| Developed and developing competition agencies alike have been seeking ways and means of enhancing the process of enforcement cooperation and the sharing of best practices. | Занимающиеся вопросами конкуренции органы как из развитых, так и из развивающихся стран ищут пути и средства совершенствования сотрудничества в сфере правоприменения и обмена передовой практикой. |
| Post offices have long been utilized to provide some financial services, particularly basic banking services as a means to expand financial access. | Почтовые банки давно используются для предоставления некоторых финансовых услуг, в частности основных банковских услуг как средства расширения доступа к финансовому обслуживанию. |
| The effective integration of developing countries into the multilateral trading system remains a priority, and ways and means should be found on how best to achieve this objective. | Действенная интеграция развивающихся стран в многостороннюю торговую систему остается приоритетной задачей, и необходимо найти пути и средства наиболее эффективного решения этой задачи. |
| Al-Shabaab's ideology and objectives, for example, allowed for means and methods of warfare contrary to both Somali and international law. | Идеология и цели «Аш-Шабааб», например, позволяют использовать средства и методы ведения войны, которые противоречат и сомалийскому, и международному праву. |
| These broad provisions provide the Government with the potential means to arbitrarily restrict the right to freedom of opinion and expression, which also contributes to a climate of self-censorship. | Эти общие формулировки обеспечивают правительству возможные средства для произвольного ограничения права на свободу мнения и слова, что также способствует формированию культуры самоцензуры. |
| His family used all the legal means available to find out the truth regarding his fate, but they encountered no response. | Его близкие использовали все доступные правовые средства для выяснения правды о его судьбе, но не получили ответа ни на одно из своих заявлений. |
| (c) Identify and assess ways and means of raising awareness about cooperatives. | с) выявлять и оценивать пути и средства повышения информированности о кооперативах. |
| Also, the central government introduced tax incentives for the purchase of low-emission and fuel-efficient vehicles, which are designated as such by means of an environmental performance certification system. | Кроме того, центральные органы власти ввели налоговые льготы на приобретение транспортных средств с низким уровнем выбросов и расхода топлива, которые были обозначены в качестве таковых в рамках системы сертификации показателей экологичности транспортного средства. |
| New technologies and new fuels entering the market shall be accompanied by a reliable and cost-effective means of fuelling them. | Наряду с развитием новых технологий и новых видов топлива, появляющихся на рынке, необходимо создать надежные и рентабельные средства заправки автомобилей. |
| The Vehicle Stability Function shall be added to the simulation model by means of: | Используемая модель дополняется функцией обеспечения устойчивости транспортного средства путем: |
| Participants also requested that the secretariat and the CGE explore options and means of providing in-country technical assistance, such as in the form of hands-on training workshops. | Участники также просили секретариат и КГЭ изучить возможные варианты и средства оказания технической помощи внутри стран, например в форме учебных совещаний-практикумов. |
| Encourages States to promote sport as a means to combat all forms of discrimination; | призывает государства поощрять развитие спорта в качестве средства борьбы с дискриминацией во всех ее формах; |
| The Guidelines promote secure tenure rights and equitable access to land, fisheries and forests as a means of eradicating hunger and poverty, supporting sustainable development and enhancing the environment. | Добровольные руководящие принципы способствуют обеспечению гарантированных прав владения и равноправного доступа к земельным, рыбным и лесным ресурсам, а также прав на их использование в качестве средства искоренения голода и нищеты, поддержки устойчивого развития и активизации мер по защите окружающей среды. |
| For land, fisheries and forests that are used by more than one community, means of resolving conflict between communities should be strengthened or developed. | Следует укреплять или разрабатывать средства разрешения конфликтов между общинами в отношении земельных, рыбных и лесных ресурсов, используемых более чем одной общиной. |
| Rather, it is an obligation to deploy adequate means, to exercise best possible efforts, to do the utmost, to obtain this result. | Это, скорее, обязательство развернуть надлежащие средства, прилагать максимальные усилия, сделать все возможное для достижения этого результата. |
| Promote and facilitate international cooperation in the peaceful uses of outer space as a means of enhancing the long-term sustainability of outer space activities | Способствовать и содействовать международному сотрудничеству в использовании космического пространства в мирных целях в качестве средства повышения долгосрочной устойчивости космической деятельности |
| What are the current means of cooperation and coordination? | Каковы нынешние средства сотрудничества и координации? |
| It had also underscored the potential role of special drawing rights (SDRs) as an effective and low-cost means of enabling developing countries to meet their external financing needs and enact counter-cyclical policies. | Он также подчеркнул потенциальную роль специальных прав заимствования (СПЗ) в качестве эффективного и недорогого средства, позволяющего развивающимся странам удовлетворять свои потребности во внешнем финансировании и принимать антициклические политические акты. |
| Serious thought must be given to finding ways and means to relieve them of their huge outstanding debt, largely owed to Government creditors. | Необходимо тщательно продумать возможные пути и средства облегчения их значительной задолженности, подавляющая часть которой приходится на задолженность перед государственными кредиторами. |
| Although States have the primary obligation to provide legal aid services, a wide range of stakeholders may contribute to providing legal aid to those lacking the necessary financial means. | Хотя государства и несут основную ответственность за предоставление юридической помощи, широкий круг заинтересованных сторон может способствовать оказанию правовой помощи тем, у кого отсутствуют необходимые финансовые средства. |
| Profit, efficiency and productivity should not be the primary aims of development as they reduced people into means of production and did not always improve their well-being. | Прибыль, эффективность и производительность не должны быть главными целями развития, поскольку они превращают людей в средства производства и не всегда ведут к росту благосостояния. |
| Like unwarranted surveillance, drones were seen by many Governments as a means of escaping accountability for hostile military actions while reducing their own human and political costs. | Подобно незаконной слежке, беспилотники рассматриваются многими правительствами как средства ухода от ответственности за враждебные военные действия, позволяющие одновременно сократить собственные кадровые потери и политические издержки. |
| Such events provided an opportunity to examine the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and seek the most appropriate means of ensuring that their peoples could exercise their right to self-determination. | Такого рода мероприятия предоставляют возможность изучить политическое, экономическое и социальное положение в несамоуправляющихся территориях и попытаться разработать наиболее подходящие средства обеспечения осуществления их народами права на самоопределение. |
| Accordingly, her delegation believed that the nature of the treaty might be relevant for determining whether more or less weight should be given to certain means of interpretation. | Таким образом, делегация страны оратора считает, что в характере договора могут учитываться требования, необходимые для того, чтобы решить, какие определенные средства толкования считать более или менее существенными. |
| Attention was drawn to the importance of preserving the flexibility that characterizes the use of subsequent agreements and subsequent practice as a means of treaty interpretation. | Была отмечена важность сохранения гибкости, которая характерна для использования последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования договоров. |