| The Lebanese Army needs reinforcements of arms and ammunition and to acquire more modern means of surveillance and up-to-date communications equipment. | Армии Ливана также необходимо иметь больше оружия и боеприпасов и более современные средства наблюдения и новейшие средства связи. |
| We call on Governments to address social determinants of health as a means of reducing global health inequities by acknowledging that all policies affect health. | Мы призываем правительства обратить внимание на социальные детерминанты здоровья как средства уменьшения глобального неравенства в охране здоровья, признав, что любая политика затрагивает здоровье человека. |
| In that way, they claim that it is only the end, not the means that matters, trying to obscure the fact that the means determine the end. | Эти люди утверждают, что важна лишь цель, а не средства ее достижения, и тем самым пытаются завуалировать тот факт, что именно средства определяют цель. |
| He supported the proposal to replace the words "reasonable means" in article 19, paragraph 2, with the phrase "means available under the rules of the organization". | Что касается пункта 2 проекта статьи 19, то г-н Камто поддерживает предложение о замене слов "разумные средства" словами "средства, предусмотренные правилами организации". |
| It was proposed that draft recommendation 12 might be expanded to include more detail, such as a reference to the place of the agreement and the means of communication, including modern means such as videoconferencing. | Было предложено расширить проект рекомендации 12, включив в него более подробные положения, например, указание на место заключения соглашения и средства сношений, включая современные средства, такие как видеоконференции. |
| By understanding the response as a shared responsibility, the global community will be able to ensure the financial means to achieve global goals. | Если мировое сообщество будет исходить из того, что борьба с ВИЧ является общей ответственностью, оно сможет обеспечить финансовые средства для достижения глобальных целей. |
| All available means should be used, at the domestic and international levels, to foster socio-economic development with a view to limiting illegal migration. | Следует использовать все средства, имеющиеся как на национальном, так и на международном уровнях, в целях содействия социально-экономическому развитию, с тем чтобы ограничить нелегальную миграцию. |
| Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. | С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
| It emphasizes the need for a good understanding of mediation and an appreciation of both its potential and limits as a means for conflict prevention, management and resolution. | В Руководстве подчеркивается необходимость глубокого понимания посредничества и осознания как его потенциала, так и ограничений в качестве средства предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
| The complexity of the United Nations environment suggests that experimentation should be used as a means of testing new structures and processes. | Учитывая сложный характер существующих условий в Организации Объединенных Наций, следует использовать экспериментальные пути в качестве средства опробования новых структур и процессов. |
| I look forward to working with all Members to make progress on that issue as a means to ensure a brighter future for all. | Я надеюсь на взаимодействие со всеми государствами-членами в достижении прогресса по этому вопросу в качестве средства обеспечения лучшего будущего для всех. |
| The Working Groups will agree on ways and means to finalize the draft workplan to be submitted to the Parties for adoption at their sixth meeting. | Рабочие группы согласуют пути и средства завершения работы над проектом плана работы для представления на утверждение Сторонами на их шестом совещании. |
| Efficient: Provide efficient means and facilitate the exchange of goods at national and international levels; | быть эффективными: обеспечивать эффективные средства и облегчать обмен товарами на национальном и международном уровнях; |
| While no diversity management model is perfect, constitutional arrangements have the potential to create the means to address political tensions, including those with a territorial or identity component. | Хотя ни одна из моделей обеспечения многообразия не является совершенной, конституционные механизмы могут создать средства для снятия политической напряженности, в том числе обусловленной территориальными или идентификационными факторами. |
| Participants addressed ways and means to tackle the challenges posed by illicit small arms and light weapons, and the need for ensuring their proper control. | Участники обсудили пути и средства урегулирования вызовов, связанных с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями, и необходимость обеспечения надлежащего контроля за ними. |
| Such savings can take various forms, from net investment in machinery and other means of production to investment in learning and education. | Такое накопление капитала может принимать различные формы: от чистых инвестиций в машинное оборудование и другие средства производства до инвестиций в обучение и образование. |
| The current means of protection are incomplete in providing the necessary legal framework for these corporate actors whose operations pose particular risks to human rights. | Нынешние средства защиты являются неполными с точки зрения обеспечения необходимой нормативно-правовой базы для этих корпоративных субъектов, деятельность которых создает особые опасности для прав человека. |
| Those who moved should be given the means, rights and protection to develop their full potential and thereby contribute to development in countries of origin and destination. | Тем, кто сменяет место жительства, должны предоставляться средства, обеспечиваться права и защита, с тем чтобы они могли в полной мере развить свой потенциал и тем самым внести вклад в процесс развития в странах происхождения и назначения. |
| Some legal systems formally provide widows with other means of economic security, such as through support payments from male relatives or from the estate of the deceased. | В некоторых юридических системах вдовам формально предоставляются другие средства экономической защиты, такие как финансовая поддержка со стороны родственников мужского пола покойного или за счет его имущества. |
| (b) Provide financial means to further support the revision process; | Ь) предоставить финансовые средства для дальнейшей поддержки процесса пересмотра; |
| They explored ways and means through which the United Nations and other actors could support national efforts to ensure inclusive constitution-making processes that reflected the interests of various segments of the population. | Они проанализировали пути и средства, с использованием которых Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны могут оказать поддержку предпринимаемым на национальном уровне усилиям, направленным на обеспечение развития предполагающих широкое участие процессов разработки конституций, отражающих интересы различных слоев населения. |
| Strengthening UNEP could, however, involve explicitly defining its relationship with other United Nations bodies as a means of enhancing its effectiveness. | Тем не менее, усиление ЮНЕП может потребовать четкого определения ее взаимоотношений с другими органами Организации Объединенных Наций как средства повышения ее эффективности. |
| Efficient telecommunication systems To ensure the effectiveness of the IPBES, the French government will provide its secretariat with efficient means of telecommunication. | В целях обеспечения эффективной работы Платформы правительство Франции предоставит ее секретариату эффективные средства связи. |
| French legislation requires that all available means be implemented to protect the health of any person on its territory while respecting one's dignity and privacy. | Законодательство Франции требует использовать все доступные средства для охраны здоровья любого человека на ее территории при уважении человеческого достоинства и обеспечении неприкосновенности личности. |
| The Co-Chairs invited the participants to consider the means of implementation as a cross-cutting issue throughout the deliberations, as those were needed to realize the various proposals being advanced. | Сопредседатели предложили участникам рассматривать вопрос о средствах осуществления в качестве сквозного вопроса в ходе обсуждений, поскольку эти средства необходимы для реализации различных выдвигаемых предложений. |