| Tariffs raised domestic prices above world market levels and created incentives for domestic producers to sell their products locally rather than on the world market. | Тарифы поднимают внутренние цены выше мирового рыночного уровня и создают стимулы к тому, чтобы внутренние производители продавали свои товары на местном, а не на мировом рынке. |
| The World Bank Independent Evaluation Group on HIPC had found that debt relief, by itself, could not ensure sustainable levels of debt. | Независимая аналитическая группа Всемирного банка по вопросам БСКЗ выяснила, что облегчение задолженности само по себе не может обеспечить достижение приемлемого уровня задолженности. |
| In 1999, average remuneration for wage earners presented a reduction vis-à-vis the previous year, and remained below the levels attained in 1989 and since 1995. | В 1999 году средний размер денежного вознаграждения наемных работников сократился по сравнению с предыдущим годом на 7,1%, опустившись ниже уровня, достигнутого в 1989 году и после 1995 года. |
| Identifying the baseline levels for the present level of activity | Установление базового уровня укомплектования кадров с учетом нынешних масштабов деятельности |
| There are two levels of controls to ensure that funds intended for non-profit purposes are not diverted to illicit purposes or ends. | Для обеспечения гарантий того, чтобы средства, не предназначенные для получения прибыли, не использовались в незаконных целях, существуют два уровня контроля. |
| This would mean that they exercise utmost tolerance, whether in respect of race, colour, religion or levels of socio-economic development. | Это означает, что они должны проявлять максимальную терпимость, будь то в отношении расы, цвета кожи, религии или уровня социально-экономического развития. |
| Growing inequality, the erosion of social gains in health and education, and in some cases increasing levels of poverty and deprivation became increasingly evident. | Растущее неравенство, эрозия социальных завоеваний в области здравоохранения и образования и - в некоторых случаях - повышение уровня нищеты и лишений становятся все более заметными. |
| Advances in information technology, a qualitative new development in the contemporary world, have accelerated global trading, have created new products and have enormous potential for raising productivity levels. | Достижения в области информационной технологии, знаменующие собой качественно новый этап в истории современного мира, обусловили ускорение мировой торговли, создание новых продуктов и обладают огромными возможностями для повышения уровня производительности. |
| three levels of temperature between -30 EC and +12 EC | три уровня температур в пределах от -30 ЕС до +12 ЕС... |
| For one thing, the five permanent members and their prospective partners could make concrete commitments to provide adequate levels of financing for both peacekeeping and development. | Прежде всего пять постоянных членов и их перспективные коллеги могли бы принять на себя конкретные обязательства по обеспечению адекватного уровня финансирования как на цели поддержания мира, так и на цели развития. |
| This enhanced attention, while critically important, has yet to translate into measurable decreases in the levels of violence to which women around the world are subjected. | В то время как это повышенное внимание имеет чрезвычайно важное значение, ему еще предстоит претвориться в ощутимые успехи в снижении уровня насилия, которому подвергаются женщины по всему миру. |
| The normal military court system had two levels, a trial level and an appeal level. | Обычная военная судебная система имеет два уровня - стадия судебного рассмотрения и стадия апелляции. |
| The funding of the Scientific Committee should be re-examined to ensure that it had the staffing levels and resources required to meet its considerable responsibilities. | Объем финансирования Научного комитета должен быть пересмотрен, с тем чтобы обеспечить Комитет персоналом должного уровня и средствами, необходимыми для выполнения его серьезных обязанностей. |
| Finally, she expressed great concern at the lack of progress towards achieving gender balance in the Organization, especially at senior levels. | Наконец, она выражает большую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в деле обеспечения гендерной сбалансированности в Организации, прежде всего на должностях высокого уровня. |
| The apparatus for the advancement of women has been essentially consolidated from national to provincial levels, providing a facilitating mechanism for effective integration of gender issues into policy-planning and policy implementation. | Аппарат по вопросам улучшения положения женщин был укреплен с национального до провинциального уровня, и он служит механизмом, способствующим эффективному учету гендерных вопросов при планировании и осуществлении политики. |
| Given the low levels of literacy among women in Pakistan, please indicate what concrete plans the Government has to reduce illiteracy within a certain time frame. | С учетом низкого уровня грамотности среди пакистанских женщин просьба указать, какие конкретные планы правительство предполагает осуществить в целях снижения уровня неграмотности в течение конкретного периода времени. |
| Sound and qualitative education, training and skills development which women often lack is a prerequisite for obtaining secure work in professional organizations and maintain steady progress to management and executive levels. | Для получения гарантированной работы в профессиональных организациях и продвижения до руководящего и управленческого уровня необходимы основательное и качественное образование, профессиональная подготовка и квалификация, которых женщины во многих случаях не имеют. |
| We emphasize the need to increase the number of staff at decision making levels for certain regions and recruitment from underrepresented and unrepresented member states and call upon the Secretary-General to work towards achieving equitable geographic representation. | Мы подчеркиваем необходимость увеличения числа сотрудников из определенных регионов на должностях директивного уровня и расширения найма кандидатов из недопредставленных и непредставленных государств-членов и призываем Генерального секретаря работать в направлении достижения справедливой географической представленности. |
| Given that non-governmental sources had suggested that lower level officers lacked awareness and training on human rights, the Committee would welcome specific details of training given at those levels. | С учетом того, что, согласно сообщениям из неправительственных источников, у служащих низшего уровня отсутствует должная осведомленность и подготовка по вопросам прав человека, Комитет хотел бы получить дополнительные сведения о той подготовке, которая осуществляется на этих уровнях. |
| For years, the education system had achieved one of the highest adult literacy levels in the world, namely, 99.7 per cent. | За многие годы система образования обеспечила достижение одного из наиболее высоких показателей уровня грамотности взрослого населения в мире, а именно 99,7 процента. |
| The Advisory Committee was provided with a detailed organization chart of the Mission, showing reporting lines, functional titles and the number and levels of posts for each unit. | Консультативному комитету была представлена подробная организационная схема Миссии с указанием подчиненности, функциональных обязанностей, количества и уровня должностей в каждом подразделении. |
| There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. | Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
| Their debt ratios should drop substantially over the next few years, and further implementation of the HIPC initiative should lead to debt levels last witnessed in the 1970s. | Их коэффициенты задолженности должны в течение следующих нескольких лет существенно сократиться, и в результате дальнейшего осуществления инициативы в отношении БСКЗ задолженность должна снизиться до уровня, который в последний раз наблюдался в 70-е годы. |
| ICT had the potential to make a difference in disseminating education opportunities and raising education levels, promoting health services and enhancing the effectiveness of public administration. | ИКТ способны внести свой вклад в расширение возможностей в области образования и повышение образовательного уровня, совершенствование медицинского обслуживания и повышение эффективности государственного управления. |
| If the increases under an across-the-board approach proved insufficient at the D-1 and D-2 levels, bonuses could be offered as incentives for outstanding senior staff. | Если общего для всех повышения для уровней Д1 и Д2 окажется недостаточно для стимулирования отлично работающих сотрудников высокого уровня, то можно было бы выплачивать им премии. |