Nevertheless, little has changed at the level of professional education since the rate of achievement for girls at higher levels of education is insufficient. |
Тем не менее в сфере профессионального обучения особых изменений не произошло, поскольку об успехах девушек в получении более высокого уровня образования говорить преждевременно. |
Currently, digitized maps are being established for first and second subnational levels for all MENA countries, in coordination with the United Nations cartographer to avoid dilemmas concerning areas that may be the subject of border disputes. |
В настоящее время - совместно с картографом Организации Объединенных Наций во избежание недоразумений с отображением районов, являющихся предметом пограничных споров, - составляются цифровые карты первого и второго субнационального уровня по всем странам БВСА. |
It should be noted that, irrespective of the substantive merit of its provisions, the Draft Instrument does not provide for uniform levels of liability throughout all stages of a transport. |
Следует отметить, что, хотя отдельные положения по существу представляются обоснованными, проект документа в целом не обеспечивает единообразного уровня ответственности на протяжении всех этапов перевозки. |
Since that day, the toll of the dead and wounded, particularly among innocent civilians, has risen to levels that can be described, without exaggeration, as appalling. |
С тех пор количество убитых и раненых, особенно среди ни в чем не повинного гражданского населения, возросло до уровня, который можно без преувеличения назвать ужасающим. |
While a programme of this type may not be simple to devise, it is important to note that the Taliban successfully reduced drug production by 95 per cent of current levels. |
Хотя разработать такую программу может быть непросто, важно отметить, что «Талибан» добился сокращения производства наркотиков на 95 процентов от нынешнего уровня. |
Although officially recorded GDP grew by 10 per cent in 2003, it is expected to expand at a much slower pace once the economy regains its 1991 output levels. |
Хотя официально в 2003 году показатели ВВП выросли на 10 процентов, предполагается, что после того, как экономика вновь достигнет уровня производства 1991 года, темпы роста значительно замедлятся. |
She also noted that a 360 degree tool had been developed for managers (P-5 and above) and that the development of one for staff at the P-1 to P-4 levels was being considered. |
Она также отметила, что для управляющих (С5 и выше) был разработан всесторонний инструментарий и рассматривается вопрос о разработке такого инструментария для сотрудников уровня С1 - С4. |
At the same time, migrant remittances reached unprecedented levels, surpassing the amount of official development assistance and becoming a major source of income for a growing number of developing countries. |
В то же время беспрецедентного уровня достигли денежные переводы мигрантов, превысившие объем официальной помощи в целях развития и ставшие основным источником доходов для все большего числа развивающихся стран. |
There would be two levels of interpretation, the first one with the purpose of determining whether a particular unilateral act fell within the category of acts intended to produce legal effects. |
Будут существовать два уровня толкования: первый с целью определения того, подпадает ли тот или иной конкретной односторонний акт под категорию актов, имеющих своей целью наступление правовых последствий. |
The sample review of applications by OIOS showed only one case (referred to above) of a staff member applying for a post two levels higher than his or her own level. |
Выборочная проверка заявлений, проведенная УСВН, позволила выявить лишь один случай (упомянутый выше), когда сотрудник претендовал на должность на два уровня выше его собственной. |
In several of the offices visited it was a major challenge to ensure appropriate levels of interaction and information flow among functional units and between the branch office and its field offices. |
В нескольких посещенных офисах большой проблемой оказалось обеспечение должного уровня взаимодействия и обмена информацией между функциональными подразделениями, а также между головным офисом и его отделениями на местах. |
People whose resources are below prescribed levels may be able to claim Income Support, Housing Benefit and Council Tax Benefit. |
Те лица, чьи ресурсы не достигают установленного уровня, могут потребовать предоставления им пособия по доходу, пособия на жилье и льготы по уплате муниципального налога. |
To achieve those broad objectives, each United Nations agency and programme has devised individual exit strategies, based on the levels of project implementation and the possible future humanitarian involvement of the organizations concerned under their respective regular programme activities. |
Чтобы достичь этих широкомасштабных целей, каждое агентство и каждая программа Организации Объединенных Наций разработали индивидуальные стратегии ухода в зависимости от уровня осуществления проектов и возможного будущего гуманитарного участия заинтересованных организаций в рамках их обычных программ. |
Notes with concern the decline of the proportion of nationals of developing countries in posts at the senior and policy-making levels of the Secretariat; |
с озабоченностью отмечает снижение доли граждан развивающихся стран на должностях высокого и директивного уровня в Секретариате; |
Increasing the awareness of law-enforcement agencies at the federal and regional levels about women's rights provided by the Constitution of the country and embodied in CEDAW |
повышение уровня информированности правоохранительных органов на федеральном и районном уровнях относительно прав женщин, предусматриваемых Конституцией страны и закрепленных в КЛДЖ; |
This has been mainly because the amount of relief a country needs to reach a sustainable debt level was based on assumptions about growth and export levels that proved overly optimistic. |
Это в основном объясняется тем, что размер помощи, который необходим стране для достижения устойчивого уровня задолженности, основывался на предположениях в отношении уровней роста и экспорта, которые оказались чрезмерно оптимистическими. |
It would thus appear that staff members can be deemed eligible for any post, including posts that are two or more levels higher than their current level. |
Таким образом, как можно предположить, сотрудники имеют право подавать заявления на любую должность, включая должности на два и более уровней выше уровня их нынешней должности. |
The important role of rural women at the policy and decision-making levels had also been recognized in the Ministerial Declaration adopted by the Economic and Social Council during its high-level segment in mid-2003. |
Важная роль женщин в политической жизни и в процессе принятия решений была признана также в Декларации министров, которая была принята Экономическим и Социальным Советом на его сессиях высокого уровня, которые проводились в середине 2003 годов. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. |
Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
Assuming the continuation of the observed trends and all other variables remaining constant, gender balance could not be achieved at the P-4 level, since at this rate, the total number of women reaching this level has barely kept pace with replacement levels. |
При сохранении наблюдаемых тенденций и неизменности всех других переменных величин обеспечение гендерного баланса на должностях класса С-4 не представляется возможным, поскольку при таких темпах едва удается сохранить общую численность женщин, достигающих этого уровня, за счет замещения. |
Despite the obstacles it has encountered, Guatemala is nevertheless fully aware of the importance of economic, social and cultural rights in raising levels of human and social development for the entire population. |
Несмотря на имеющиеся трудности, Гватемала полностью осознает важность этих прав для повышения уровня жизни человека и социального развития всего гватемальского народа. |
By paying additional taxes, the Colombian people are making an effort to finance security measures and restore social investment levels, for a total that represents 2 per cent of our gross domestic product. |
Уплачивая дополнительные налоги, колумбийцы стремятся финансировать обеспечение мер безопасности и восстановление уровня инвестиций в социальный сектор при общем объеме средств, составляющих 2 процента нашего валового внутреннего продукта. |
According to the commission, the problems in the health services was caused by stagnant national expenditure on health, combined with a rise in demand due to the aging of the population, technological advances and an increase in the income levels. |
По мнению Комиссии, проблемы в области здравоохранения были вызваны отсутствием роста государственных расходов на здравоохранение в совокупности с увеличением спроса, который был вызван старением населения, технологическим прогрессом и повышением уровня доходов. |
Countries that had achieved intermediate levels of development by implementing structural adjustment measures, opening up trade and improving governance still needed the support of the international community in order to ensure the sustainability of their efforts. |
Страны, достигшие промежуточного уровня развития за счет проведения структурной перестройки, обеспечения открытости торговли и совершенствования системы управления, по-прежнему нуждаются в поддержке международного сообщества, для того чтобы придать устойчивый характер осуществляемым ими мерам. |
According to the International Monetary Fund, the transitional authorities found a situation in which revenue collection had almost collapsed, so that government income is currently far below projected levels, while expenditure was not properly controlled or recorded. |
По данным Международного валютного фонда, переходным властям в наследство досталась ситуация, характеризующаяся тем, что приток поступлений практически прекратился, поэтому доходы государства в настоящее время находятся на уровне, который гораздо ниже прогнозировавшегося уровня, а надлежащего контроля за расходами и их учета не осуществляется. |