| This guy means a lot of money. | Этот парень означает для нас кучу денег. |
| This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
| "Depositary" means the Depositary designated in Article 19 of the Convention. | "Депозитарий" означает Депозитария, назначенного в статье 19 Конвенции. |
| This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
| This changing nature of the battlefield essentially means that war as a conclusive event in an international conflict has become obsolete. | Эта меняющаяся природа поля боя означает, главным образом, то, что война как решающее событие в международном конфликте стала устаревшей. |
| These activities were presented and discussed in the media as an effective means of reaching the public. | Все эти мероприятия освещались и обсуждались в средствах информации в качестве эффективного средства привлечения к ним внимания общественности. |
| This dire situation should cause us to examine our conscience so that together we may seek ways and means to redress this injustice. | Столь устрашающая ситуация должна заставить нас обратиться к своему сознанию, чтобы совместными усилиями нам удалось изыскать пути и средства исправления такой несправедливости. |
| In the 1960s and for many years afterwards it neither the body of knowledge nor the means were available to intervene efficiently in the progress of CHD. | В 60-е годы и ряд последующих лет отсутствовали необходимые знания и средства для эффективной борьбы с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
| This means inclusive politics at the national, regional and local levels, and the international community must play its part by disbursing the funds pledged in Brussels in April. | Это означает проведение инклюзивной политики на национальном, региональном и местном уровнях, и международное сообщество должно сыграть свою роль, предоставив финансовые средства, обязательство о выделении которых было принято в Брюсселе в апреле месяце. |
| However, the Mission's achievements and the comprehensive report proved that when the Committee was given the necessary time and means it could accomplish its task. | Однако успешное проведение Миссии и представленный ею всеобъемлющий доклад свидетельствуют о том, что, если Комитету предоставить необходимое время и средства, он сможет выполнить поставленную перед ним задачу. |
| The Security Council has therefore begun to develop new means of responding to conflict. | Поэтому Совет Безопасности приступил к разработке новых средств реагирования на конфликты. |
| Good; if the railway means are part of a comprehensive concept (e.g. network of locations). | Высокая; при условии включения железнодорожных средств в комплексный план (например, сеть стоянок аварийно-спасательных поездов). |
| b) Balanced concept between fixed installations for intervention and mobile means (e.g. water supply) | Ь) Сбалансированное задействование стационарного оборудования и передвижных средств для аварийно-спасательных работ (например, источники воды). |
| In the area of means of delivery, the unregulated development, testing and proliferation of ballistic missiles has become a matter of grave concern requiring prompt attention from the international community. | В области средств доставки серьезную озабоченность вызывает нерегулируемая разработка, испытание и распространение баллистических ракет, что требует незамедлительного внимания со стороны международного сообщества. |
| Strategic intervention programmes should focus on economic growth and a lessening of the debt burden, as a critical means to create an enabling environment for economic growth and development. | В программах стратегических мероприятий первостепенное внимание следует уделять обеспечению экономического роста и уменьшению бремени задолженности в качестве важнейших средств для создания условий, благоприятствующих экономическому росту и развитию. |
| Awareness-raising and education are the primary means of complying with the requirements of article 5. | Просвещение и образование являются преимущественными средствами для реализации положений статьи 5. |
| Those mechanisms should possess the means to ensure their observance, even after the ending of sanctions. | Эти механизмы должны располагать средствами для обеспечения их деятельности по наблюдению, даже после отмены санкций. |
| The persistent refusal of UNITA, led by Jonas Savimbi, to comply with the Lusaka Protocol and its continued attempts to pursue its political objectives through military means constitute the sole reason for the protracted conflict in Angola. | Неизменный отказ возглавляемого Жонасом Савимбой УНИТА выполнить положения Лусакского протокола и предпринимаемые им попытки добиться своих политических целей военными средствами являются единственной причиной затянувшегося конфликта в Анголе. |
| Where a person claims to have insufficient means to pay for legal assistance and this is subsequently found not to be so, the Chamber dealing with the case at that time may make an order of contribution to recover the cost of providing counsel. | Если лицо заявляет, что не располагает достаточными средствами для оплаты услуг защитника, а впоследствии выясняется, что это не так, Палата, рассматривающая в тот момент дело, может вынести постановление о взыскании расходов, связанных с предоставлением адвоката. |
| The penal provision concerning ethnic agitation was amended, inter alia, so that it applies more clearly than before also to hate speech distributed by means of information technology. | Было изменено положение Уголовного кодекса, касающееся разжигания межэтнической вражды, с тем чтобы оно в большей степени, чем раньше, охватывало человеконенавистнические высказывания, распространяемые средствами информационных технологий. |
| Since the adoption of Form J, the following States Parties have made use of voluntary means of reporting:. | С принятия Формы J добровольным средством отчетности воспользовались следующие государств-участников:. |
| Progressive development of the procedures involved in making reservations was an important means of encouraging wide accession to treaties. | Прогрессивное развитие процедур, используемых при формулировании оговорок, является важным средством поощрения широкого присоединения к договорам. |
| Given that the administrative courts are required to comply with constitutional principles, including the principle of equality and non-discrimination, means of redress in such regard are available to women through those courts. | Указанные властные структуры обязаны соблюдать конституционные принципы, в том числе принцип равенства и недопущения дискриминации, и средством обеспечения правовой защиты, к которому могут прибегать женщины в данной сфере, является административный суд. |
| Mr. Park Yoon-June said that the report of the Board of Auditors on United Nations peacekeeping missions provided a useful means of monitoring and evaluating one of the most important functions of the Organization and its recommendations should be implemented in full. | Г-н Пак Сан Ён говорит, что доклад Комиссии ревизоров о миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира является полезным средством для мониторинга и оценки одной из наиболее важных областей деятельности Организации, и ее рекомендации должны выполняться в полной мере. |
| In speaking about poverty eradication in the African continent, we must stress the need for the realization of peace as a means to guarantee the security of the African peoples on the one hand and to accelerate the continent's development on the other hand. | При рассмотрении вопроса о ликвидации нищеты на африканском континенте необходимо подчеркнуть, что установление мира является средством обеспечения гарантий безопасности африканских народов, с одной стороны, и орудием ускорения процесса развития на континенте - с другой. |
| For instance, he encourages them to start their own businesses as a means of reducing the unemployment level. | Например, он призывает людей начать создавать собственные предприятия как средство снижения уровня безработицы. |
| Radio assumes a highly important social function as the means of communication most used by the population, and all districts have at least one community radio. | Радио выполняет очень важную социальную функцию как средство коммуникации, в наибольшей степени используемое населением, во всех районах имеется как минимум одна общинная радиостанция. |
| Pakistan strongly believes that development is the best means of preventing conflict in the first place, not just to prevent a relapse into conflict. | Пакистан твердо уверен в том, что развитие представляет собой оптимальное средство для предотвращения конфликтов еще до их возникновения, а не только для того, чтобы не допускать их возобновления. |
| No amount of editing at headquarters can replace interactive editing in the field- it is the most effective means for ensuring the accuracy of the prices recorded. | Каким бы ни был объем редактирования в центральном аппарате, он не сможет заменить интерактивное редактирование на местах как наиболее эффективное средство обеспечения точности регистрируемых цен. |
| The CRC Committee has previously expressed concern that section 59 of the Crimes Act 1961 allowed physical force by a parent or caregiver as a means of correcting a child's behaviour provided the force was reasonable in the circumstances. | Ранее Комитет по КПР выразил озабоченность по поводу того, что в статье 59 Закона о преступлениях от 1961 года допускалось применение физической силы родителем или ухаживающим лицом как средство влияния на поведение ребенка при условии, что эта сила была разумной в конкретных обстоятельствах. |
| The Government of the Macao Special Administrative Region informs businesses of regulation related to non-proliferation by means of the legal framework described above. | Правительство Специального административного округа Макао информирует деловые круги о правилах, касающихся режима нераспространения, путем использования установленных правовых механизмов, о которых указывалось выше. |
| Hungarian Law also states that evidence gained by way of illegal means is not admissible to court. | Венгерское законодательство также объявляет недопустимыми любые доказательства, полученные незаконным путем. |
| The Government of the Republic of Tajikistan is convinced that a solution to the ongoing conflict can be achieved only by political means in the context of the intra-Tajik negotiations on national reconciliation. | Правительство Республики Таджикистан убеждено, что решение существующего конфликта может быть достигнуто лишь политическим путем в рамках межтаджикских переговоров по национальному примирению. |
| It is exercised by the people as sovereign authority by means of elections and votes through legislative, executive and judicial bodies through a system of separation of powers. | Она осуществляется народом как суверенной властью путем выборов и голосований через органы законодательной, исполнительной и судебной власти в рамках системы разделения властей. |
| For instance, one of the most important problems for the time being is undervaluation of the Customs value by means of double invoices. | Например, одна из острейших проблем сегодня - занижение таможенной стоимости путем использования двойных инвойсов. |
| The obligation to facilitate means that the State must facilitate and actively engage in activities intended to strengthen families, parents and caregivers' access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. | Обязательство содействовать означает, что государство должно содействовать и активно проводить мероприятия по расширению доступа семей, родителей и опекунов к ресурсам и средствам, позволяющим им обеспечивать свое существование, включая продовольственную безопасность, и использовать такие ресурсы и средства. |
| Define the general guidelines for the sustainable development of their country, with an emphasis on ways and means of effectively fighting poverty, the main source of the suffering of the Central African Republic for the past two years; | определить общие направления долгосрочного развития своей страны, уделив при этом особое внимание путям и средствам эффективного искоренения нищеты, являющейся основным источником тех бед, от которых Центральноафриканская Республика страдает на протяжении последних двух лет; |
| (e) To strengthen women's economic empowerment and their access to income-generating activities, credit, means of production, technology and resources, inter alia, by guaranteeing the property and inheritance rights of women and girls; | ё) расширять экономические права и возможности женщин и их доступ к приносящей доход деятельности, кредитам, средствам производства, технологиям и ресурсам, в частности посредством гарантирования женщинам и девочкам имущественных прав и прав наследования; |
| The invention relates to methods and means for preparing and selling loose, fried food products, primarily nuts, oilseeds and other similar products, to consumers via vending machines. | Изобретение относится к способам и средствам приготовления и реализации потребителям обжаренных сыпучих пищевых продуктов, преимущественно орехов, семян масличных культур и других подобных продуктов посредством торговых автоматов. |
| Bolivia, on the other hand, seems to be choosing the path of confrontation, resorting to outdated means that led nowhere in the past and lead nowhere now. | кажется, предпочитает путь конфронтации, обращаясь к отжившим свой век средствам, которые ни к чему не привели в прошлом и принесут те же результаты теперь. |
| Accordingly, the relevant discussions of the Commission were focused on possible ways and means of translating into practice the political content of the Salvador Declaration. | Во исполнение этой резолюции Комиссия провела соответствующие обсуждения, сосредоточив внимание на возможных путях и средствах реализации политических положений Салвадорской декларации. |
| On behalf of the Group of 77 and China, I would now like to speak of the particular social development concerns that we have and the ways and means by which they may be addressed. | От имени Группы 77 и Китая я хотел бы теперь сказать об имеющихся у нас и заслуживающих особого внимания тревогах относительно социального развития и путях и средствах их устранения. |
| The Summit requests the Great Jamahiriya to convene in Tripoli at the earliest possible date an extraordinary meeting of the Chiefs of the Foreign Intelligence Services to propose suitable means of monitoring the common border. | Участники Встречи просят Ливию в ближайшее время организовать проведение в Триполи чрезвычайного совещания руководителей служб внешней разведки для выработки предложений о надлежащих средствах контроля за общей границей. |
| The Government has refuted most of these allegations and furnished detailed information on the means put at the disposal of the defendants to prepare their defence and to communicate without major interferences with their lawyers. | Правительство отвергло большинство этих утверждений и представило подробную информацию о средствах, предоставленных в распоряжение обвиняемых для подготовки из защиты и для установления контактов, без грубого вмешательства извне, с их адвокатами. |
| It also outlines the key means of implementation of the Platform for Action, along with member States' delineated priorities for strengthening implementation and achieving gender equality. | В нем также говорится об основных средствах осуществления Платформы действий, а также об определенных государствами-членами первоочередных задачах, касающихся укрепления процесса осуществления и достижения целей гендерного равенства. |
| Ways and means to determine consequences; | с) пути и способы определения последствий; |
| With a view to strengthening UNCTAD's capabilities, including inter alia technical cooperation, ways and means should be explored within the existing financial rules and regulations of the United Nations to reallocate a part of the savings resulting from improved overall cost-effectiveness. | В целях укрепления потенциала ЮНКТАД, в том числе, в частности, в области технического сотрудничества, необходимо в рамках ныне действующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций изучить возможные пути и способы перераспределения части средств, сэкономленных в результате повышения общей затратной эффективности. |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| When encouraging active voting in elections and developing different means of civic participation on the web, authorities have paid attention to the opportunities of special groups, e.g. the young and immigrants, to participate and influence in society. | Призывая к активному голосованию на выборах и разрабатывая различные способы гражданского участия в интернете, власти уделяют внимание возможностям особых групп, например молодежи и иммигрантов, для участия в жизни общества и влияния на него. |
| 6.2.7.6.3. distinctive means are provided to inform the driver that the headlamps, position lamps and if so equipped end outline marker lamps and side marker lamps are not means are: | 6.2.7.6.3 для информирования водителя о том, что фары, подфарники, габаритные огни и, в случае наличия, задние контурные огни и боковые контурные огни не включены, предусматриваются различные способы, а именно: |
| He also proposed means of implementing the Norms. | Он высказал также предложение относительно способов применения Норм. |
| Conventional means of control are no longer sufficient. | Обычных способов котроля больше не достаточно. |
| Notwithstanding the termination of this Agreement by any means whatsoever, the Council shall remain in being for as long as necessary to carry out the liquidation of the Organization, settlement of its accounts and disposal of its assets. | Независимо от способов прекращения действия настоящего Соглашения Совет продолжает существовать в течение периода, необходимого для ликвидации Организации, урегулирования ее расчетов и реализации ее активов. |
| In response to decision 22/1 I A of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, a multi-stakeholder consultative process was initiated to identify gaps and needs in the current assessment structure, together with the means to address them. | В ответ на решение 22/1 I A Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров был начат консультативный процесс со многими участниками для выявления пробелов и потребностей в нынешней структуре оценок, а также способов их восполнения. |
| While maintaining this procedure, the revised Criminal Procedure Law further introduces provisions on more humane means of enforcing death sentences, such as the use of injections. | Хотя эта процедура и была сохранена, в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются также возможности использования более гуманных способов приведения в исполнение смертных приговоров, таких, как инъекции. |
| But for the wounded frontline men, a Christmas mood is created using all means. | А для раненых фронтовиков рождественское настроение создаётся любым способом. |
| Interfaith and intercultural dialogue aimed at promoting tolerance and mutual understanding was another important means of combating racism. | Межрелигиозный и межкультурный диалог, нацеленный на поощрение терпимости и взаимопонимания, является еще одним важным способом борьбы с расизмом. |
| You must have a son by any means. | Вы любым способом обязаны родить сына. |
| Capacity development is a means to address poverty and pursue sustained and equitable economic growth and sustainable development; it is not the expected end result. | Укрепление потенциала является способом решения проблемы нищеты и обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста и устойчивого развития; это не является ожидаемым конечным результатом. |
| If you are booting from an existing operating system, you'll have to use other means to set boot parameters. | Если же вы загружаетесь с существующей операционной системы, то параметры надо указывать другим способом. |
| Add a crowd eager to see her fall And give them the means to knock her down. | Добавьте сюда толпу с нетерпением ожидающую ее падения и дайте им способ, чтобы сбросить ее вниз. |
| The inventive method relates to information input means and can be used for inputting a wide data spectrum by using a handler. | Заявленный способ относится к средствам ввода информации и может быть использован для ввода широкого спектра данных с использованием манипулятора. |
| In this context, according to the multi-year programme of work, the eighth session of the Forum will consider means of implementation as a separate agenda item, under which it will consider a decision on a voluntary global funding mechanism/portfolio approach/forest financing framework for sustainable forest management. | В этом контексте, согласно Многолетней программе работы Форума, восьмая сессия Форума будет рассматривать как отдельный пункт повестки дня "Способ осуществления" и в его рамках рассмотрит вопрос о принятии решения по добровольному глобальному финансовому механизму/портфельному подходу/рамкам финансирования деятельности по неистощительному ведению лесного хозяйства. |
| The UNIDO reform process was not a goal in itself but a means of enhancing the Organization's effectiveness and authority in the economic and social sector of the United Nations family. | Процесс реформирования ЮНИДО не самоцель, а способ повысить эффективность Организации и ее авторитет по социально-экономическим вопросам в системе Организации Объединенных Наций. |
| The best means of enhancing the transparency of the Council's work is to minimize the number of closed meetings while increasing the number of open meetings, like those held in the early days of the Security Council. | Наилучший способ повысить транспарентность в работе Совета - это свести к минимуму число закрытых заседаний и увеличить число открытый заседаний, как это было в первые годы работы Совета Безопасности. |
| But when it comes to shoppers spending beyond their means, we are still number one. | Но когда дело доходит до покупок сверх меры, мы все еще номер один. |
| In this regard, Malaysia stands ready to implement new measures within its means so that international efforts to combat terrorism can be carried out in an impartial and objective manner, in accordance with the principles of international law. | В этой связи Малайзия готова принимать новые меры в рамках имеющихся у нее средств, с тем чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом осуществлялись беспристрастно и объективно, в соответствии с принципами международного права. |
| The State party should increase its measures to ensure equality between women and men in all spheres, including the representation of women in political life, by means, inter alia, of awareness-raising campaigns and temporary special measures. | Государству-участнику следует активизировать меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах, включая представленность женщин в политической жизни, в частности, путем проведения просветительских кампаний и осуществления временных специальных мер. |
| (c) Mobilize support within the common system, using all means available, including legal action and an intensified programme of information and dialogue with Member States; | с) мобилизовать поддержку в рамках общей системы путем использования всех возможных средств, включая правовые меры и активное осуществление программы информирования и проведения диалога с государствами-членами; |
| Consequently, by means of various internal rules and regulations, the Customs Directorate and other national institutions have stepped up the checks required for the proper control of the entry into and/or exit from national territory of dangerous goods and materials. | Соответственно Таможенному управлению и другим национальным учреждениям, отвечающим за соблюдение национальных норм, поручено активизировать необходимые меры для надлежащего контроля за ввозом на национальную территорию опасных продуктов и материалов или их вывозом; |
| Remote-sensing techniques now provide the means to survey and monitor large areas quickly, frequently, at relatively low cost, and in rapidly increasing detail. | Методы дистанционного зондирования позволяют теперь осуществлять съемку и мониторинг крупных зон быстро, через небольшие интервалы времени, при сравнительно низких затратах и со все большей степенью деталировки. |
| Governments in transitional economies were searching for the means to increase productivity, for better assessment of social needs, or for improved facilitation and regulation of the private sector and enterprises, often involving integrated information systems, both horizontally and vertically. | Правительства стран с переходной экономикой ищут пути повышения производительности труда, совершенствования процесса оценки социальных потребностей или более эффективные методы оказания содействия частному сектору и предприятиям и регулирования их деятельности, что часто связано с комплексными информационными системами как с горизонтальной, так и с вертикальной структурой. |
| (b) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, ammunition and other related materials; and ways of detecting them; | Ь) способы сокрытия, используемые при незаконном изготовлении или обороте огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов, и методы выявления фактов такого незаконного изготовления или оборота; |
| There was need for innovative means of financing to be devised in order to substantially augment the funding of UNDCP. | В целях обеспечения существенного увеличения средств ЮНДКП необходимо искать новаторские методы ее финансирования. |
| The principal means used were medicinal springs and natural climatic agents, but physiotherapy (with extensive use of electrotherapy) and therapeutic physical education were also employed. | В основном использовались бальнеологические, натурально-климатические факторы, применялись физиотерапевтические (с широким использованием электротерапии) методы и методы лечебной физкультуры. |
| The Bureau is fulfilling its mandate by means of four programmes: | Бюро осуществляет свой мандат через посредство четырех программ: |
| (p) Create, develop or expand, and maintain networks of protected forest areas, taking into account the importance of conserving representative forests, by means of a range of conservation mechanisms, applied within and outside protected forest areas; | р) создавать, разрабатывать или расширять, а также поддерживать системы охраняемых лесных районов с учетом важности сохранения репрезентативных лесов через посредство комплекса природоохранных механизмов, применяемых в охраняемых лесных районах и за их пределами; |
| UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. | ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
| Various means of expanding the Institute's visibility and outreach have been sought through the sensitization of key stakeholders during the process of restructuring and revitalization through GAINS. | Через посредство информирования основных участников в процессе структурной перестройки и активизации деятельности с помощью ГАИНС был предпринят поиск различных средств повышения значимости и расширения сферы деятельности Института. |
| The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. | Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
| It literally means "in-between state." | Оно буквально означает "промежуточное состояние". |
| "Nuclear Weapons Destruction Facility" means any facility for disassembly or destruction of nuclear weapons or for rendering them permanently inoperable. | «Место уничтожения ядерного оружия» означает любой объект, на котором ядерное оружие демонтируется, или уничтожается, или приводится в необратимое состояние непригодности. |
| "Self-deactivating" means automatically rendering a munition inoperable by means of the irreversible exhaustion of a component, for example a battery, that is essential to the operation of the munition; | «Самодеактивация» означает автоматическое приведение боеприпаса в неработоспособное состояние посредством необратимого истощения компонента, например батареи, который имеет существенное значение для действия боеприпаса. |
| 2.7.28.6. "Neutral state" means the state of the AFS when a defined mode of the class C passing beam ("basic passing beam") or of the main beam, if any, is produced, and no AFS control signal applies. 2.8. | 2.7.28.6 "нейтральное состояние" означает такое состояние АСПО, в котором установлен определенный способ освещения для пучка ближнего света класса С ("основного ближнего света") или для главного пучка, если любой из них функционирует, и не подается управляющий сигнал АСПО; |
| A high school forks out a small fortune to stage a play... okay. Hires broadway's hottest up-and-coming director - That means you've got wealth, privilege, atrocious acting. | Школа раскошеливается на небольшое состояние, чтобы поставить спектакль, нанимает самого востребованного режиссера Бродвея, что означает, это будет дорогое, элитное, ужасное действо. |