There's a word in the Wintu language, means "mourning war". | Есть слово на языке индейцев, Означает "Траур войны". |
To be a leader means not to be a girl. | Быть лидером означает не быть женственным. |
This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
A "two-speed" Europe means the end of the EU as we know it. | Европа "двух скоростей" означает конец ЕС, каким мы его знаем сейчас. |
8.3 "Protocol" means this [insert full name of Protocol]. | 8.3 "Протокол" означает настоящий [включить полное наименование Протокола]. |
I. The Advisory Committee reiterates its support for the concept of integrated global management as a means of maximizing the efficient use of resources and improving the overall quality of conference services. | I. Консультативный комитет вновь напоминает о том, что он поддерживает концепцию комплексного глобального управления как средства обеспечения максимально эффективного использования ресурсов и повышения общего качества конференционного обслуживания. |
This means of intimidation is reportedly very effective as such incidents are normally not reported for fear of negative repercussions on the victim and her family. | Согласно сообщениям, такие средства запугивания представляются весьма эффективными, поскольку подобные инциденты обычно не предаются огласке из-за опасения негативных последствий для пострадавшей и ее семьи. |
The EC would investigate all possible ways and means to remedy the situation as soon as possible. | ЕС как можно скорее изучит все возможные пути и средства для исправления сложившегося положения. |
Special protection was given to children and adolescents by means of Law 8.069 of 13 July 1990. | Специальные средства защиты гарантируются детям и подросткам Законом 8.069 от 13 июля 1990 года. |
The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. | Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
States remain fully responsible for the ways and means of the implementation. | Всю ответственность за выбор путей и средств осуществления по-прежнему несут государства. |
The agreed conclusions adopted by the Commission for Social Development had laid out various means of generating employment opportunities for youth and vulnerable groups in society. | Согласованные выводы, принятые Комиссией социального развития, предоставили ряд средств для обеспечения занятости молодежи и уязвимых групп общества. |
As a result, Lebanon calls for increased support from international specialized agencies to help it address the lack of such means and resources. | Поэтому, чтобы преодолеть дефицит таких средств и ресурсов, Ливан призывает увеличить объемы помощи со стороны международных специализированных учреждений. |
As a result, Lebanon calls for increased support from international specialized agencies to help it address the lack of such means and resources. | Поэтому, чтобы преодолеть дефицит таких средств и ресурсов, Ливан призывает увеличить объемы помощи со стороны международных специализированных учреждений. |
The initial objective of the WFP intervention in East Timor was to ensure a nutritionally adequate diet to those who had temporarily lost all means of self-support. | Ближайшая цель операции МПП в Восточном Тиморе заключается в обеспечении адекватного питания лиц, временно лишившихся всех источников средств к существованию. |
Such inspections are an irreplaceable means of eradicating torture. | Подобные инспекции являются незаменимыми средствами в деле ликвидации практики пыток. |
We know that true peace will be achieved only when we give the Afghan people the means to achieve their own aspirations. | Известно, что истинный мир будет достигнут только тогда, когда мы наделим афганский народ средствами к достижению его собственных чаяний. |
This service will also provide more effective means to fight smuggling and corruption and will, therefore, bring Bosnia closer to Euro-Atlantic institutions. | Кроме того, эта служба позволит вести борьбу с контрабандой и коррупцией более эффективными средствами и в конечном итоге приблизит Боснию к евроатлантическим структурам. |
Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. | Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
In other States, however, where a secured creditor has rights in some or all of the property under seizure by a judgement creditor, the secured creditor is permitted to raise the seizure and enforce its security rights by any means available to it. | Тем не менее в других государствах, где обеспеченный кредитор обладает правами во всем имуществе, арестованном кредитором по суду, или в какой-либо части такого имущества, он может воспользоваться любыми имеющимися у него средствами для снятия такого ареста и принудительной реализации собственных обеспечительных прав. |
She inquired whether judges were empowered to apply the Constitution directly in the national courts, or whether the sole means of challenging the constitutionality of a law was to proceed against it, which entailed innumerable logistical and financial problems. | Она хотела бы знать, обладают ли судьи правом непосредственно ссылаться на положения Конституции в национальных судах и не является ли единственным средством обжалования конституционности закона возбуждение процедуры судебного разбирательства, которая связана со значительными материальными и финансовыми издержками. |
In such cases, the prohibition is regarded as a means to protect women's life and health and not an exception (in the sense of discrimination) on grounds of gender. | В таких случаях запрет считается средством защиты жизни и здоровья женщин, а не исключением (в смысле дискриминации) по признаку пола. |
(a) Examining the international legal accountability of non-State armed groups for abuses, including views as to whether a statement of fundamental standards of humanity would be an appropriate means of holding these groups accountable; | а) анализ международно-правовой ответственности негосударственных вооруженных групп за нарушения, в том числе анализ соображений о том, является ли установление основополагающих стандартов гуманности эффективным средством для возложения ответственности на эти группы; |
He considered practical work the means through which a seeker could do self-work, in line with the traditional adoption by Sufis of ordinary professions, through which they earned their livelihoods and "worked" on themselves. | Он считал практический труд тем средством, посредством которого искатель мог осуществлять работу-над-собой, в соответствии с традиционным выбором суфиями обычных профессий, благодаря которым они зарабатывали себе средства к существованию и «работали» на себя. |
With regard to the relations between an international organization and its members, another State "would prefer if the principle of necessity were invocable only if the act in question constitutes the only means for the organization to fulfil its mandate". | Что касается отношений между международной организацией и ее членами, то другое государство «предпочло бы, чтобы на принцип, касающийся состояния необходимости, можно было ссылаться только в том случае, когда рассматриваемое деяние является единственным для организации средством выполнения ее мандата». |
However, such comments and views should be regarded as means of interpretation; they should not be seen as legally binding or as having the purpose of amending a treaty. | Однако такие комментарии и взгляды должны рассматриваться как средство толкования; их не следует считать имеющими обязательную юридическую силу или предназначенными для внесения поправок в какой-либо договор. |
The early commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices in accordance with the so-called "Shannon-Mandate" from 1995, constitutes a clear priority as a means to strengthen the disarmament and non-proliferation regime. | Скорейшее начало переговоров по договору, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, в соответствии с так называемым "мандатом Шеннона" от 1995 года составляет явный приоритет как средство укрепления режима разоружения и нераспространения. |
In the same vein, the Ministry has seen to it that all textbooks written in Djibouti are in keeping with these principles and to the extent possible has used these media as a means of communication to future generations. | С этой же целью Департамент осуществлял контроль того, чтобы во всех издаваемых в Джибути учебниках соблюдались эти принципы, и, насколько это возможно, использовал эти носители информации как средство общения для будущих поколений. |
This way of thinking about trade confuses means for ends. | Такой взгляд на вещи путает средство с целью. |
"Unladen vehicls tractor" means the vehicle tractor in running order, i.e. excluding optional accessories but including coolant, oils, fuel, tools and driver; | 2.3 "порожнее транспортное средство трактор" означает транспортное средство трактор в снаряженном состоянии без факультативного оборудования, но с запасом охладителя, масла, топлива, инструмента и с водителем; |
Citizens have been granted the right to choose the manner in which their rights are defended by means of appeal or cassational review of court rulings. | Гражданам предоставлено право выбора способов защиты своих прав путем апелляционного или кассационного обжалования судебных решений. |
Believing that the best means of resolving problems was through dialogue and discussion, his delegation supported the adoption of the draft resolution by consensus. | Исходя из того, что проблемы лучше всего решать путем диалога и обсуждения, гренадская делегация выступает за принятие проекта резолюции консенсусом. |
(c) Promote regional cooperation in maritime drug law enforcement by means of bilateral and regional meetings; | с) содействовать региональному сотрудничеству в деле обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море путем проведения двусторонних и региональных совещаний; |
This can be achieved by means of seeking information and by creating the right environment where the | Это может быть достигнуто путем запроса информации или путем создания благоприятной атмосферы, в которой компетентные органы с готовностью предоставляли бы такую информацию. |
Indeed, it is patently clear from his own words that Yanukovych does not accept the legitimacy of the Orange Revolution, which means that he does not accept the bedrock principle of democracy that you cannot cheat your way to power. | Действительно, из слов Януковича совершенно очевидно, что он не принимает законность Оранжевой революции, а это значит, что он не принимает основополагающий принцип демократии, заключающийся в том, что нельзя мошенническим путем проложить свой путь к власти. |
The State promotes this policy through suitable education and information programmes and access to the necessary means not injurious to health or life. | Государство содействует проведению этой политики через соответствующие образовательные и информационные программы, а также путем предоставления доступа к необходимым средствам, не представляющим опасности для здоровья или жизни. |
The invention relates to means for displaying advertising announcements on Internet resources. | Изобретение относится к средствам отображения рекламных объявлений на Интернет-ресурсах. |
The Court has on every occasion demonstrated that it was able to resolve conflicts that had resisted all other means of peaceful settlement of disputes employed hitherto and that it was "the" final recourse. | Суд каждый раз демонстрирует то, что он способен урегулировать конфликты, которые не поддавались никаким другим до тех пор использовавшимся средствам мирного урегулирования споров, и что он в самом деле является именно последним средством. |
Planned technical input relates, inter alia, to the provision of information on the means of implementation (finance, technology and capacity-building), as well as to the monitoring and review of adaptation actions and support; | Предполагается, что технический вклад, в частности, будет касаться представления информации по средствам осуществления (финансовые ресурсы, технология и создание потенциала), а также мониторинга и обзора действий в области адаптации и поддержки; |
The invention relates to technologies and means enabling patients with sight defects to replace direct visual perception by auditory perception. | Изобретение относится к технологиям и средствам, дающим пациентам с дефектами зрения возможность замены прямого зрительного восприятия слуховым восприятием. |
He suggested that the Working Group might consider preparing a study of legitimate ways and means for minorities to promote their rights. | Он высказал предположение о том, что Рабочая группа, пожалуй, могла бы подумать о подготовке исследования о законных путях и средствах утверждения меньшинствами своих прав. |
Based on insights gained from the assessments, the Plenary is then to decide on ways and means to promote and catalyse the further development of tools and methodologies identified as needing special attention. | Затем с учетом информации, полученной в результате оценок, Пленум должен принять решение о путях и средствах содействия применению инструментов и методологий, которым, как было установлено, необходимо уделить особое внимание, и ускорения их дальнейшей разработки. |
Among the important issues dealt with by the Special Committee at its 1993 session was the question of ways and means of implementing the provisions of Article 50 of the Charter. | К числу наиболее важных вопросов, находящихся на рассмотрении Специального комитета на его сессии 1993 года, относится вопрос о путях и средствах осуществления положений статьи 50 Устава. |
They also reflect general consensus among development scholars and practitioners, as well as prevailing theories about the most effective means of addressing issues of underdevelopment or disparity at subnational and national levels. | Кроме того, они отражают общее мнение ученых и специалистов в области развития, а также преобладающие теории о наиболее эффективных средствах решения проблем экономической отсталости и неравенства на субнациональном и национальном уровнях. |
(a) Technical documents providing information on energy efficiency, labelling programmes, equipment and performance standards, and other means of extracting more value from energy consumed. | а) Подготовка технических документов, содержащих информацию об эффективном использовании энергоресурсов, программах маркировки, стандартах оборудования и эффективности деятельности и других средствах получения максимальной выгоды от потребляемых энергоресурсов. |
ABCNY also continues to implement innovative means of helping the disadvantaged. | Ассоциация также продолжает внедрять новаторские способы помощи обездоленным. |
Modes, means and methods can differ greatly, but they all help to improve the operating efficiency of an organisation. | Способы, средства и методы могут быть очень разными, однако все они способствуют улучшению эффективности деятельности организаций. |
But since we're saving up for the new arrival, I'll have to find some other means to express my joy. | Но поскольку мы копим деньги к появлению малыша, придётся найти другие способы выразить свою радость. |
It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |
I mean, you might've been able to use certain ways and means to get him to accredit you on an academic paper. | Вы могли бы использовать разные способы, чтобы заставить поставить ваше имя под статьёй. |
Data is written to the cells using a variety of means. | Информацию можно записывать в ячейки, используя множество способов. |
(e) Role of informal means of cooperation, such as intelligence-sharing; | ё) роль таких неофициальных способов сотрудничества, как обмен оперативными данными; |
Recognizing IOM's commitment to the principle of partnership and cooperation as the most effective means of addressing opportunities and challenges posed by migration to development, | признавая приверженность МОМ принципу партнерства и сотрудничества в качестве наиболее эффективных способов использования возможностей и решения проблем, порождаемых миграцией в процессе развития, |
Signature is even the first of the means of expressing consent set out in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which does not establish any hierarchy or differentiation between treaties based on this criterion. | Подписание является первым из способов выражения согласия на обязательность договора, упоминаемых в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой не устанавливается никакой иерархии и не проводится никакого различия между договорами на основании этого критерия. |
Furthermore, aware of the real dangers and potential threats to nature and the economies of the affected countries, the countries of the region have reacted by engaging in a careful identification of the means of action available to them to confront the threat together. | Кроме того, сознавая реальную опасность и потенциальную угрозу для природы и экономики пораженных стран, государства региона в ответ на угрозу приняли участие в тщательном определении доступных для них способов действий в совместной борьбе. |
The programme is based on the realisation that on-the-job training is generally the most effective means of training persons with a low level of formal education. | Программа исходит из той посылки, что подготовка на рабочем месте, как правило, является наиболее эффективным способом подготовки людей с низким уровнем формального образования. |
Another important means of creating a sound institutional and regulatory foundation is to facilitate further the participation of less developed countries in the international processes and to better understand and consider their needs. | Еще одним действенным способом создания прочной нормативной и институциональной основы является содействие более активному участию менее развитых стран в международных процессах, и более полному пониманию и учету их потребностей. |
The legal advisers of the United Nations system, having studied the matter, had concluded that the establishment of advisory panels would constitute the best means of addressing that problem. | Изучив этот вопрос, юридические консультанты системы Организации Объединенных Наций пришли к заключению, что создание консультативных групп является наилучшим способом решения возникшей проблемы. |
Although the missions may not be the most effective way of assessing the overall situation in the Territories, they are the only means of assessing what the wishes of the people really are. | Хотя эти миссии, возможно, и не являются самым эффективным инструментом оценки общей ситуации в территориях, они являются единственным способом оценить действительные пожелания народа. |
The campaign will make it possible to farm vast areas of land in the Sahelo-Saharan States by mechanized means instead of traditional methods. | Кампания позволит сахело-сахарским государствам освоить огромные площади, обрабатывая их механизированным способом вместо традиционных методов хозяйствования. |
The method for producing thrust consists in the use of the means for generating pressurized streams over the upper convex surface of the blade. | Способ создания тяги заключается в использовании средства для формирования напорных струй над верхней выпуклой поверхностью крыла. |
Human rights should be regarded as a birthright and a way of life, as well as a means of transforming society. | Права человека должны рассматриваться как неотъемлемое право и образ жизни, а также способ изменить общество. |
The inventive method for building a communications system for forming a social network involves forming a group of portable devices based on the geographical proximity thereof and activating means for controlling the portable device actions. | Способ построения системы связи для формирования социальной сети, включает формирование группы портативных устройств исходя из их географической близости с активацией средств управления действиями портативного устройства, включающие. |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; | в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
That means changing the way they produce and consume energy - reducing subsidies, ensuring appropriate pricing, and adequately taxing environmentally damaging products. | Они должны изменить сам способ выработки и потребления энергии - урезать субсидии, установить адекватные цены и увеличить налоги на опасные продукты. |
(b) Measures for monitoring specific sites, such as mines, by means of additional seismic, radionuclide, or other monitoring equipment. | Ь) меры для мониторинга конкретных площадок, таких, как шахты, при помощи дополнительного оборудования сейсмического, радионуклидного или другого мониторинга. |
Enhancing the means of implementation cuts across all four issues, as financing, technology, capacity-building and the ability to craft effective and efficient policies and measures are common to addressing all the challenges in this thematic cluster. | Средства осуществления необходимо укреплять во всех четырех областях, поскольку аспекты финансирования, технологий, укрепления потенциала и создания способности разрабатывать эффективную и действенную политику и меры составляют общую основу для деятельности по рассмотрению проблем, существующих в этом тематическом блоке. |
Action: The SBI will be invited to consider the information provided by the GEF and the recommendations of the CGE in preparing guidance on ways and means to improve access to financial and technical support for the preparation of national communications from non-Annex I Parties. | Меры. ВОО будет предложено учитывать информацию, представленную ГЭФ, и рекомендации КГЭ при разработке руководящих указаний по путям и средствам улучшения доступа к финансовой и технической поддержке в целях подготовки национальных сообщений Сторонами, не включенными в приложение I. Справочная информация. |
The Confidence-Building Measures (CBMs) were developed in 1987/87 and modified in 1991in a specific political environment with the purpose to improve confidence amongst States Parties by means of the provision of information required in a number of declaration formats. | Меры укрепления доверия (МД) были разработаны в 1986/87 годах и модифицировались в 1991 году в специфической политической обстановке с целью повысить доверие среди государств-участников путем предоставления информации, требуемой в форматах объявлений. |
Should a failure to take reasonable measures be established, the Committee would recommend that remedial action be taken, but would leave the decision on the means of doing so to the discretion of the State party concerned. | Если будет установлено, что разумные меры приняты не были, Комитет будет рекомендовать шаги по исправлению положения, однако решение о том, как это следует делать, будет оставлено на усмотрение соответствующего государства-участника63. |
Second, the Working Group suggested means for accelerating appeals other than appeals from Judgements. | Во-вторых, Рабочая группа предложила пути и методы ускорения рассмотрения апелляций, иных, чем апелляции по вынесенным приговорам. |
It is up to each State to freely choose and prescribe methods and means to make this determination before granting the authorization. | Каждое государство может свободно выбирать и устанавливать методы и способы вынесения этого определения до предоставления разрешения. |
That example, responded a second discussant, illustrated why the Council should adapt its methods to take account of new technical means of communication. | Второй участник сказал, что этот пример показывает, почему Совету следует адаптировать свои методы работы с учетом новых технических средств коммуникации. |
Scarcity of resources was a major constraint on the further development of the agricultural sector, and it was therefore important to find new and innovative means of providing agricultural credit. | Нехватка ресурсов выступает серьезным фактором, сдерживающим развитие сельского хозяйства, и поэтому важно найти новые и инновационные методы мобилизации кредитов для сельскохозяйственного сектора. |
Means and methods to implement the basic principles of existing international treaty and customary law and to minimise the humanitarian impact caused by the use of MOTAPM: | Средства и методы осуществления основных принципов существующего права международных договоров и обычного права и минимизации гуманитарного воздействия, оказываемого в результате применения МОПП: |
The Brazilian Government is prepared to investigate, by means of its police and intelligence agencies, specific situations of persons who are suspected of being terrorists or who are associated with terrorism, after receiving relevant information on such matters. | Правительство Бразилии отдает распоряжение о проведении через посредство органов полиции и разведки расследования конкретных обстоятельств жизни лиц, в отношении которых на основании соответствующей информации существует подозрение в том, что они являются террористами или связаны с актами терроризма. |
The paper also suggests distinguishing between the expulsion of an alien in terms of the decision to expel and the implementation of the decision by means of voluntary departure or deportation. | В документе также предлагается проводить различие между высылкой иностранца с точки зрения решения выслать и выполнением этого решения через посредство добровольного отъезда или депортации. |
On the question of the capacity to take on international commitments on behalf of the State by means of a unilateral act, heads of State, heads of Government and foreign ministers were widely regarded as having that capacity. | Что касается способности брать на себя международные обязательства от имени государства через посредство одностороннего акта, то главы государств и правительств и министры иностранных дел, как правило, считаются на это уполномоченными. |
The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. | Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
It acted directly by means of various prevention and training programmes set up by the agencies of the Federal Government and through the Office of the Attorney-General of the Republic and the state procurators' offices, in cooperation with the National Human Rights Commission and the state commissions. | Оно принимает конкретные меры в рамках различных превентивных и учебных программ, осуществляемых органами федеральной исполнительной власти, а также через посредство Генеральной прокуратуры Республики и прокуратур штатов в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека и комиссиями по правам человека штатов. |
Subjects are invited to value health states by means of two different PTO questions. | Опрашиваемым предлагается оценивать состояние здоровья с помощью двух различных вопросов РТО. |
Very few reports clearly indicate the level of logistical resources available to the national coordinating body (personnel, means of communication and transport, etc.). | Состояние материальных и технических ресурсов (кадры, средства связи, транспорт и т.д.), которыми располагает национальный координационный орган, четко характеризуется лишь в очень небольшом числе докладов. |
In terms of bits this means that the player has to choose between 'flipping' the bit to its opposite state or leaving its current state untouched. | В терминах битов это означает, что игрок имеет выбор между тем, чтобы перевернуть бит в противоположное состояние, либо же оставить его нетронутым. |
(a) Transitory damage (when the organism, either by its own means or with the help of appropriate cures, succeeds in re-establishing its own normal condition); | а) временный ущерб (когда организм самостоятельно или с помощью соответствующего лечения, может восстановить свое нормальное состояние); |
For example, the partnership of Berry and Wollstonecraft made enormous profits by means of land grants, convict labour, and exporting native cedar back to England. | К примеру, партнерская компания Берри и Уолстоункарафт сделали огромное состояние за счет земляных грантов, труда осужденных и экспорта кедра в Англию. |