| This means imagining a better balance between markets and their supporting institutions at the global level. | Это означает воображение более эффективного равновесия между рынками и поддерживающими их учреждениями на глобальном уровне. |
| This means accounting for the value of water in each nation's system of national accounts. | Это означает ведение учета стоимости воды в системе национальной отчетности каждой страны. |
| However, dollar supremacy means that the US can sustain a much wider balance-of-payments deficit than other countries. | Однако доминирующая роль доллара означает, что США могут выдержать намного больший дефицит платёжного баланса, чем другие страны. |
| This means accounting for the value of water in each nation's system of national accounts. | Это означает ведение учета стоимости воды в системе национальной отчетности каждой страны. |
| This means that the US could erect barriers to almost three-fifths of Bangladeshi exports. | Это означает, что США могут создавать барьеры на пути почти 3/5 бангладешского экспорта. |
| In his view, the "old" countries were those that applied old means; the oldest means was war, weapons, and destruction. | На его взгляд, "старыми" странами являются страны, которые применяют старые средства, а наиболее старыми средствами являются война, оружие и разрушение. |
| Neither the national courts nor the State party in its response have explained in factual terms why alternative means of demonstrating the author's identity would be insufficient. | Ни национальные суды, ни государство-участник в своем ответе не пояснило на основе фактических данных, почему альтернативные средства подтверждения личности автора будут недостаточными. |
| The design shall allow that, under normal operating conditions, the information on the register is continuously and immediately available through electronic means. | Схема регистра обеспечивает возможности для того, чтобы содержащаяся в нем информация в обычных условиях эксплуатации была постоянно и незамедлительно доступна через электронные средства связи. |
| The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. | Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
| The EC would investigate all possible ways and means to remedy the situation as soon as possible. | ЕС как можно скорее изучит все возможные пути и средства для исправления сложившегося положения. |
| Government has a number of means by which the creation of such organisations may be encouraged. | У правительств есть ряд средств для поощрения создания таких организаций. |
| These provisions offer a wide range of possibilities from among which to select the means appropriate to bring about a peaceful settlement. | Эти положения предусматривают широкий круг возможностей для выбора из числа средств, подходящих для достижения мирного урегулирования. |
| My delegation therefore fully supports the ongoing discussions by the different working groups set up to consider ways and means of reforming and strengthening the United Nations. | Поэтому моя делегация полностью поддерживает продолжающуюся в различных рабочих группах дискуссию в целях рассмотрения путей и средств реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |
| The initial objective of the WFP intervention in East Timor was to ensure a nutritionally adequate diet to those who had temporarily lost all means of self-support. | Ближайшая цель операции МПП в Восточном Тиморе заключается в обеспечении адекватного питания лиц, временно лишившихся всех источников средств к существованию. |
| Alternative solutions with mobile railway means are adequate too, if they are based on "professional" rescue organisation (e.g. fire fighting and rescue train). | Приемлемы также альтернативные решения с использованием передвижных железнодорожных средств, если такие решения реализуются на основе "профессиональной" организации аварийно-спасательных работ (например, использование специального противопожарного и аварийно-спасательного поезда). |
| Ms. Motoc noted with satisfaction that Angola had ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2012 and asked what means were available to the State party to implement that Convention. | Г-жа Моток с удовлетворением отмечает ратификацию Анголой Конвенции о правах инвалидов в 2012 году и спрашивает, какими средствами располагает государство-участник для осуществления Конвенции. |
| In the "Guidelines for new or expanded cooperation projects" it is stated that the G8 will work in partnership, bilaterally and multilaterally, to develop, coordinate, implement and finance, according to their respective means, new or expanded cooperation projects. | Как отмечается в "Основных направлениях для новых и расширенных проектов сотрудничества", "восьмерка" будет осуществлять партнерство на двусторонней и многосторонней основе в целях разработки, координации, реализации и финансирования в соответствии с имеющимися средствами новых или расширенных проектов сотрудничества. |
| Decades of war have had a devastating impact on traditional coping mechanisms and means of survival. | Длящаяся несколько десятилетий война серьезно подорвала традиционные механизмы, позволяющие людям справляться с жизненными трудностями и обеспечивать себя средствами, необходимыми для выживания. |
| He said that he and the other members of the OAAU were determined to defend themselves from aggressors, and to secure freedom, justice and equality "by whatever means necessary". | Икс объявил, что он и другие члены Организации афроамериканского единства будут решительно защищаться от агрессоров, поддерживать свободу, правосудие и равенство «любыми необходимыми средствами». |
| Women with limited means have less access to the right to social security, and among them those most affected are the heads of household, since their own dependents are also affected. | Женщины с ограниченными средствами в меньшей степени пользуются правом на социальное обеспечение, причем среди них больше всего страдают от такого положения главы семей, поскольку оно затрагивает также находящихся на их иждивении детей, родителей или других лиц. |
| While democracy is not the only means by which improved governance can be achieved, it is the only reliable one. | Хотя демократия не является единственным средством совершенствования системы управления, это единственное надежное средство. |
| External capital flows for development remain a critical means for our countries to generate sustained economic growth and sustainable development. | Приток внешних капиталов остается для наших стран критически важным средством обеспечения устойчивого экономического роста и развития. |
| It is a means of identifying and prioritizing geographic areas with the largest number of families/individuals not covered by services or affected by unmet needs. | Оно является средством выявления и определения степени приоритетности географических районов с самым большим числом семей/индивидуумов, которые не охвачены услугами или потребности которых не удовлетворены. |
| A single law was not mandatory, but he agreed that it could be a helpful means of focusing attention on the whole range of issues involved. | Отдельно взятый закон не имеет достаточного веса, однако он считает, что такой закон мог бы стать полезным средством привлечения внимания ко всему кругу соответствующих проблем. |
| The most effective means of reducing NH3 emissions from slurry application is to employ an appropriate application technique such as an injector or band spreader. | Наиболее эффективным средством сокращения выбросов аммиака при внесении в почву навозной жижи является применение таких надлежащих методов, как инжектирование или ленточное разбрасывание. |
| They're a means to an end. | Они - средство для того, чтобы закончить все это |
| The representative stressed that mainstreaming human rights through development cooperation should be seen as a means of assisting States in identifying policies that could be improved. | Представитель подчеркнул о том, что превращение прав человека в основную составляющую деятельности по сотрудничеству в целях развития необходимо рассматривать как средство оказания помощи государствам в определении необходимых улучшений в сфере политики. |
| This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
| Albania believes that the Alliance of Civilizations is a political means for the United Nations to promote peace and harmony among civilizations and to build an inclusive society through education, understanding and mutual knowledge. | Албания полагает, что Альянс цивилизаций - это политическое средство, которое позволит Организации Объединенных Наций содействовать достижению мира и согласия между цивилизациями и построить открытое общество на основе просвещения, понимания и взаимного познания. |
| A kindling means with a large combustion area requires uniform ignition across the entire surface thereof, which is achieved through the provision of a plurality of identical devices that are activated simultaneously. | Средство для растопки с большой площадью горения требует равномерного поджигания по всей поверхности, что достигают установкой нескольких идентичных устройств, запускаемых одновременно. |
| Similarly, United Nations reporting of alleged crimes against humanity, war crimes and genocide means that its political function of negotiating a settlement becomes more difficult. | Кроме того, сообщения Организации Объединенных Наций о предположительно совершенных преступлениях против человечности, военных преступлениях и актах геноцида означают, что выполнение ее политических функций по урегулированию конфликтов путем переговоров становится более трудным. |
| International actors, through the provision of materials, training and advice, can assist in building a security sector capable of responding to threats posed by armed non-State actors that may have the motive and means to commit atrocity crimes. | Путем предоставления материально-технических средств, возможностей для подготовки кадров и консультаций международные субъекты могут содействовать строительству таких силовых структур, которые в состоянии реагировать на угрозы, создаваемые вооруженными негосударственными субъектами, имеющими мотивы и средства для совершения особо тяжких преступлений. |
| Installations can be exempted from these emission limit values, provided that they achieve by other means (e.g. substitution) the same emission reduction as would have been made by applying them. | Установки могут освобождаться от применения к ним предельных норм выбросов при условии достижения на них иными средствами (например, путем замены) такого же сокращения выбросов, которого можно было бы достичь при их применении. |
| This should include an analysis of its causes, the use of new technology and proposing to the Committee on Non-Governmental Organizations new means to control the volume of incoming applications, such as establishing a ceiling on the number of applications accepted every year; | В рамках этих мер следует обеспечить анализ причин данного явления, использование новой технологии и представить Комитету предложения относительно новых средств неправительственных организаций по обеспечению контроля за количеством поступающих заявлений, например путем установления предельно допустимого количества заявлений, принимаемых каждый год;. |
| Education sector of UNESCO office in Tashkent is mainly focused to enhance the national education sector by means of strengthening the capacity of teachers' education institutions, improvement of teaching quality, training opportunities and learning materials. | Отдел Образования Представительства ЮНЕСКО в Узбекистане нацелен на поддержку сферы образования страны путем усиления потенциала учителей, улучшение качества системы преподавания и изучения посредством образовательных тренингов и предоставления учебного материала. |
| The invention relates to medicine, in particular to means for the treatment of oncological diseases and may be used as the basis for creation of therapeutic preparations. | Изобретение относится к медицине, в частности, к средствам лечения онкологических заболеваний и может быть использовано в качестве основы для создания лекарственных препаратов. |
| Domestic work takes place in the private household and the worker has to resort to clandestine means of communication with the outside world, which is typically excluded from where he or she is confined. | Труд домашней прислуги ограничен частным домашним хозяйством, и работнику приходится прибегать к скрытым средствам связи с внешним миром, который, как правило, является для него недоступным. |
| The present invention relates to means for increasing safety during vehicular transport, specifically for restraining a user in a vehicle seat to avoid injury or death of passengers and drivers of vehicles (automobiles, trains, airplanes, etc.) during collisions or other dangerous situations. | Изобретение относится к средствам для повышения безопасности при передвижении на транспорте, в частности, для удержания пользователя на сиденье транспортного средства во избежание травмирования или гибели пассажиров и водителей транспортных средств (автомобилей, поездов, самолетов и т.п.) при авариях или в других опасных ситуациях. |
| As part of the UNDG's second round of consultations on means of implementation, UNIDO, based on its expertise and experience, was requested to co-lead the consultations on "Engaging with the private sector", together with the United Nations Global Compact; | В ходе второго раунда консультаций в ГООНВР по средствам реализации ЮНИДО было предложено, опираясь на ее экспертный потенциал и опыт, координировать консультации по вопросам взаимодействия с частным сектором вместе с Глобальным договором Организации Объединенных Наций. |
| A method for the prophylaxis and treatment of osteoporosis and bone fractures and a preparation for the prophylaxis and treatment of osteoporosis and bone fractures relate to medicine, in particular to means for preventive action in the event of conditions associated with various forms of osteoporosis. | Способ профилактики и лечения остеопороза и переломов костей и препарат для профилактики и лечения остеопороза и переломов костей относится к медицине, в частности к средствам для лечебно-профилактического воздействия при состояниях, связанных с различными формами остеопороза. |
| Members of the Council deliberated on difficulties faced by the United Nations mission and the ways and means to address them. | Члены Совета обсудили трудности, с которыми сталкивается Миссия Организации Объединенных Наций, и о путях и средствах их устранения. |
| This will be provided as part of the report on ways and means. | Этот анализ будет включен в одну из частей доклада о путях и средствах. |
| In addition to lying about his means, your brother attempted to cheat at my tables, a very serious breach of house rules. | Наряду с ложью о его средствах твой брат пытался жульничать за моим столом, очень серьезное нарушение правил дома |
| Article 23 also requires the Parties to endeavour to inform the public about the means of public access to the Biosafety Clearing-House. | Статья 23 также требует от Сторон прилагать усилия для информирования общественности о средствах доступа общественности к механизму посредничества по биобезопасности. |
| Encourages the members of the Economic Community of West African States, in preparation for their summit, to consider ways and means to strengthen the Economic Community of West African States Monitoring Group and to persuade the faction leaders to resume the peace process; | призывает членов Экономического сообщества западноафриканских государств при подготовке к их встрече на высшем уровне рассмотреть вопрос о путях и средствах укрепления Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств и убедить руководителей группировок возобновить мирный процесс; |
| The Coordinator nevertheless recalled that means and methods of warfare were not unlimited. | Тем не менее Координатор напомнила о том, что способы и методы ведения боевых действий действительно имеют свои ограничения. |
| The Committee expects that Headquarters will explore means to use the new database to improve tracking the implementation of recommendations of local committees on contracts in peacekeeping operations. | Комитет ожидает, что Центральные учреждения будут искать способы использования новой базы данных для улучшения процесса контроля за выполнением рекомендаций местных комитетов по контрактам в миротворческих операциях. |
| At the beginning of each round, the Group selects the specific provisions of the Convention to be targeted by the evaluation procedure and the most appropriate means to carry out the evaluation. | В начале каждого раунда Группа отбирает конкретные положения Конвенции для рассмотрения в рамках процедуры оценки, а также наиболее целесообразные способы проведения оценки. |
| If the answer to question 2 is "Yes", do the means of trafficking in persons consist of: | В случае утвердительного ответа на вопрос 2, включают ли способы торговли людьми: |
| The standards, stated in terms of operational capabilities, are designed to be generic in nature leaving the details and the means of delivery of the capabilities to be discussed between the United Nations and the troop/police contributors. | Нормативы обеспечения оперативного потенциала являются по своему характеру типовыми, что позволяет Организации Объединенных Наций и странам, предоставляющим войска/полицейские силы, согласовывать подробности и способы доставки. |
| Putting the database on the WWW was considered as one of the best possible means for the database distribution and updating. | Размещение базы данных в сети ШШШ явилось одним из наиболее эффективных способов ее распространения и обновления. |
| Thus, a way to achieve this without losing more precious time would be to put in place a limited voluntary programme that would help fine-tune the new course of action and put to the test the means to realize it. | Таким образом, одним из способов достижения этой цели, более не теряя при этом драгоценного времени, могла бы стать разработка ограниченной добровольной программы для содействия уточнению новых направлений действий и испытания средств для ее реализации. |
| We share the keen interest of the international community on transparency in the field of armament as one of the means to promote international peace and security. | Мы разделяем повышенный интерес международного сообщества к вопросам транспарентности в области вооружений в качестве одного из способов укрепления международного мира и безопасности. |
| Subsequent to the meeting with the High Commissioner for Human Rights, the Costa Rican Minister for Foreign Affairs had in fact requested a meeting with him (the Chairman) to discuss ways and means of complying with the Covenant and of responding to the Committee's recommendations. | Так, после встречи с Верховным комиссаром по правам человека министр иностранных дел Коста-Рики обратился к нему (Председателю) с просьбой о встрече для обсуждения путей и способов выполнения Пакта и осуществления рекомендаций Комитета. |
| Garnishment is also a means of executing a judgement against a defendant in a criminal indemnity action. | Наложение ареста на денежные суммы или иное движимое имущество также является одним из способов исполнения постановления о возмещении материального ущерба. |
| Education of women and girls is the most effective means of eliminating child labour, the best remedy against child marriage and the best medicine for improving maternal health. | Образование женщин и девочек является наиболее эффективным способом ликвидации детского труда, лучшей профилактикой детских браков и самым действенным лекарством для улучшения состояния материнского здоровья. |
| Marriage is no longer the fundamental means of legitimizing paternity; it now relies mainly on the recognition and registration of the child, even if the parents are unmarried. | Брак перестает быть основным способом узаконивания отцовства, которое теперь устанавливается путем признания и регистрации ребенка, а не в результате брака между обоими родителями. |
| At the time of writing, under the provisions of the draft Penal Code, those responsible for causing an abortion by whatever means and without the consent of a pregnant woman, will be sentenced to a term in prison of between 3 and 12 years. | На момент подготовки настоящего доклада согласно положениям проекта Уголовного кодекса лица, виновные в производстве или причинении аборта любым способом и без согласия беременной женщины, приговариваются к лишению свободы на срок от З до 12 лет. |
| In the Special Rapporteur's view, the collection of good practices is a valuable means to provide practical guidance to Governments and other stakeholders with regard to the development, strengthening and implementation of more effective and rights-based national and international labour migration policies. | По мнению Специального докладчика, сборник примеров передовой практики является важнейшим способом обеспечения практического директивного руководства для правительств и других заинтересованных сторон в части разработки, укрепления и осуществления более эффективной и основанной на соблюдении прав человека международной политики в области трудовой миграции. |
| Thus, anyone involved in the preparation of a terrorist act shall be exonerated if he gives State organs timely warning, or uses other means, to prevent the terrorist act, and if he has not committed any other crime. | Так, лицо, участвующее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением государственных органов или иным способом способствовало предотвращению осуществления акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится состава иного преступления. |
| The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
| But what I'd like to show you today is a means by which we might get not just rapid warning about an epidemic, but also actually early detection of an epidemic. | Но сегодня я бы хотел показать вам способ, с помощью которого мы сможем не просто быстро узнавать об эпидемии, но и заранее обнаруживать её появление. |
| INTRAUTERINE CONTRACEPTION METHOD AND INTRAUTERINE CONTRACEPTIVE MEANS | СПОСОБ ВНУТРИМАТОЧНОЙ КОНТРАЦЕПЦИИ И ВНУТРИМАТОЧНОЕ КОНТРАЦЕПТИВНОЕ СРЕДСТВО |
| UNHCR's programme of outreach to the corporate sector will continue as a means of reaching opinion-makers in many countries. | УВКБ ООН продолжит во многих странах программы выхода на корпоративный сектор как способ установления контактов с лицами, формирующими общественное мнение. |
| Developments in prevention technology, such as the microbicide gel containing the antiretroviral agent tenofovir, offer women a means of reducing the risk of infection. | Развитие и совершенствование средств профилактики, включая такие, как микробицидный гель, в состав которого входит антиретровирусный препарат «Тенофовир», есть способ уменьшить для женщин риск инфицирования. |
| Export control measures are carried out in compliance with the provisions of the EU Dual - Use Regulation by means of export licenses. | Меры экспортного контроля принимаются в соответствии с положениями Правила Европейского союза о предметах двойного назначения посредством выдачи экспортных лицензий. |
| Colombia has been combating impunity by a variety of means: | Помимо этого, Колумбия в целях борьбы с безнаказанностью приняла следующие меры: |
| " Equivalent measures means measures given in standards referenced in 6.8.2.6.". | " Эквивалентные меры означают меры, предусмотренные в стандартах, указанных в подразделе 6.8.2.6". |
| Many countries moved to close income gaps between women and men, for example by: legislating against pay discrimination; promoting equal pay standards through negotiations with trade unions and other means; and increasing public awareness. | Многие страны приняли меры, чтобы ликвидировать разрыв в уровнях дохода между мужчинами и женщинами, например, посредством принятия законодательства против дискриминации в оплате труда; поощрения практики равной оплаты труда путем ведения переговоров с профсоюзами и применения других средств; и повышения уровня информированности населения. |
| In summary, he said that it was vital to provide the Governing Council with a recommendation that would not present it with a dilemma but with a means of taking action that would signal to the international community its commitment to dealing effectively with the issue of mercury. | В заключение он заявил, что важно представить Совету управляющих такую рекомендацию, которая не будет создавать никакой дилеммы, а позволит ему принять соответствующие меры, которые будут служить для международного сообщества свидетельством его приверженности делу эффективного решения проблемы ртути. |
| Techniques should be developed to identify groundwater resources by means of geological mineral remote sensing exploration. | Следует разработать методы определения ресурсов грунтовых вод средствами геологической разведки минеральных ресурсов с применением дистанционного зондирования. |
| Your means of persuasion will be needed for dinner. | Твои методы убеждения могут понадобится за ужином. |
| The final result should be a sustainable development strategy for the Baltic region that identifies goals, means and methods, along with timetables and financing proposals. | Окончательным результатом должна быть стратегия устойчивого развития для балтийского региона, которая определяет цели, средства и методы, вместе с графиками и предложениями о финансировании. |
| A new generation of international support measures should also include ways and means of making operational the Aid for Trade Initiative in the LDCs. | Новое поколение международных мер поддержки должно предусматривать также пути и методы практической реализации инициативы "Помощь в интересах торговли" в НРС. |
| Risk can be reduced by means of various risk management techniques such as credit scoring, external credit rating and risk self-assessment, all of which could be better applied through the use of cost-saving information technologies. | Риск можно уменьшить, используя такие разнообразные методы управления рисками, как определение кредитного балла, внешний кредитный рейтинг и самооценка риска, каждый из которых может применяться с большей отдачей и с меньшими затратами благодаря информационным технологиям. |
| To that end South-South cooperation must be encouraged by means of special programmes of economic cooperation under the auspices of the Movement of Non-Aligned Countries. | В этих целях следует поощрять сотрудничество Юг-Юг через посредство специальных программ экономической помощи под эгидой Движения неприсоединившихся стран. |
| They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. | Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
| For this purpose, an independent intrinsically safe power line, fed by the vessel, shall be switched off by the shore facility by means of an electrical contact. | Для этой цели независимая искробезопасная электрическая цепь, питаемая судном, должна прерываться береговым сооружением через посредство электрического контакта. |
| When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. | Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
| National science, technology and innovation policy is implemented through science, technology and innovation programmes, by means of which public management is focused on this area and guidance is provided for appropriate use of resources. | Национальная политика в области науки, техники и инноваций претворяется в жизнь через посредство программ в области науки, техники и инноваций, с помощью которых осуществляется государственное управление в этой области и определяется порядок надлежащего использования ресурсов. |
| Her Government supported the creation of a sustainable development goal on oceans and seas, as it believed that human existence was closely linked to the oceans, on which many States depended for food security, health, climate and means of subsistence. | Правительство страны поддерживает введение цели устойчивого развития по океанам и морям, поскольку полагает, что существование человека тесно связано с океанами, которые для многих государств определяют состояние продовольственной безопасности, здоровья, климата и средств к существованию. |
| "Self-deactivating" means automatically rendering a munition inoperable by means of the irreversible exhaustion of a component, for example a battery, that is essential to the operation of the munition; | «Самодеактивация» означает автоматическое приведение боеприпаса в неработоспособное состояние посредством необратимого истощения компонента, например батареи, который имеет существенное значение для действия боеприпаса. |
| Space technology and its applications have also provided the means of obtaining, through the use of Earth observation satellites, essential data for scientific research on the state of planet Earth. | Космическая техника и различные виды ее прикладного применения обеспечивают также получение с помощью спутников наблюдения Земли важнейших научных данных, характеризующих состояние нашей планеты. |
| "Software calibration identification" means a series of alphanumeric characters that identifies the emission-related calibration/ software version(s) installed in the engine system. | Рис. 2: Состояние ДКН в случае двух последовательных, но различающихся сбоев класса В1 |
| This means that people receiving intravenous linezolid may be switched to oral linezolid as soon as their condition allows it, whereas comparable antibiotics (such as vancomycin and quinupristin/dalfopristin) can only be given intravenously. | Это означает, что пациенты, получающие линезолид внутривенно могут начать принимать препарат перорально, как только их состояние позволяет, в то время как схожие антибиотики (например, ванкомицин и квинупристин/дальфопристин) могут назначаться только внутривенно. |