However, the real minimum wage showed a significant recovery from the middle of the 1990s, while not achieving the levels observed in the 1970s. |
Тем не менее размер минимальной реальной заработной платы все-таки значительно возрос в середине 1990-х годов, хотя он до сих пор не достигает уровня, отмечавшегося в 1970-е годы. |
It was launched in 2006 and is designed to reduce levels of malnutrition among children in the economically most vulnerable families. |
Этот проект начал осуществляться в 2006 году и направлен на сокращение уровня недостаточного питания, в особенности среди детей в наиболее уязвимых с финансовой точки зрения семьях. |
The economic decline began in 2009, with 5 per cent of GDP reaching levels of the early 2000s. |
Экономический спад начался в 2009 году, когда объем ВВП сократился на 5 процентов и достиг уровня начала 2000х годов. |
(e) Impacts of rising sea levels, namely on small island developing States and the sustainability of coastal communities. |
ё) влияние повышения уровня моря конкретно на малые островные развивающиеся государства и выживание прибрежных общин. |
Moreover, the Executive Office for Prevention and Social Rehabilitation raised the levels and quality of planned and emergency medical care at detention facilities to meet demand and comply with human rights obligations. |
Кроме того, по линии Исполнительной дирекции по вопросам профилактики правонарушений и социальной реабилитации ведется работа по повышению профессионального уровня и качества необходимого регулярного медицинского обслуживания и экстренной медицинской помощи в местах содержания под стражей в соответствии с требованиями соблюдения прав человека. |
While partnerships within production networks seek to benefit from the higher productivity levels and greater technological know-how of foreign affiliates, the desired spillovers are not automatic, however. |
Хотя создание партнерств в рамках производственных сетей обусловлено стремлением извлечь выгоду из более высокой производительности труда в афилированных иностранных компаниях и более высокого уровня используемых ими технологических знаний, получение таких выгод не является автоматическим. |
Parties can undertake joint inspections and exchange programmes at the regional or international levels, the main objective being to achieve an adequate level of inspections. |
Стороны могут проводить совместные инспекции и программы обмена на региональном или международном уровне, главной целью которых является достижение достаточного уровня инспекций. |
In parts of Europe and in the United States of America, unemployment has reached levels not seen for 20 or more years. |
В ряде стран Европы и в Соединенных Штатах Америки безработица достигла небывалого за последние 20 с лишним лет уровня. |
With an expanding level of activities at the regional and national levels, and an increased emphasis on a combined normative and operational approach, the current situation is unsatisfactory. |
Учитывая рост уровня деятельности на региональном и национальном уровнях, а также особое внимание к комбинированному подходу, сочетающему нормативные и оперативные элементы, нынешняя ситуация является неудовлетворительной. |
Of that amount, $165 million were needed in order to maintain services at 2010 levels. |
Из этой суммы 165 млн. долл. США необходимы для сохранения уровня услуг на уровне 2010 года. |
Which exactly those entities are will differ from State to State, reflecting differences in the allocation of legislative competence among different levels of government. |
Вопрос о том, какие это должны быть организации, будет решать каждое государство в отдельности с учетом различий в распределении предусмотренных законодательством полномочий среди правительственных структур различного уровня. |
The importance of that matter for the acceptance of electronic transferable documents in business practice was stressed in light of varying levels of technological development in different countries and among commercial operators. |
Подчеркивалось, что с учетом разного уровня технологического развития различных стран и коммерческих операторов этот вопрос имеет важное значение для признания электронных передаваемых документов в деловой практике. |
Finally, climate change was affecting everything in least developed countries, from sea levels to food security to migration. |
В заключение он отметил, что в наименее развитых странах последствия изменения климата проявляются повсюду - от изменения уровня моря до сфер продовольственной безопасности и миграции. |
Military courts provide the guarantees required of judicial systems in accordance with international standards, namely, independence, immunity and two levels of jurisdiction. |
Военные суды обеспечивают предоставление гарантий, требуемых от судебных систем в соответствии с международными нормами, а именно независимость, иммунитет и два уровня юрисдикции. |
Continue implementing further plans and programmes to reduce levels of violence against women and girls (Colombia); |
98.13 продолжать осуществлять дальнейшие планы по снижению уровня насилия в отношении женщин и девочек (Колумбия); |
Price is an important determining factor in consumption levels, and demand elasticity is especially high for snacks and drinks consumed outside the home. |
Важным определяющим фактором уровня потребления является ценообразование, при этом особенно высокая эластичность спроса характерна для легких закусок и напитков, потребляемых вне дома. |
Through our investments in education, job creation, health and housing, we have managed to achieve relatively low levels of poverty. |
Осуществляя наши инвестиции в образование, создание рабочих мест, здравоохранение и жилье, мы смогли добиться сокращения бедности до относительно низкого уровня. |
Rising sea levels result in coastal erosion, flooding, infrastructure damage, "salinification" of the soil and fresh water, and forced internal migration. |
Повышение уровня моря приводит к эрозии береговой линии, наводнениям, нанесению ущерба инфраструктуре, "засолению" почвы и пресной воды и вынужденной внутренней миграции. |
Accordingly, the Government will first of all, at the macro level, create the climate in order to achieve higher levels of sustainable growth. |
В связи с этим правительство намерено, в первую очередь на макроуровне, создать условия для достижения более высокого уровня устойчивого развития. |
Respectively, the state and its component parts, including the three levels of the court system, are responsible for implementing national and international obligations on human rights. |
Соответственно, государство и его составные элементы, включая три уровня судебных органов, отвечают за осуществление внутренних и международных обязательств по правам человека. |
It had established a humanist democracy that answered to the interests, needs and aspirations of the people, whose political participation had reached historic levels. |
В стране создана гуманистическая демократия, направленная на удовлетворение интересов, потребностей и чаяний народа, участие которого в политической жизни в настоящее время достигло исторического уровня. |
More relevant would be the second type of adaptation strategy involving migration - resettlement to mitigate the harm accompanying climate change, particularly flooding and rising sea levels. |
Более актуальным будет вторая категория адаптационной стратегии, которая предполагает миграцию, а именно переселение с целью сглаживания ущерба, сопряженного с изменением климата, в частности в результате наводнений и повышения уровня моря. |
These services are crucial for providing minimum essential levels of enjoyment of human rights and to protect the rights of the poorest and most vulnerable members of society. |
Эти услуги имеют решающее значение для обеспечения минимально необходимого уровня реализации прав человека и защиты прав беднейших и наиболее уязвимых членов общества. |
In a study from Stockholm, Sweden, temporal trends show an increase in HBCD levels in milk up to 2002 after which a levelling occurs. |
В исследовании, проведенном в Стокгольме, Швеция, было показано, что тенденции во времени свидетельствуют о повышении уровня ГБЦД в молоке до 2002 года, после чего происходит выравнивание. |
For several decades, he said, Sweden and other countries had responded to evidence of increasing levels of mercury in the environment with national legislation. |
Он отметил, что на протяжении нескольких десятилетий Швеция и другие страны по линии национального законодательства принимают меры реагирования на имеющиеся доказательства повышения уровня ртути в окружающей среде. |