| Policy measures employed include coordination with the local government, organizing training, sharing information, monitoring rain and water levels, mapping and providing legislative support to local communities. | В числе используемых мер политики следует указать на сотрудничество с местными органами власти, организацию учебных курсов, обмен информацией, мониторинг дождевого стока и уровня рек, составление карт и оказание законодательной поддержки местным общинам. |
| The first three levels involved only the nuclear-weapon States and no one would deny the great importance of the work they had done. | Первые три уровня имеют отношение лишь к государствам, обладающим ядерным оружием, и никто не оспаривает важное значение работы на этих уровнях. |
| This position is affirmed by the widely respected Human Development Index advocated by UNDP as a means of realistically assessing levels of development. | Этот подход воплощен в пользующемся широким признанием индексе развития человеческого потенциала, отстаиваемом ПРООН в качестве средства реалистической оценки уровня развития. |
| As a result of our efforts to rid our country of those drugs by the year 2014, the production of opium has plummeted to unprecedented levels. | В результате наших усилий, направленных на избавление страны от наркотиков к 2014 году, производство опиума резко сократилось и достигло небывало низкого уровня. |
| Despite fertility declines to relatively moderate levels, the number of births continues to increase, owing to the growth in the number of women of childbearing age. | Несмотря на снижение фертильности до относительно умеренного уровня, число рождений продолжает возрастать благодаря увеличению числа женщин фертильного возраста. |
| Because of the inertia of climate systems, even with stabilization of emissions, global warming and the rise of sea levels could continue for many years. | В связи с инертностью климатических систем даже после стабилизации выбросов глобальное потепление и повышение уровня моря могут продолжаться на протяжении многих лет. |
| The Councillors also feature prominently in verifying income levels of parents applying for their children scholarships under the Multi-Ethnic Affairs Scholarship Scheme. | Члены совета играют также главную роль в проверке уровня доходов родителей, обращающихся за стипендиями для своих детей в рамках плана по выделению стипендий министерства по делам многоэтнического уклада. |
| In particular, Albania is just beginning to develop its networks and is below the levels of the region for many of the infrastructure indicators. | В частности, Албания лишь приступает к созданию собственных сетей и по многим показателям инфраструктуры отстает от соответствующего уровня региона. |
| The Committee sought information concerning the levels of other secretaries of the Main Committees of the General Assembly and the principal organs of the United Nations. | Комитет пытался получить информацию относительно уровня должностей других секретарей главных комитетов Генеральной Ассамблеи и главных органов Организации Объединенных Наций. |
| With the establishment of the temporary security zone, UNMEE anticipates that these qualified personnel will be available for employment and encumber the vacant posts at the higher levels. | МООНЭЭ рассчитывает, что в результате создания временной зоны безопасности этих квалифицированных сотрудников можно будет нанимать на вакантные должности более высокого уровня. |
| need to raise awareness of forest issues at the highest political levels. | необходимость повышения уровня информированности по лесохозяйственным вопросам на самых высоких политических уровнях. |
| It is extremely challenging for us to make mid- to long-term development plans, backed by sound economic growth forecasts, in the face of persistent levels of unsustainable debt. | Ввиду сохраняющегося неприемлемого уровня задолженности для нас чрезвычайно важно составить средне- и долгосрочные планы развития, опирающиеся на разумные прогнозы экономического роста. |
| Many delegations expressed the view that appointment of candidates to senior positions in the field should reflect the respective levels of contribution to that force. | Многие делегации высказали мнение о том, что назначение кандидатов на должности старшего уровня на местах должно осуществляться с учетом соответствующих размеров взносов на рассматриваемые силы. |
| Indeed, extensive upward reclassification has a tendency to temporarily remove pressure at lower grades only to re-establish, in a few years, bottlenecks at higher levels. | Массовая реклассификация должностей в сторону повышения, как правило, действительно позволяет временно снять проблему на должностях нижнего уровня, но лишь с тем, чтобы через несколько лет возникли узкие места на более высоких уровнях. |
| Supporting further institutional reforms to increase transparency and dialogue at the bilateral and multilateral levels; | поддержку дальнейших институциональных реформ в целях повышения уровня транспарентности и укрепления диалога на двустороннем и многостороннем уровнях; |
| The Kyoto Protocol aims to reduce emissions of greenhouse gases by industrialized nations to 5.2 per cent below 1990 levels within the period 2008 to 2012. | Киотский протокол предусматривает сокращение выбросов парникового газа промышленно развитыми странами в период 2008 - 2012 годов до уровня, который был бы на 5,2 процента меньше показателя 1990 года. |
| The view was expressed that, as drafted, the provision might lead to multiple and conflicting declarations being made by officials at different levels of a single State's Government. | Было высказано мнение о том, что данное положение в его нынешнем виде может привести к появлению многочисленных и противоречащих друг другу заявлений должностных лиц, занимающих должности различного уровня в правительстве одного и того же государства. |
| Imports outpaced the growth of exports, rising by 21.8 per cent to around $99 million, but still remained under 1998 levels. | Объем импорта рос быстрее экспорта, составив примерно 99 млн. долл. США, т.е. увеличился на 21,8 процента, однако уровня 1998 года все еще не достиг. |
| The establishment of a predictable and non-discriminatory international financial system was essential to the attainment of international development goals and acceptable levels of development. | Создание предсказуемой и недискриминационной международной финансовой системы имеет существенно значение для реализации целей в области развития, согласованных на международном уровне, и достижения приемлемого уровня развития. |
| The Minister issued a decree to promote Rural Women's Sections in the Ministry's offices at the governorate levels in 2001 to Departments. | В 2001 году по распоряжению министра статус секций, занимающихся вопросами сельских женщин в управлениях Министерства на уровне провинций, был повышен до уровня департаментов. |
| Yet we can say that during the recent years, such cases have decreased because of the increasing awareness and education levels in the society. | В последние годы, однако, количество таких случаев заметно уменьшилось благодаря лучшей информированности и повышению уровня образования в обществе. |
| Indeed, as part of their PRTR reports, facilities may set targets for preventing or reducing the levels of emissions they have reported on. | В рамках своих отчетов по РВПЗ промышленные объекты действительно могут устанавливать целевые показатели в области предотвращения или сокращения уровня выбросов, по которым они представляют свою отчетность. |
| School enrolment has declined to alarming levels and, since students cannot be reunited with their families, some have ended up by joining the army. | Охват детей школьным образованием сократился до угрожающего уровня, а поскольку школьники не имеют возможности вернуться в семьи, некоторые из них поступили на службу в армию. |
| Azerbaijan and Georgia also demonstrated growth over the period, but given the low levels of their initial number of Internet hosts, the increases were not significant. | Азербайджан и Грузия также демонстрировали рост в течение этого периода, но с учетом низкого уровня изначального количества хостов в этих странах увеличение было незначительным. |
| Thus, sufficient financial and technological means need to be made accessible to affected country Parties and support organizations, especially at local, national and regional levels. | Поэтому затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции и поддерживающим их организациям, особенно местного, национального и регионального уровня, необходимо предоставить доступ к достаточному объему финансовых и технических средств. |