Calculating the hemispheric component of the trends in European surface ozone levels over the last two decades |
Динамика уровня поверхностного озона в Европе и расчеты ее составляющей в масштабах полушария за последние два десятилетия |
Intercontinental transport and the contribution from global emission controls to ozone levels within Europe |
Межконтинентальный перенос и воздействие глобального ограничения выбросов на уменьшение уровня озона в Европе |
Increased levels of interconnections can improve security of supply and could reduce the need for reserve capacity. |
повышение уровня интеграции энергосистем может усилить безопасность энергопоставок и снизить необходимость в резервных мощностях. |
The two lowest levels of the classification are national and define the expenditures for individual consumption in the respective "group of goods" and "elementary aggregates". |
Два нижних уровня носят национальный характер и классифицируют расходы на индивидуальное потребление в рамках соответствующих "товарных групп" и "элементарных агрегатов". |
Over 20 years of prolonged war, illicit opium poppy cultivation and production of opium and heroin have increased to alarming levels. |
Долгие двадцать лет войны привели к тому, что незаконное культивирование опийного мака и производство опия и героина достигли тревожного уровня. |
However, in other countries, where fertility has already fallen to moderate or low levels, demography will be a lesser factor. |
В то же время в других странах, где рождаемость уже снизилась до среднего или низкого уровня, демография будет менее существенным фактором. |
Moreover, population ageing in the developing countries is taking place at much lower levels of socio-economic development than was the case in the developed countries. |
Кроме того, старение населения в развивающихся странах происходит в условиях существенно более низкого уровня социально-экономического развития по сравнению с развитыми странами. |
This work has now attained levels of volume and complexity that require at least three full-time experts to reach an acceptable level of quality and completeness. |
Объем и сложность этой работы на сегодняшний день достигли такой степени, что для обеспечения приемлемого уровня качества и полноты данных необходимы три эксперта, работающих на полную ставку. |
As the information obtained is passed from the local to the national and regional levels, efforts must be undertaken to identify relevant experience and draw lessons for policy. |
По мере прохождения информации от местного уровня до национального и регионального уровней необходимо предпринимать усилия по выявлению соответствующего опыта и извлечению уроков, приемлемых для принятия директивных мер. |
Participants from small island developing States expressed anxiety about rising sea levels in parts of their countries that are no more than one or two metres above sea level. |
Участники из числа малых островных развивающихся государств выразили тревогу в связи с повышением уровня моря вокруг той части территории их стран, которая находится на высоте не более 1 - 2 метров от уровня моря. |
In our world today, which has limited resources, money spent on arms has reached unimaginable levels, estimated at $850 billion to date. |
Сегодня, когда в мире имеется ограниченный объем ресурсов, размер денежных средств, расходуемых на вооружения, достиг невообразимого уровня, который, по состоянию на сегодняшний день, составляет 850 млрд. долл. США. |
Developing countries' share of world commodity exports increased slightly, although it is still below the levels reached prior to 1985. |
Доля развивающихся стран в общемировом экспорте сырья несколько увеличилась, хотя она по-прежнему ниже того уровня, который был достигнут в период до 1985 года. |
It is deeply regrettable that the total level of resources available for humanitarian purposes is, in fact, declining in proportion to the increasing levels of need. |
И очень жаль, что общий уровень ресурсов, выделяемых на гуманитарные цели, фактически снижается пропорционально повышению уровня потребностей. |
Austria is also deeply concerned that human suffering in the conflict has attained unacceptable levels, be it as a result of terror or of countermeasures. |
Австрия также глубоко озабочена тем, что человеческие страдания в ходе конфликта достигли неприемлемого уровня в результате террора и ответных. |
The reduction in funding levels for military contingents results from the adjustment and drawdown in the military component of the Mission from 17,240 to 12,740 contingent personnel. |
Сокращение уровня финансирования воинских контингентов является результатом корректировки состава и сокращения численности военного компонента Миссии с 17240 до 12740 военнослужащих контингентов. |
Debt-servicing obligations, accompanied by declining levels of official development assistance, have resulted in a net outflow of financial resources from developing to developed countries. |
Обязательства по обслуживанию долга в совокупности со снижением уровня официальной помощи на цели развития приводят к оттоку в чистом выражении финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые. |
When such factors as immigration and displacement due to conflicts, rising levels of poverty and globalization were added, national capacity to introduce viable social protection measures was jeopardized. |
Когда вступают в действие такие факторы, как иммиграция и вынужденное перемещение людей вследствие конфликтов, рост уровня нищеты и глобализации, национальные возможности по осуществлению жизненно важных мер социальной защиты находятся под угрозой. |
During his visit in March 2002, for example, the Special Rapporteur had enjoyed unrestricted access to all levels of government and civil society. |
Например, в ходе его визита в марте 2002 года Специальный докладчик имел неограниченный доступ к правительственным чиновникам любого уровня и любым представителям гражданского общества. |
In addition to improving overall levels of population health, health systems should contribute to reducing health inequalities. |
Системы здравоохранения должны способствовать не только повышению общего уровня здоровья населения, но и устранению неравенства в сфере здравоохранения. |
Preserve and strengthen the basic objectives of social protection, namely to prevent poverty and provide adequate benefit levels for all |
Сохранять и расширять основные задачи социального обеспечения, а именно предупреждение бедности и обеспечение надлежащего уровня пособий для всех людей |
The group shall be composed of no more than thirty-two well known experts and scientists at national, subregional, regional or international levels competent in the relevant fields of expertise. |
Группа должна состоять не более чем из тридцати двух хорошо известных экспертов и ученых национального, субрегионального, регионального или международного уровня, компетентных в соответствующих областях знаний. |
Should modalities identify criteria to identify acceptable levels of risk? |
Должны ли условия определять критерии для установления приемлемого уровня риска? |
Volumes of public environmental expenditure restructured and increased to the levels that meet the requirements of priority environmental programs |
Объемы государственных расходов на охрану окружающей среды, реструктуризованых и увеличенных до уровня, соответствующего требованиям приоритетных природоохранных программ |
The mobilization of resources is influenced by legal and regulatory frameworks, economic measures or other market-based mechanisms, from the global to the subnational levels. |
На процесс мобилизации влияют правовые и нормативные рамки, экономические меры или другие рыночные механизмы от глобального до субнационального уровня. |
From a total of 564 Secretariat staff at the D-1 and D-2 levels, the survey was sent to a random sample of 230. |
Вопросник был разослан на основе случайной выборки 230 из в общей сложности 564 сотрудников уровня Д-1 и Д-2 в Секретариате. |