State not only by means of improving the legal framework for adoption in the Family Code, but also through measures for its practical implementation. | Государство уделяет постоянное внимание вопросу усыновления детей, не только совершенствуя положения Семейного кодекса, касающиеся усыновления, но и принимая меры по их практическому применению. |
(b) Ways and means of evaluating jobs with a view to determining the wage; | Ь) методы и средства оценки рабочих обязанностей с целью установления заработной платы; |
Embargoes and blockades are antiquated means of warfare at a time when there are multitudes of strategies, options and methods of resolving differences in the international community through the United Nations and bilateral and regional forums. | Эмбарго и блокады - это устаревшие методы войны, особенно сейчас, когда существует множество стратегий, вариантов и методов урегулирования разногласий в международном сообществе через посредство Организации Объединенных Наций и с помощью двусторонних и региональных форумов. |
Among these he includes various measures taken by the United Nations and regional organizations, peacekeeping operations and other ways and means of addressing problems which have arisen. | К ним он относит различные меры, принимаемые ООН и региональными организациями, операции по поддержанию мира и другие методы и средства урегулирования возникающих проблем. |
As a process itself, evaluation is also a means to enhance gender equality and the empowerment of women through the incorporation of gender and women's rights dimensions into evaluation approaches, methods, processes and use. | Как метод, сама оценка также является средством содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин путем включения гендерного измерения и проблематики прав женщин в подходы, методы, процессы и цели в области оценки. |
Use any means necessary... | Используй любые методы пыток: |
For this purpose, an independent intrinsically safe power line, fed by the vessel, shall be switched off by the shore facility by means of an electrical contact. | Для этой цели независимая искробезопасная электрическая цепь, питаемая судном, должна прерываться береговым сооружением через посредство электрического контакта. |
Article 2 - The Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship shall promulgate, by means of resolutions published in the Official Gazette, the lists of individuals and entities designated by the United Nations Security Council Committee established by paragraph 12 of resolution 1718. | Министерство иностранных дел, международной торговли и культа распространит через посредство резолюций, которые должны быть опубликованы в официальной газете, списки физических и юридических лиц, определенных Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным в соответствии с пунктом 12 резолюции 1718. |
The Office of the Registrar also managed the wide dissemination of information about the Tribunal's activities by means of press meetings, newsletters and press releases as well as the website, films and information brochures in English, French and Kinyarwanda. | Канцелярия Секретаря также руководила процессом широкого распространения информации о деятельности Трибунала в рамках встреч со СМИ посредством выпуска бюллетеней и пресс-релизов, а также через посредство веб-сайта, фильмов и информационных брошюр на английском, французском языках и на языке киньяруанда. |
The promotion of equality and the facilitation of empowerment are the means through which societies acknowledge and ensure the right of women to participate fully in the dynamic process through which cultures evolve and communities develop. | Поощрение равенства и содействие расширению возможностей являются средствами, через посредство которых общества признают и обеспечивают право женщин полноправно участвовать в динамичном процессе, содействующем подъему культуры и развитию общества. |
At our second meeting, both Councils explored ways and means of developing a stronger working relationship between the two bodies, and following an exchange of views, expressed satisfaction with the ongoing efforts to strengthen their relationship, through: | На нашем 2м заседании оба совета изучили пути и средства развития более тесных рабочих отношений между этими двумя органами, а после обмена взглядами выразили удовлетворение осуществляемыми усилиями по укреплению их взаимосвязи через посредство: |
Clarify first what "liquid state for the purpose of tank requirements" means. | Пояснить прежде всего что понимается под выражением "жидкое состояние для целей требований к цистернам". |
Hence, the possibility of alleging the state of necessity is closely bound by the requirement that there should be a serious and imminent threat and no means to avoid it. | Следовательно, возможность утверждать, что существует состояние необходимости, тесно связана с требованием наличия тяжкой и неминуемой угрозы и отсутствием каких-либо средств избежать ее. |
For hydrogeologists, however, "confined" means a hydraulic state where waters are stored under pressure and does not refer to the lack of connection to a body of surface waters. | Однако для гидрогеологов слово «замкнутый» означает гидравлическое состояние, когда воды находятся под давлением, и не указывает на отсутствие связи с массой поверхностных вод. |
The controller can monitor and control each device by means of a bi-directional data exchange. | DALI контроллеры могут запрашивать состояние и диктовать команды каждому прибору, используя двунаправленный обмен данными. |
This utility model relates to sports supporters' equipment, and specifically to horns, and can be used as a means of having an acoustic effect on the emotional and psychological state of sportspeople and showing support for sports teams. | Полезная модель относится к атрибутам спортивного болельщика, а именно к клаксонам и может применяться в качестве средства звукового воздействия на эмоционально-психологическое состояние спортсменов и поддержки спортивных команд. |