Several delegations encouraged UNHCR to build close links with DPKO as an important means of responding to threats to the civilian nature of refugee camps. |
Ряд делегаций призвали УВКБ к установлению тесных связей с ДОПМ в качестве важного средства борьбы с угрозами для гражданского характера лагерей беженцев. |
Through IAEA safeguards and other means, the international community must sustain efforts to reduce the threat of the diversion of nuclear materials, equipment and technology. |
Через гарантии МАГАТЭ и другие средства международное сообщество должно поддерживать усилия по снижению опасности переключения ядерных материалов, оборудования и технологии на другие цели. |
In order to improve governance and democratic processes at all levels, meeting also called to discuss ways and means to promote compliance with, and enforcement of, MEAs. |
В целях совершенствования управления и демократических процессов на всех уровнях встреча также призвала обсудить пути и средства поощрения соблюдения и реализации МПОС. |
The aggravating circumstance in these cases is the fact that in Brazil the means of communication are granted by the State and, therefore, subject to constitutional rules. |
Эти проблемы усугубляются тем, что в Бразилии средства массовой коммуникации дотируются государством и поэтому обязаны соблюдать конституционные нормы. |
I. The Advisory Committee reiterates its support for the concept of integrated global management as a means of maximizing the efficient use of resources and improving the overall quality of conference services. |
I. Консультативный комитет вновь напоминает о том, что он поддерживает концепцию комплексного глобального управления как средства обеспечения максимально эффективного использования ресурсов и повышения общего качества конференционного обслуживания. |
The design shall allow that, under normal operating conditions, the information on the register is continuously and immediately available through electronic means. |
Схема регистра обеспечивает возможности для того, чтобы содержащаяся в нем информация в обычных условиях эксплуатации была постоянно и незамедлительно доступна через электронные средства связи. |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. |
Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
Had any means been devised for establishing proof of such behaviour in criminal law? |
Разработаны ли какие-либо средства установления фактов такого поведения в сфере уголовного законодательства? |
What means of expulsion were used? |
Какие средства изгнания для этого используются? |
The EC would investigate all possible ways and means to remedy the situation as soon as possible. |
ЕС как можно скорее изучит все возможные пути и средства для исправления сложившегося положения. |
In his Government's view, the provisions contained in both domestic and international legislation provided the necessary legal means of permanently banning the death penalty. |
По мнению правительства, положения, содержащиеся во внутреннем и международном законодательстве, обеспечивают необходимые юридические средства для запрещения смертной казни на постоянной основе. |
The Working Group agreed that the formulation should cover all means of communication and provide guidance on the controls that are needed for their use. |
Рабочая группа решила, что следует охватить все средства связи и сформулировать рекомендации относительно необходимых мер контроля в отношении их использования. |
Special protection was given to children and adolescents by means of Law 8.069 of 13 July 1990. |
Специальные средства защиты гарантируются детям и подросткам Законом 8.069 от 13 июля 1990 года. |
This means inclusive politics at the national, regional and local levels, and the international community must play its part by disbursing the funds pledged in Brussels in April. |
Это означает проведение инклюзивной политики на национальном, региональном и местном уровнях, и международное сообщество должно сыграть свою роль, предоставив финансовые средства, обязательство о выделении которых было принято в Брюсселе в апреле месяце. |
4.3 The State party submits that domestic remedies cannot be exhausted by means of an inadmissible complaint which patently fails to comply with the admissibility criteria under national procedural law. |
4.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не могут быть исчерпаны посредством подачи неприемлемой жалобы, которая в принципе не может удовлетворять критериям приемлемости, предусмотренным национальным процессуальным законодательством. |