We've been talking about what that actually means. | Мы говорили о том, что это действительно означает. |
A "two-speed" Europe means the end of the EU as we know it. | Европа "двух скоростей" означает конец ЕС, каким мы его знаем сейчас. |
For China, leadership means assuming additional risks. | Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. |
This means that the concentrations of all greenhouse gases should also be stabilized. | Это означает, что концентрации всех парниковых газов также должны быть стабилизированы. |
"Objective" means the ultimate objective stated in Article 2 of the Convention. | "Цель" означает конечную цель, изложенную в статье 2 Конвенции. |
Therefore, despite the difficult economic conditions in the country, it is necessary to find some means to protect the above-mentioned system and avoid its collapse. | Поэтому, несмотря на сложное социально-экономическое положение в стране, необходимо изыскать средства для защиты этой системы и предотвращения ее исчезновения. |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. | Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. | Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. | Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. | Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
The Working Group noted that the draft paragraphs proposed rules specifically concerned with issues raised by the use of electronic means of communication in contract formation. | Рабочая группа отметила, что в этих проектах пунктов предлагаются правила, специально предназначенные для регулирования вопросов, возникающих в связи с использованием электронных средств передачи сообщений при заключении договоров. |
A special working group, headed by the Minister of Justice and the Deputy Minister of Defense, was appointed to seek effective means to implement this governmental decision. | Была создана специальная рабочая группа во главе с министром юстиции и заместителем министра обороны для изыскания эффективных средств осуществления этого решения правительства. |
Requests for special transport services may require the identification of the type of means of transport. | Необходимость идентифицировать тип транспортных средств может обусловливаться просьбами, связанными с оказанием специальных транспортных услуг. |
Alternative solutions with mobile railway means are adequate too, if they are based on "professional" rescue organisation (e.g. fire fighting and rescue train). | Приемлемы также альтернативные решения с использованием передвижных железнодорожных средств, если такие решения реализуются на основе "профессиональной" организации аварийно-спасательных работ (например, использование специального противопожарного и аварийно-спасательного поезда). |
c) Controls over the use of electronic means | с) Контроль за использованием электронных средств |
Traditional means to supply FIS are e.g. visual aids to navigation, notices to skippers on paper, broadcast and fixed telephone on locks. | З. Традиционными средствами обеспечения ФИС являются, например, визуальные навигационные средства извещения судоводителям на бумаге, по радио и по стационарному телефону на шлюзах. |
The two leaders also pledged that the Tajik sides would make every possible effort to resolve the conflict through political means at the negotiating table. | Оба руководителя также взяли обязательство о том, что таджикские стороны сделают все возможное для того, чтобы урегулировать конфликт политическими средствами за столом переговоров. |
We need a practical system, one which, even with limited means, would guarantee global security, uphold human rights and contribute far more effectively to development in less privileged parts of the world. | Нам нужна практическая система, такая система, которая, располагая даже ограниченными средствами, гарантировала бы глобальную безопасность, защищала права человека и гораздо эффективнее способствовала развитию в менее привилегированных районах мира. |
In fact it is highly likely that most of the victims wishing to participate in the proceedings before the Court will not have the means with which to pay for counsel. | Фактически представляется весьма вероятным, что большинство потерпевших, изъявляющих желание принять участие в разбирательстве в Суде, не будет располагать средствами для оплаты услуг адвоката. |
As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
Nuclear-weapon-free zones are excellent means of building confidence. | Зоны, свободные от ядерного оружия, являются прекрасным средством укрепления доверия. |
Fiji believes that education is probably the single most effective means to build a culture of peace. | Фиджи считает, что образование, вероятно, является самым эффективным средством развития культуры мира. |
It was noted that regional cooperation was also an important means of improving infrastructure and could help in addressing problems faced by other sectors such as agriculture. | Участники отметили, что региональное сотрудничество также является важным средством улучшения инфраструктуры и может содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются другие секторы, такие, как сельское хозяйство. |
Work must now proceed to ensure that the Committee meets and begins to function as a means of creating a confidence-building mechanism that promotes stability in Bosnia and Herzegovina and in its relations with neighbouring countries. | Теперь необходимо работать над обеспечением того, чтобы Комитет собрался и начал служить средством для создания механизма укрепления доверия, содействующего стабильности в самой Боснии и Герцеговине и в ее отношениях с соседними странами. |
While it must be recognized that there were legitimate reasons which might prompt the international community to resort to the use of sanctions, subjugation through hunger could not be a means of war or the outcome of a legal decision. | Необходимо признать наличие законных причин, по которым международное сообщество может прибегнуть к применению санкций, однако подчинение с помощью голода не может быть средством ведения войны, как не может вытекать из юридического решения. |
Ms. Wilson concluded that these questions must be considered as urgent, not only as a tool to prevent recurrence but also as a means to stop the continuation of similar injustices. | В заключение г-жа Вильсон отметила, что эти аспекты нужно незамедлительно рассмотреть не только как инструмент предупреждения повторения трагических событий, но и как средство прекращения аналогичных проявлений несправедливости. |
Mitchell is the means by which the parties can restore calm and rebuild enough confidence - in each other and in the process itself - to restart a real political dialogue. | Рекомендации Митчелла - это средство, с помощью которого стороны могут восстановить спокойствие и в достаточной степени восстановить доверие - друг к другу и к самому процессу - для того чтобы вновь приступить к реальному политическому диалогу. |
The net unfolding means comprises a wad (4) disposed in the channel of the barrel (1) between the net throwing means (2) and the folded net (3). | Средство для раскрытия сети также содержит пыж (4), размещенный в канале гильзы (1) между средством выбрасывания сети (2) и сложенной сетью (3). |
The Romanian Independent Society of Human Rights expressed its support for the appointment of an independent expert as an important means of encouraging States to assist in the rehabilitation of the victims of human rights violations, including the establishment of compensation for victims. | Румынское независимое общество прав человека заявило, что поддерживает назначение независимого эксперта как важное средство поощрения государств содействовать реабилитации жертв нарушений прав человека, включая обеспечение им компенсации. |
With a reading time that will never exceed 5 minutes, we wish that our Newsletter becomes an efficient means to spread the current events and evolution of our organisation. | Мы надеемся, что наша рассылка, на чтение которой у Вас уйдет не больше 5 минут, превратится в эффективное средство информации о деятельности и развитии нашей компании. |
It shall be protected against inadvertent operation by either adding a protective cover, or by using a dual movement control device or by other suitable means. | Он должен быть защищен от случайного срабатывания путем использования защитного кожуха или двойного выключателя либо иным соответствующим образом. |
To avoid such misunderstandings, educational campaigns against discrimination and intolerance must be promoted; We consider it necessary to promote effective application of the international human rights instruments ratified by the States of the region by means of specific actions. | Во избежание подобных увязок необходимо стимулировать просветительские кампании, направленные на борьбу против дискриминации и нетерпимости; мы считаем необходимым поощрять эффективное осуществление международных договоров в области прав человека, ратифицированных государствами региона, путем принятия конкретных мер. |
When politics becomes the art of forging shackles to subject man rather than the art of liberating him from his needs by satisfying them, who can say exactly what freedom means? | Если политика становится искусством порабощения человека, а не его освобождения от нужд путем их удовлетворения, кто может с точностью ответить на вопрос о том, что же такое свобода? |
The Meeting agreed that as a means of strengthening inter-agency coordination and cooperation, the use of space-derived geospatial data within the United Nations system should be studied further and that such use could be increased by addressing gaps and bottlenecks by means of the following: | Совещание сочло, что для укрепления межучрежденческой координации и сотрудничества следует продолжить изучение использования космических геопространственных данных в системе Организации Объединенных Наций и что более широкому использованию таких данных могло бы способствовать устранение пробелов и узких мест путем принятия таких мер, как: |
The United Nations system continues to advance its work on full employment and decent work as a means to eradicate poverty through the cluster group by sharing country-level experiences among United Nations organizations and engaging in dialogue with Member States and civil society on the issue. | Система Организации Объединенных Наций, действуя через эту тематическую группу, продолжает работать в направлении обеспечения полной занятости и достойного труда как средства искоренения нищеты путем обмена опытом между организациями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и участия в диалоге на эту тему с государствами-членами и гражданским обществом. |
My delegation's undiminished commitment to nuclear disarmament will continue to guide participation in the Working Group on ways and means to achieve nuclear disarmament. | Неизменная приверженность делу ядерного разоружения будет и впредь определять характер участия моей делегации в работе Рабочей группы по путям и средствам достижения ядерного разоружения. |
In this regard it is of great importance that special attention be paid to the means of implementing the Agenda, which deals with a wide range of development matters, including peace, social justice and democracy. | В этой связи особо важно уделять особое внимание средствам реализации этой Повестки дня, посвященной широкому диапазону вопросов развития, включая мир, социальную справедливость и демократию. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. | Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
138.47. Take adequate measures to guarantee and monitor the effective implementation of the Prevention of Atrocities Act, providing legal means for an increased protection of vulnerable groups like the Dalit, including the access to legal remedies for affected persons (Germany); | 138.47 принять адекватные меры, позволяющие гарантировать эффективное осуществление Закона о недопущении жестоких действий, и отслеживать его осуществление, обеспечив уязвимые группы, такие как далиты, правовыми средствами усиленной защиты, включая доступ к средствам правовой защиты для затрагиваемых лиц (Германия); |
Panamanian printed media are by excellence one of the tourist's favorite means of communication. | Местные жители и туристы могут получать информацию, смотреть развлекательные программы благодаря различным средствам массовой информации в Панаме. |
Owing to the sensitivity and distinctive characteristics of fissile material, we must build confidence and agree, at a minimum, on the content and means of verification as a first step. | С учетом чувствительности проблемы и отличительных характеристик расщепляющегося материала нам надо культивировать доверие и договориться в качестве первого шага как минимум о содержании и средствах проверки. |
The draft programme for the third decade against racism rightly focused on education and the dissemination of information as the means to rid the human mind of racial prejudice. | В проекте программы на третье десятилетие действий по борьбе против расизма совершенно справедливо внимание сосредоточено на образовании и распространении информации как на средствах избавления сознания людей от расовых предрассудков. |
For the 1995 annual session a study was prepared on the ways and means of promoting the expansion trade in countries with economies in transition and several round-table discussions occurred on this subject. | Для годовой сессии 1995 года было подготовлено исследование о путях и средствах содействия расширению торговли в странах с переходной экономикой, и по этому вопросу был проведен ряд "круглых столов". |
He has undertaken a mission to Canada, Haiti and the United States to gather information on ways and means to strengthen the project of technical cooperation that is under way. | Независимый эксперт совершил поездки в Канаду, Гаити и Соединенные Штаты, чтобы собрать информацию о путях и средствах укрепления осуществляемого проекта по техническому сотрудничеству. |
The draft resolution recalls the ways and means arrived at through confidence-building measures in the 1993 report of the United Nations Disarmament Commission, and calls upon Member States to pursue them through sustained consultations and dialogue. | В проекте резолюции содержится напоминание о путях и средствах, определенных на основе мер укрепления доверия в докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению за 1993 год, а также содержится призыв к государствам-членам продолжать применять их в рамках устойчивых консультаций и диалога. |
It was therefore important to consider the issue from all angles, focus on the problems and explore all means of resolving them. | Поэтому важно рассматривать эти вопросы со всех углов зрения, нацелиться на проблемы и изучить все способы для их разрешения. |
There are means of influence other than violence. | Есть другие способы воздействия кроме жестокости. |
According to the same law, "each person shall be entitled, in a manner prescribed by the legislation of the Republic of Armenia, without any age qualification, to humanities and art education, and to chose the types and means of such education". | Согласно тому же закону, "каждый человек имеет право в порядке, установленном законодательством Республики Армения, без ограничения возраста получать гуманитарное и художественное образование и выбирать формы и способы этого образования". |
Traditional means of water retention and harvesting, and other forms of traditional knowledge and practices to combat desertification are being addressed by several of UNESCO's scientific programmes, in particular the IHP, the MAB programme and the Management of Social Transformations programme (MOST). | Традиционные способы водозадержания и водосбора, а также другие формы традиционных знаний и методов в области борьбы с опустыниванием в настоящее время используются в рамках научных программ ЮНЕСКО, и в частности МГП, Программы МАБ и Программы управления социальными изменениями (МОСТ). |
UNCTAD's work in this area should include policy analysis and capacity-building in relation to the management of investor-State disputes, alternative means of dispute settlement, the approach to investment promotion and ways to enhance the development dimension of IIAs. | Работа ЮНКТАД в этой сфере должна включать анализ вопросов политики и укрепление потенциала в таких областях, как урегулирование споров инвестор-государство, альтернативные способы урегулирования споров, подход к поощрению инвестиций и возможности укрепления аспектов МИС, касающихся развития. |
It was important for the Conference to seek practical ways and means of mobilizing and utilizing resources for development. | Необходимо, чтобы Конференция занялась поиском практических способов мобилизации и использования средств, направляемых на развитие. |
And no one disagrees that, in violation of Security Council resolutions, it is actively pursuing the means to achieve this end. | И никто не станет спорить с тем, что в нарушение резолюций Совета Безопасности он активно ищет способов достижения этой цели. |
The women will be prepared for the process that includes building a business organization model, creation of a unique product line and the proper means of marketing. | Женщин подготовят к участию в процессе, который включает создание модели организации бизнеса, создание уникального ассортимента изделий и надлежащих способов сбыта. |
As noted above, communication between the parties in cross-border insolvency proceedings is often viewed as an essential means of addressing the uncertainty that may be encountered in cross-border cases where the parties are not necessarily familiar with the laws of other States and their application. | Как отмечалось выше, сношения между сторонами в производстве по делам о трансграничной несостоятельности зачастую рассматриваются в качестве одного из важнейших способов устранения неопределенности, возможной в трансграничных делах, стороны которых не всегда осведомлены о законах других государств и практике их применения. |
(c) The practice of controlling prison discipline by the use, on a virtually daily basis, of riot squads in the Netherlands Antilles should be reviewed and, in particular, efforts should be made to develop alternative means to prevent inter-prisoner violence. | с) пересмотреть практику обеспечения контроля за соблюдением дисциплины в тюрьмах, предусматривающую использование, практически на ежедневной основе, подразделений по борьбе с массовыми беспорядками на Нидерландских Антильских островах, и, в частности, предпринять усилия для создания альтернативных способов предотвращения насилия среди заключенных. |
If a contrary intention can be established, by any means whatsoever, the presumption falls away. | Если это намерение может быть определено каким-либо способом, презумпция аннулируется. |
but once developed, they are indestructible by any known means. | Но однажды развитый, он неразрушим любым известным способом. |
Transportation of personal effects and household goods shall be by the most economical means, as determined by the Secretary-General; | перевозка личных вещей и домашнего имущества производится наиболее экономичным, по определению Генерального секретаря, способом; |
It is clear that multilateralism and multilateral approaches are the best means of achieving solutions to multifaceted problems, including international peace and security, as well as tomorrow's threats like international terrorism, in particular, WMD and terrorism. | Ясно, что наилучшим способом решения многогранных проблем, включая международный мир и безопасность, равно как и другие завтрашние угрозы, такие как международный терроризм, в особенности ОМУ и терроризм, является многосторонность и многосторонние подходы. |
Mr. Sandoval (Chile) proposed the title "Convention on International Contracts Concluded by Electronic Means". | Г-н Сандовал (Чили) предлагает следующее название: "Конвенция о международных договорах, заключаемых электронным способом". |
I suggested a more traditional means of attack, but that was vetoed by the Colonel, Ma'am. | Я предложил более традиционный способ нападения, но полковник его отверг, мэм. |
The Government of Cuba considers that genuine international cooperation constitutes the only viable means for the effective protection and promotion of all human rights for all. | Ь) Правительство Кубы считает, что подлинное международное сотрудничество представляет собой единственный реальный способ добиться эффективной защиты и поощрения прав человека для всех. |
Now imagine you had this piece of technology, the means to save them, only to have someone take it from you. | Теперь представьте, что у вас была эта технология, способ спасти своих людей, но кто-то отобрал её у вас. |
The method for producing power comprises interaction of a surrounding medium with the wind wheels which are moved on a circular trajectory within the housing by means of the power drive. | Способ производства энергии включает взаимодействие окружающей среды с ветроколесами, перемещающимися посредством энергопривода по круговой траектории внутри корпуса. |
The only way you can show that you didn't kill your lover is to implicate Tomás Garrido, and that means confessing what you did to his son. | Единственный способ доказать, что Вы не убивали свою любовницу, это - включить в эту версию Томаса Гарридо. Но для этого надо, чтобы все знали, что случилось с его сыном. |
The complexity and ambition of the goals of the World Summit for Children and their dependence on factors such as resource flows, international action to overcome HIV/AIDS and progress towards regional peace and stability, means that all stakeholders need to be involved in partnership. | Сложность и смелость целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и их зависимость от таких факторов, как потоки ресурсов, международные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом и прогресс в обеспечении регионального мира и стабильности, обусловливают необходимость вовлечения в эти партнерские отношения всех заинтересованных сторон. |
Our HIV/AIDS strategy is grounded in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and draws on a strong institutional framework that backs up legal protections with means of recourse when rights are violated. | Наша стратегия в отношении ВИЧ/СПИДа основана на Канадской хартии прав и свобод и опирается на крепкую организационную основу, способствующую правовой защите граждан, которые могут использовать необходимые меры защиты в случае нарушения их прав. |
An important basic strengthening of legal protection for the family was accomplished during the period by means of the prohibition against discrimination on the ground of family status incorporated in the new Human Rights Act 1993. | В указанный период принимались важные меры для правовой защиты семьи путем запрещения дискриминации на основании семейного положения, закрепленного в новом Законе о правах человека 1993 года. |
Given the reports the Committee had received of violations of those people's rights, she encouraged the Government to ensure that they had a means of bringing complaints without fear reprisals. | С учетом полученных Комитетом докладов о нарушениях прав этих людей она призывает правительство принять меры к тому, чтобы они имели возможность подавать жалобы, не опасаясь репрессий. |
In addition, one condition is that the obligation to report and other means of control are not deemed adequate. | Кроме того, заключение под стражу может применяться в случаях, когда оказались неэффективными такие меры, как периодическая явка в соответствующее учреждение для целей надзора и другие средства контроля. |
Although selecting data collectors with suitable characteristics is very important, less objective means tend to be used in certain countries. | Несмотря на то, что подбор регистраторов с требуемыми качествами имеет важное значение, в некоторых странах для этих целей используются менее объективные методы. |
Its means of action were access to victims, a continued presence and persuasion. | Им применяются такие методы работы, как общение с пострадавшими, постоянное присутствие и убеждение. |
In 1920 the Church of England's Lambeth Conference condemned all "unnatural means of conception avoidance." | В 1920 году англиканская церковь на шестой ламбетской конференции осудила все «неестественные методы предотвращения зачатия». |
First, we can task the World Bank and the relevant United Nations bodies to develop ways and means of helping national Governments to spend more on agriculture and on rural infrastructures to empower small farmers. | Во-первых, мы можем поручить Всемирному банку и соответствующим органам Организации Объединенных Наций разработать методы и способы оказания помощи национальным правительствам, с тем чтобы они направляли больший объем средств на цели развития сельского хозяйства и сельской инфраструктуры в интересах расширения возможностей мелких фермеров. |
While these are positive indicators of knowledge and practice, only 40 per cent of those surveyed could identify the methods of action for other contraceptive means, such as implants, the intrauterine device (IUD) and emergency contraception. | Хотя это с положительной стороны характеризует познания и распространенную практику, лишь 40 процентов респондентов смогли назвать какие-либо еще методы контрацепции, такие как имплантаты, внутриматочные противозачаточные средства и средства экстренной контрацепции. |
To that end South-South cooperation must be encouraged by means of special programmes of economic cooperation under the auspices of the Movement of Non-Aligned Countries. | В этих целях следует поощрять сотрудничество Юг-Юг через посредство специальных программ экономической помощи под эгидой Движения неприсоединившихся стран. |
The members of the expert group also expressed their commitment and readiness to be available over the following weeks for further technical reviews and consultations, by means of written communication. | Члены группы экспертов заявили также о своей приверженности делу и готовности в последующие недели принять участие в дальнейших технических обсуждениях и консультациях через посредство письменных сообщений. |
Promotion of the universal acceptance of the Convention and the related Agreements, their uniform and consistent application and their effective implementation through, among other means: | Содействие универсальному признанию Конвенции и связанных с ней соглашений, их единообразному и последовательному применению и эффективному осуществлению, в частности, через посредство: |
UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. | ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
For this purpose, consideration should be given to ways and means of improving procedures for consultations to maintain a constructive dialogue with such States, including through regular and frequent meetings as well as special meetings between the affected third States and the donor community. | С этой целью следует рассмотреть вопрос о путях и средствах совершенствования процедур проведения консультаций для поддержания конструктивного диалога с такими государствами, в том числе через посредство регулярных и частых встреч, а также специальных совещаний между пострадавшими третьими странами и сообществом доноров. |
This kind of result means falling into deep sleep. | Такой результат означает - состояние глубокого сна. |
"Aqueous condensation" means the precipitation of water-containing constituents from a gas phase to a liquid phase. | 2.1.4 "Водный конденсат" означает осаждение водосодержащих составляющих, переходящих из газового в жидкое состояние. |
Aviation safety means the state of an aviation system or organization in which risks associated with aviation activities, related to, or in direct support of the operation of aircraft, are reduced and controlled to an acceptable level. | Безопасность полётов - это состояние авиационной системы или организации, при котором риски, связанные с авиационной деятельностью, относящейся к эксплуатации воздушных судов или непосредственно обеспечивающей такую эксплуатацию, снижены до приемлемого уровня и контролируются. |
UNDCP research activities are aimed at providing a better understanding of the international drug problem by means of statistical and situation analyses, support for operations and policies, and a programme of publications that provides reliable data and forecasts future trends. | Переоценке первоочередных задач оперативной деятельности способствует составление карт, отражающих состояние проблемы наркотиков в мире, а также периодический анализ политики в области контроля над наркотиками. |
"Lockup of a wheel" means the condition of a wheel in which its rotational velocity about the wheel spin axis is zero and it is prevented from rotating in the presence of applied wheel torque. | 2.9 "Полное затормаживание колеса" означает состояние колеса, в котором скорость его вращения вокруг своей оси равна нулю, поскольку оно не может вращаться, несмотря на приложенный к нему крутящий момент. |